ويكيبيديا

    "dans des limites" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في حدود
        
    • ضمن حدود
        
    • ضمن الحدود
        
    • في الحدود
        
    • في إطار حدود
        
    • يكون مقترنا بحدود
        
    La CDI a fait le travail nécessaire pour maintenir l'étude dans des limites raisonnables. UN فقد أرست لجنة القانون الدولي الأسس الضرورية لإبقاء حجم الموضوع في حدود معقولة.
    Le Comité a recommandé au HCR de prendre des mesures pour maintenir dans des limites raisonnables les dépenses de personnel directes et indirectes et les dépenses d'administration. UN وأوصى المجلس بأن تتخذ الوكالة خطوات ﻹبقاء التكاليف المباشرة وغير المباشرة للموظفين والادارة في حدود معقولة.
    Le Comité a recommandé au HCR de prendre des mesures pour maintenir dans des limites raisonnables les dépenses de personnel directes et indirectes et les dépenses d'administration. UN وأوصى المجلس بأن تتخذ الوكالة خطوات ﻹبقاء التكاليف المباشرة وغير المباشرة للموظفين والادارة في حدود معقولة.
    En fait, s'ils sont maintenus dans des limites raisonnables, ces désaccords sont en réalité salutaires. UN وإذا حصرت هذه الاختلافات ضمن حدود معقولة، فإنها تكون مفيدة فعلاً.
    Les manifestations à caractère politique et le droit de participer à des activités syndicales de mener des manifestations dans des limites raisonnables est donc expressément protégé. UN وهذا يحمي صراحة المظاهرات السياسية والحق في المشاركة في النشاط النقابي وتنظيم احتجاجات ضمن حدود معقولة.
    Elle invite instamment les organisations concernées à faire un effort supplémentaire pour accroître leurs revenus, tout en maintenant leurs dépenses dans des limites raisonnables, et à améliorer leur gestion afin de retrouver la confiance des donateurs. UN وحثت تلك المنظمات على تكثيف جهودها من أجل زيادة الإيرادات مع احتواء النفقات وإبقائها ضمن الحدود المعقولة وأن تجري تحسينات على مستوى الإدارة من أجل استعادة ثقة الشركاء المتبرعين.
    Elle examinera avec un intérêt particulier les propositions visant à maintenir l'actualisation des coûts dans des limites raisonnables. UN وأضاف أن وفده يتطلع باهتمام شديد إلى المقترحات التي تدعو إلى إبقاء تقدير التكاليف في الحدود المعقولة.
    Après avoir déterminé qui a qualité d'agent et quelles activités relèvent des fonctions officielles aux fins de la protection fonctionnelle, il serait possible de circonscrire cette protection dans des limites clairement définies. UN وبعد تحديد من هو المؤهل لأن يكون وكيلا وأي الأعمال المؤهلة كمهام رسمية لأغراض الحماية الوظيفية، قد يصبح بالإمكان حصر الحماية الوظيفية في إطار حدود مرسومة بوضوح.
    Le développement industriel et l’endettement des pays pauvres sont incompatibles: il ne saurait y avoir de développement dans un pays si sa dette n’est pas maintenue dans des limites acceptables. UN وقالت ان التنمية الصناعية وديون البلدان الفقيرة شرطان مانعان متبادلان، إذ لا يمكن للتنمية أن تتحقق ما لم تحصر ديون البلد في حدود معقولة.
    Elle ne procède pas à des contrôles des capacités, mais se fonde plutôt sur les contrôles des prises, pour veiller à ce que ces dernières restent dans des limites soutenables. UN كما أفادت بأنها لا تستخدم ضوابط للقدرات، بل تعتمد بدلا من ذلك على ضوابط للإنتاج، لضمان أن يظل المصيد في حدود مستدامة.
    Elle cherche plutôt à contrôler la production pour maintenir les prises dans des limites soutenables à long terme. UN بل إن هذا النظام يعتمد على مراقبة الناتج لضمان الإبقاء على كميات الصيد في حدود مستويات مستدامة.
    Bien qu'il s'agisse d'une conclusion discutable, dans des limites raisonnables, je suis prête à accepter la constatation du Comité. UN وعلى الرغم من أن هذا الاستنتاج قابل للنقاش، في حدود المعقول، فإنني مستعدة لقبول رأي اللجنة.
    Toutefois, les châtiments corporels persistent comme forme de discipline, mais toujours dans des limites strictement contrôlées. UN وقالت إن العقوبة البدنية تبقى، مع ذلك، شكلا من أشكال التأديب في حدود معينة محكومة بدقة.
    Dans le même esprit, il faudrait faire le point des opérations de maintien de la paix en vue d'en réduire les dépenses et de les contenir dans des limites acceptables. UN وبهذه الروح ذاتها، سيكون من اللازم استعراض عمليات حفظ السلام بهدف صياغة الطرق والوسائل اللازمة لتخفيض نفقاتها وحصر هذه النفقات في حدود يمكن ضبطها في نطاقها.
    Ces régimes doivent cibler un taux de change stable et compétitif, facteur déterminant pour lancer la croissance, diversifier l'économie et contenir les inégalités dans des limites acceptables. UN ويمكن لتلك النظم أيضاً أن تستهدف سعر صرف مستقر وتنافسي، وهو عامل رئيسي في انطلاق النمو، وتنويع الاقتصاد، وإبقاء التفاوت في حدود معقولة.
    Dans le cas des déclarations conjointes faites par des États et des organisations non gouvernementales, un temps de parole plus long, dans des limites raisonnables, serait accordé aux orateurs. UN وفي حالة إدلاء دول أو منظمات غير حكومية ببيانات مشتركة يمنح المتحدثون مزيداً من الوقت ضمن حدود معقولة.
    Elle contrôle la production pour veiller à ce que les prises restent dans des limites soutenables à long terme. UN وهي تعتمد، بدلا من ذلك، على ضوابط الإنتاج لتكفل أن تظل كميات المصيد ضمن حدود الاستدامة.
    Cependant, soucieux de maintenir la dette publique dans des limites acceptables, le Gouvernement a adopté une politique de rigueur budgétaire. UN إلا أن القلق بشأن إبقاء الدين العام ضمن حدود يمكن التحكم فيها قد دفع الحكومة إلى اتخاذ موقف مالي متشدد.
    Certes, celui-ci autorise certaines dérogations, mais dans des limites très strictes, qui sont fixées dans son article 4. UN وقال إن العهد يسمح في الواقع ببعض المخالفات ولكن ضمن حدود محصورة تماماً مبينة في المادة ٤.
    Notre taux de chômage est de seulement 1,2 %, tandis que la disparité entre les revenus est maintenue dans des limites socialement acceptables. UN ويبلغ معدل البطالة لدينا 1.2 في المائة فقط، بينما لا يزال التفاوت في الدخل الشخصي ضمن الحدود المقبولة اجتماعيا.
    Un enquêteur a le pouvoir de perquisitionner et de saisir des documents, de contraindre des personnes, des suspects, des victimes ou des témoins potentiels à coopérer dans des limites prescrites, et d’arrêter les suspects. UN وللمحقق سلطة فحص الوثائق ووضع اليد عليها، وإجبار الأشخاص أو المشتبه فيهم أو المجني عليهم أو الشهود المحتملين على التعاون ضمن الحدود المرسومة، والقبض على المشتبه فيهم.
    Le recyclage est également critique pour maintenir la demande dans des limites durables. UN وتكتسب إعادة التدوير أيضاً أهمية حاسمة إذا ما أريد للطلب أن يبقى في الحدود التابعة للاستدامة.
    Mais la défenderesse reconnaît qu'en son sein, comme c'est le cas dans d'autres organisations, il existe une tolérance concernant l'usage des adresses électroniques à des fins privées dans des limites appropriées, pour autant qu'il ne soit pas préjudiciable au bon fonctionnement de l'organisation. UN ومع ذلك، تقر المنظمة أنها، مثل منظمات أخرى، تسمح باستخدام عناوين البريد الإلكتروني لأغراض خاصة في إطار حدود ملائمة، وشريطة ألا يؤثر هذا عكسيا على عمل المنظمة.
    174. La plupart des délégations étaient favorables à l'idée d'autoriser un découvert, dans des limites et moyennant des contrôles stricts, mais celle de prélever des intérêts pour l'utilisation de cette facilité a suscité des réserves de la part de certains représentants. UN ١٧٤ - وأبدى معظم الوفود تأييده للحكم الخاص بمرفق التسليف على أن يكون مقترنا بحدود وضوابط دقيقة، بينما أعرب بعض المتكلمين عن تحفظه إزاء تحميل الصندوق فائدة على استعمال المرفق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد