Ces personnes auraient subi de tels traitements soit chez elles, soit dans des postes de police, de la Garde nationale ou au Ministère de l’intérieur. | UN | وتعرض هؤلاء الأشخاص لمثل هذه المعاملة إما في منازلهم أو في مراكز الشرطة أو مراكز الحرس الوطني أو وزارة الداخلية. |
De plus, des unités respectueuses des victimes avaient été créées dans des postes de police, des hôpitaux et des tribunaux. | UN | وإضافة إلى ذلك أُنشئت وحدات مراعية للضحايا في مراكز الشرطة والمستشفيات والمحاكم. |
Au Kosovo, avec un financement du gouvernement italien, 17 cellules conformes aux normes internationales en matière de droits de l'homme ont été construites dans des postes de police. | UN | وفي كوسوفو، جرى بناء 17 مرفقا من مرافق زنازين الاحتجاز في مراكز الشرطة بتمويل من حكومة إيطاليا بما يتسق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Des tortures et des mauvais traitements auraient néanmoins été infligés à des personnes au cours de leur détention, en général dans des postes de police. | UN | ولكن قيل إنه يجري، بالرغم من ذلك، إخضاع اﻷشخاص إلى التعذيب أو إساءة المعاملة وأن ذلك يتم في مخافر الشرطة عادة. |
Le Procureur général, notamment, a indiqué que la plupart des cas signalés avaient eu lieu dans des postes de police et des centres d'enquête. | UN | وعلى الخصوص، أشار المدعي العام إلى أن معظم الحالات المبلغ عنها تحدث في مخافر الشرطة ومراكز التحقيق. |
Cinquante autres enquêteurs traitent ces affaires dans des postes de police de taille restreinte parallèlement à leurs attributions normales. | UN | ويتولى خمسون محققاً آخر معالجة هذه القضايا في أقسام الشرطة الأصغر حجماً إلى جانب الاضطلاع بعملهم المعتاد. |
Le SPT recommande à l'État partie de transférer les femmes détenues dans des postes de police dotés de personnel féminin pour s'occuper d'elles et d'infrastructures adaptées à cet effet, de sorte qu'elles soient séparées des hommes. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية الدولة الطرف بنقل الإناث المحتجزات إلى مراكز شرطة توجد فيها ضابطات لحراستهن ومرافق مناسبة لضمان فصلهن عن الذكور المحتجزين. |
L'accès aux soins médicaux est entravé lorsque les migrants sont détenus dans des postes de police et des installations de rétention qui ne sont pas faciles d'accès. | UN | وتقل إمكانية الحصول على المساعدة الطبية عندما يكون المهاجرون محتجزين في مراكز الشرطة ومرافق الاحتجاز التي يتعذر الوصول إليها. |
Si le Comité a été informé de cas spécifiques où des enfants ont été détenus dans des postes de police, l'intervenant serait reconnaissant qu'il fournisse à sa délégation des informations détaillées par écrit afin de prendre immédiatement des mesures et engager les procédures nécessaires. | UN | فإذا كانت اللجنة قد أبلغت عن حالات محددة لأطفال جرى احتجازهم في مراكز الشرطة فإنه سيكون ممتناً إذا زودت وفده بالتفاصيل ذات الصلة كتابة حتى يتسنى متابعة حالتهم على الفور واتخاذ الإجراءات اللازمة. |
53. Le Comité s'inquiète également de plusieurs incidents racistes, survenus dans des postes de police, dans lesquels étaient impliqués des agents des forces de l'ordre et dont les victimes étaient des immigrants et des demandeurs d'asile. | UN | 53- وأُعرب عن القلق أيضاً إزاء حالات عديدة من حوادث عنصرية في مراكز الشرطة تورط فيها موظفو إنفاذ القوانين، حيث كان الضحايا من المهاجرين وملتمسي اللجوء. |
Cependant, elle souligne que d'autres policiers, dont certains hauts gradés, connus pour avoir torturé, de manière répétée, des détenus, sont restés en service actif dans des postes de police. | UN | غير أن المنظمة شددت على أن موظفين آخرين، وبعضهم من ذوي الرتب العالية، معروفون بتعذيبهم للمحتجزين بانتظام لا يزالون يعملون في مراكز الشرطة(23). |
Elles sont détenues dans des postes de police ou des casernes pendant des jours ou des semaines, voire des mois, sans qu'aucun dossier officiel ne soit constitué et sans qu'elles puissent avoir accès à un tribunal. | UN | ويُحتجز الأفراد في مراكز الشرطة أو المعسكرات على مدى أيام أو أسابيع أو حتى أشهر دون فتح أي سجلات رسمية بشأنهم أو تقديمهم للمحاكمة(36). |
