ويكيبيديا

    "dans des initiatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مبادرات
        
    • في المبادرات
        
    • إلى مبادرات
        
    Depuis 1987, il a investi plus de 100 millions de dollars dans des initiatives conduites par des femmes afin de promouvoir l'égalité des sexes. UN ومنذ عام 1987، استثمرت أكثر من مائة مليون دولار في مبادرات نسائية لتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Nous nous sommes engagés dans des initiatives difficiles telles que la formation des Forces nationales de sécurité afghanes. UN لقد شاركنا في مبادرات صعبة منها تدريب قوات الأمن الوطني لأفغانستان.
    Mais, même son caractère d'autonomie est souvent incorporé dans des initiatives de développement qui ne vont pas jusqu'à le mentionner expressément. UN ولكن حتى صفته المتعلقة بالاستقلال تندرج، في معظم الأحيان، في مبادرات التنمية التي لا تشير بالتحديد إلى ذلك الحق.
    Part de l'excédent investie dans des initiatives axées sur la durabilité UN نسبة الفائض المستثمَرَة في المبادرات المتصلة بالاستدامة
    Impliquer les jeunes dans des initiatives d'entreprise est important pour le développement économique sur le continent. UN ويعد إشراك الشباب في المبادرات التجارية من الأمور الهامة بالنسبة للتنمية الاقتصادية في هذه القارة.
    Ce statut prioritaire devrait toujours se refléter dans des initiatives spécifiques. UN وهذه الأولوية ينبغي أن تترجم دوما إلى مبادرات محددة.
    D'autres approches pouvaient aussi être imaginées, et ont pris forme dans des initiatives bien connues. UN ويمكن أيضا تصور اتباع نهوج أخرى، تجسدت في مبادرات معروفة جيدا.
    Le pays investit dans des initiatives éducatives qui redonneront vie aux langues autochtones et prévoit notamment des diplômes d'enseignement bilingue interculturel. UN وتستثمر السلفادور في مبادرات تعليمية لإحياء اللغات الأصلية ومن جملتها منح شهادات للمدرسين المتخصصين في التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات.
    Le pays investit dans des initiatives éducatives qui redonneront vie aux langues autochtones et prévoit notamment des diplômes d'enseignement bilingue interculturel. UN وتستثمر السلفادور في مبادرات تعليمية لإحياء اللغات الأصلية ومن جملتها منح شهادات للمدرسين المتخصصين في التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات.
    En conséquence de son approche inscrite dans la durée, le PNUD peut se lancer dans des initiatives complexes de renforcement des capacités et contribuer à l'apprentissage national grâce à différentes stratégies. UN ونتيجة للنهج الطويل الأجل، لدى البرنامج الإنمائي أيضاً إمكانية المشاركة في مبادرات معقدة لتنمية القدرات والمشاركة دعما للتعلم الوطني من استراتيجيات مختلفة.
    L'organisation est impliquée dans des initiatives de protection sociale dans 104 pays, s'occupe de la pauvreté des enfants et de l'analyse des disparités dans 81 pays, et est engagée dans la budgétisation sociale dans 64 pays. UN وشاركت المنظمة في مبادرات الحماية الاجتماعية في 104 بلدان، وقامت بتحليل فقر الأطفال والتفاوتات في 81 بلدا كما شاركت في وضع الميزانية الاجتماعية في 64 بلدا.
    La proposition de budget reflète par conséquent la poursuite de l'investissement dans des initiatives transformatrices telles que le progiciel de gestion intégré Umoja et les Normes comptables internationales pour le secteur public. UN لذلك، تعكس الميزانية المقترحة مواصلة الاستثمار في مبادرات تحويلية من قبيل نظام أوموجا لتخطيط موارد المؤسسة وتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    En 2013, le PNUD a continué de jouer son rôle de partenaire dans des initiatives conjointes et des groupes de travail d'importance stratégique. UN 51 -وواصل البرنامج الإنمائي في عام 2013 إقامة علاقات شراكة تتجلى في مبادرات وأفرقة عاملة مشتركة بالغة الأهمية.
    Le Bureau des Nations Unies pour les partenariats continue à faciliter la conclusion de partenariats innovants et enrichissants et poursuit son engagement dans des initiatives clés en faveur des questions de développement international. UN وظل مكتب الأمم المتحدة للشراكات ييسر الشراكات الابتكارية المجزية، ويشترك في مبادرات قيّمة تقدم الدعم للخطة الإنمائية الدولية.
    J'estime qu'il est particulièrement important que les États Membres soutiennent ces efforts de l'Organisation et s'engagent activement dans des initiatives pour promouvoir l'idéal d'une < < Cour mondiale > > dont la compétence serait universellement reconnue. UN وأعتقد أنه من المهم بصفة خاصة أن تدعم الدول الأعضاء هذه الجهود التي تبذلها المنظمة وأن تشارك بنشاط في المبادرات الرامية إلى زيادة الترويج لهدف تحقيق القبول العالمي بولاية المحكمة العالمية.
    Le pays investit dans des initiatives éducatives visant à revitaliser les langues autochtones; il délivre notamment des diplômes d'enseignement interculturel bilingue. UN وتستثمر السلفادور في المبادرات التعليمية من أجل إحياء اللغات الأصلية، بما يشمل دبلومات للمعلمين في مجال التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات.
    Ce partenariat a été l'occasion de mettre en avant le droit d'être à l'abri de la violence dans des initiatives concernant les adolescents et de repérer des possibilités d'action conjointe pour favoriser l'autonomie des jeunes et les protéger contre la violence. UN وقد فتحت هذه الشراكة آفاق للترويج لتعميم منظور التحرر من العنف في المبادرات الموجهة للمراهقين، وتحديد الفرص المتاحة لاتخاذ إجراءات مشتركة تهدف إلى تمكين الشباب وتأمين حمايتهم من العنف.
    L'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes étant admises comme un but en soi au centre de tous les autres, on espère que des ressources supplémentaires seront investies dans des initiatives d'égalité des sexes. UN ومع بروز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة كغاية مستقلة بذاتها لها أهميتها المحورية بين جميع الغايات الأخرى، يؤمل في أن يجري استثمار الموارد الإضافية في المبادرات المعنية بالمساواة بين الجنسين.
    Des politiques nationales à long terme prévoyant le développement des infrastructures et leur intégration dans des initiatives régionales sont indispensables pour que les pays bénéficient de la mondialisation. UN ويشكل انتهاج سياسات وطنية طويلة الأجل لتنمية الهياكل الأساسية وإدماج هذه السياسات في المبادرات الإقليمية شرطين أساسيين لاستفادة البلدان من العولمة.
    Relativement peu de fonds ont été investis dans des initiatives factuelles visant à empêcher les jeunes de se droguer ou dans des services qui aident les toxicomanes à vaincre leur dépendance. UN ولم يُستثمر سوى قدر ضئيل نسبيا من الموارد في المبادرات القائمة على الأدلة والتي ترمي إلى منع الشباب من استعمال المخدرات أو في الخدمات التي تساعد الأفراد على الشفاء من استعمال المخدرات.
    L'enjeu consiste à traduire cette vision dans des initiatives aboutissant à un niveau d'impact et de viabilité plus élevé auquel adhère chaque pays et qui est pertinent pour son contexte. UN ويتمثل التحدي المتواصل في تحويل هاته الرؤية إلى مبادرات تؤدي إلى رفع مستوى التأثير والاستدامة، وهو مستوى يتوقّف على وضع كل قطر، وهام بالنسبة لذلك القطر وحده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد