Les femmes seront logées dans des locaux séparés et placées sous la surveillance immédiate de femmes. | UN | ويتم سجن النساء في أماكن منفصلة، ويتم الإشراف عليهن مباشرة من قبل نساء. |
Les femmes seront logées dans des locaux séparés et placées sous la surveillance immédiate de femmes. | UN | تحجز النساء في أماكن منفصلة عن الرجال ويوكل الإشراف المباشر عليهن إلى نساء. |
Il note aussi avec préoccupation que le centre de détention de Metsälä étant fréquemment surpeuplé, les demandeurs d'asile sont parfois placés en détention dans des locaux de police. | UN | كما يساور اللجنة قلق بشأن احتجاز ملتمسي اللجوء أحياناً في مرافق الشرطة نظراً لاكتظاظ مركز ميتسالا للاحتجاز. |
Elles exécutent leurs peines dans des locaux spéciaux et sont placées dans des cellules pour deux personnes. | UN | فهم يقضون فترات عقوبتهم في مرافق خاصة وفي زنزانات لشخصين. |
Le personnel contractuel international et certains militaires sont logés dans des locaux loués à Skopje. | UN | وتم إيواء الموظفين التعاقديين الدوليين وبعض العسكريين في مبان مؤجرة في سكوبيي. |
Total des effectifs logés dans des locaux en dur | UN | مجموع أفراد القوات في أماكن اﻹيواء المسقوفة |
Ces squatters se sont entassés dans des locaux impropres au logement. | UN | وتكدس هؤلاء المستقطنون في أماكن غير صالحة للسكن. |
Il faut que les enfants placés en rétention administrative soient séparés des adultes, à moins qu'ils puissent être hébergés avec des parents dans des locaux séparés. | UN | وينبغي أن يفصل الأطفال المحتجزون إدارياً عن الكبار إلا إذا كان يمكن إيواؤهم مع أقاربهم في أماكن منفصلة. |
S'il faut détenir des enfants, il faut toujours les placer dans des locaux séparément des adultes. | UN | وإذا كان لا بد من احتجاز الأطفال، فيجب أن يكونوا دائما في أماكن منفصلة عن أماكن الكبار. |
Les enfants et les femmes sont détenus dans des locaux séparés. | UN | ويحتجز الأطفال والنساء في أماكن احتجاز منفصلة. |
Les documents originaux, si l'on veut éviter qu'ils ne soient détruits, devront être placés dans des locaux sûrs, secs et à l'abri des effets du climat. | UN | ومن الضروري وضع الوثائق اﻷصلية في مرافق مأمونة وجافة ومكيفة المناخ، تحميها من مختلف احتمالات التلف. |
Lors de l'établissement des prévisions de dépenses initiales, des ressources avaient été prévues pour loger 1 540 agents contractuels internationaux dans des locaux loués. | UN | وكان قد أدرج مبلغ في تقديرات التكاليف ﻹقامة ٥٤٠ ١ موظفا تعاقديا دوليا في مرافق مستأجرة. |
Pour calculer les prévisions de dépenses, on a considéré que 144 agents contractuels internationaux continueraient d'être hébergés dans des locaux mis à leur disposition gratuitement et 120 dans des blocs d'habitation conteneurisés. | UN | وتستند تقديرات التكلفة إلى استمرار إقامة ١٤٤ من الموظفين التعاقديين الدوليين في مرافق بدون إيجار و ١٢٠ موظفا في حاويات. |
On trouve des conditions identiques à la prison de Guanajay, où plus de 700 détenus doivent vivre dans des locaux qui ont été construits pour un maximum de 400. | UN | وتوجد حالة مماثلة في سجن غواناجاي، الذي يضم بين جدرانه أكثر من ٧٠٠ نزيل في مبان أنشئت ﻟ ٤٠٠ نزيل على اﻷكثر. |
§ 201. Autorisation par une personne d'activités interdites par la loi dans des locaux lui appartenant. | UN | المادة 201، الإذن بممارسة أنشطة يحظرها القانون في الأماكن التي تخص الشخص |
Ces retards sont en partie la cause du report de trois mois du déménagement des fonctionnaires dans des locaux de repli. | UN | وساهمت هذه التأخيرات في تأجيل انتقال الموظفين الذي كان مقررا إلى أماكن الإيواء المؤقتة لمدة ثلاثة أشهر. |
Avant d'être transférés à Malabo pour être jugés, ils ont été détenus dans des locaux du Palais présidentiel de Bata. | UN | وقبل نقلهم إلى مالابو لمحاكمتهم، وضعوا في مباني قصر الرئاسة في باتا. |
Des milliers d'enfants et d'adolescents continuent d'étudier et de vivre dans des locaux de fortune, privés d'eau, de gaz et d'électricité. | UN | وما زال آلاف اﻷطفال واﻷحداث يدرسون ويعيشون في مبانٍ مؤقتة تفتقر إلى الماء والغاز والتيار الكهربائي. |
Or, d'après Human Rights Watch, ces hommes n'auraient pas été transférés dans des locaux de détention provisoire ni présentés à un juge pendant six semaines, ce qui appelle des explications. | UN | لكن حسب منظمة هيومن رايتس ووتش، لم يُنقل هذان الرجلان إلى مرافق الاحتجاز المؤقت ولم يمثلا أمام قاضٍ خلال ستة أسابيع، وهذا أمر يستدعي تقديم توضيحات. |
L'expert s'est également rendu dans la prison voisine qui était un vieux bâtiment où les détenus s'entassaient dans des locaux surpeuplés. | UN | كما أجرى زيارة إلى السجن القريب من المحكمة، الذي يقع في مبنى عتيق حيث تكتظ الزنزانات بالسجناء. |
Sir Nigel RODLEY rappelle qu'il a demandé quelle est la proportion de détentions qui s'effectuent dans des locaux de police. | UN | 46- السير نايجل رودلي ذكّر بأنه طلب معلومات عن نسبة عمليات الإيقاف قيد التحقيق في مخافر الشرطة. |
Plus de 25 % des écoles sont installées dans des locaux loués et inadéquats ne possédant pas les installations requises. | UN | وأكثر من ٢٥ في المائة من المدارس عملت في أبنية مستأجرة غير مُرضية، تفتقر الى المرافق التعليمية المناسبة. |
Le bureau de projet de l'UNICEF, jusque-là installé provisoirement à l'hôtel, avait emménagé dans des locaux séparés en 1994. | UN | ففي ١٩٩٤، انتقل مكتب المشاريع التابع لليونيسيف من المكتب المؤقت في غرف فندق الى مرافق منفصلة خاصة باليونيسيف. |
La Mission a appris d'une source diplomatique qui confirme les dires d'un témoin que Bámaca a été capturé vivant, n'ayant reçu que des blessures légères, et qu'il a été vu vivant par la suite dans des locaux militaires. | UN | وتلقت البعثة معلومات من مصدر دبلوماسي تؤكد ما جاء على لسان أحد الشهود من أن المدعو باماكا قد اعتقل حيا، وبه اصابات طفيفة، وأنه شوهد بعد ذلك حيا في منشآت عسكرية. |
Parmi eux, 13 étaient détenus dans des espaces destinés aux mineurs ou dans des locaux pour < < jeunes à risque > > . | UN | وكان بينهم 13 حدثاً محتجزاً في أماكن مخصصة للأحداث أو في وحدات خاصة " بالشباب المعرضين للخطر " . |
64. Cela étant dit, tant le gouvernement que l'administration pénitentiaire s'efforcent d'éviter que des personnes qui devraient être placées dans des établissements pénitentiaires soient détenues dans des locaux de police. | UN | ٤٦- وتعمل الحكومة وإدارة السجون على تلافي اعتقال سجناء في زنزانات الشرطة من المفروض أن يسجنوا في السجون. |