21. Mme PALM dit que le Comité a appris que des enfants ont été détenus pendant de longues périodes dans des postes de police. Elle ne s'est pas enquise des lois pertinentes concernant la protection des enfants contre ces abus, lois qui sont tout à fait adéquates, mais des instruments mis en place pour s'assurer que ces lois sont correctement appliquées. | UN | 21- السيدة بالم قالت إن اللجنة قد تلقت تقارير تفيد باحتجاز أطفال في مراكز الشرطة لفترات طويلة ولم تستفسر عن القوانين ذات الصلة بحماية الأطفال من هذه التجاوزات، التي تعتبر وافية تماماً، وإنما استفسرت بالأحرى عن الأدوات القائمة لضمان تنفيذ هذه القوانين على الوجه الصحيح. |
a) Le nombre de personnes âgées de moins de 18 ans gardées dans des postes de police ou en détention avant jugement après avoir été accusées d'un délit signalé à la police, et la durée moyenne de la détention; | UN | (أ) عدد الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة المحتجزين في مراكز الشرطة أو مراكز الاحتجاز في انتظار المحاكمة بعد اتهامهم بارتكاب جريمة تمّ إبلاغ الشرطة عنها، ومتوسط مدة الاحتجاز؛ |
Des patrouilles de la MONUIK ont trouvé des armes non autorisées à trois reprises dans des postes de police koweïtiens à l'intérieur de la zone démilitarisée et une fois dans un poste de police iraquien. | UN | وعثرت دوريات البعثة على أسلحة غير مرخصة في مخافر الشرطة الكويتية داخل المنطقة المجردة من السلاح في ثلاث مرات، وعثرت على مثلها مرة واحدة في مخفر للشرطة العراقية. |
Les pires formes de tortures et de mauvais traitements seraient infligées aux personnes arrêtées en vertu de la loi sur la prévention du terrorisme et détenues dans des postes de police ou des camps militaires. | UN | ويُعتقد أن الأشخاص المعتقلين بموجب قانون مكافحة الإرهاب والمحتجزين في مخافر الشرطة أو معسكرات الجيش يتعرضون لضروب أشد من التعذيب وسوء المعاملة. |
De même, des responsables de l'application des principes officiels dans le domaine particulier de la violence dans la famille ont été nommés dans des postes de police dans tout le pays. | UN | وعُين كذلك في مخافر الشرطة في جميع أنحاء البلد ضباط مشرفون مسؤولون عن ضمان تنفيذ السياسات في مجال العنف العائلي بالتحديد. |
Il est cependant intéressant de noter que 57,8 % seulement d'entre elles avaient choisi de travailler dans des commissariats pour les femmes; les autres avaient été affectées à des DEAM mais auraient préféré travailler dans des postes de police ordinaires. | UN | غير أن من المثير للاهتمام ملاحظة أن ٧٥ في المائة من هؤلاء الضابطات قد اخترن العمل في أقسام الشرطة النسائية؛ أما اﻷخريات فقد تم تعيينهن في هذه اﻷقسام رغم أنهن كن يفضلن العمل في أقسام الشرطة العادية. |
Il avait également incorporé au Code pénal du Pakistan une ordonnance stipulant que les femmes ne devaient pas être détenues dans des postes de police pendant la nuit et ne devaient être interrogées qu'en présence de leurs maris ou de parents proches. | UN | كذلك أدرجت الحكومة في قانون العقوبات الباكستاني أمراً تنفيذياً بعدم احتجاز النساء في أقسام الشرطة للمبيت وبعدم جواز استجوابهن الا في حضور أزواجهن أو أقارب مباشرين لهن. |
174. Le Rapporteur spécial a informé le gouvernement qu'il avait reçu des informations indiquant que la pratique de la torture dans des postes de police et des gendarmeries restait répandue. | UN | ٤٧١- أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى تقارير تشير إلى أن ممارسة التعذيب في أقسام الشرطة والدرك ما زالت منتشرة. |
Au cours de la seconde phase, la formation de 40 400 agents des forces de sécurité travaillant dans des postes de police a été achevée par les formateurs. | UN | وفي المرحلة الثانية، استكمل المدربون تدريب 400 40 موظف في قوات الأمن يعملون بمراكز الشرطة. |
La police des Nations Unies a mené avec les policiers locaux 34 patrouilles mixtes et procédé à 66 visites de contrôle dans des postes de police dans la zone de sécurité. | UN | وقامت شرطة الأمم المتحدة بتسيير 34 دورية مشتركة مع ضباط إنفاذ القانون المحليين في المنطقة الأمنية ونفذت 66 زيارة لتفقّد مرافق الشرطة المحلية. |