Il regrette en outre que des personnes de moins de 18 ans soient détenues dans des prisons pour adultes. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء المعلومات الواردة عن احتجاز بعض الأشخاص دون الثامنة عشرة في سجون الكبار. |
Elle a pris note des préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant concernant le manque de juges pour mineurs, le nombre insuffisant de tribunaux pour mineurs et la détention des jeunes filles dans des prisons pour adultes. | UN | وأحاطت علما بالقلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الطفل إزاء النقص في قضاة الأحداث، والعدد غير الكافي من حاكم الأحداث، واحتجاز الفتيات في سجون الكبار. |
Il est préoccupé en outre par le fait que les mineurs, en particulier les filles, qui ont maille à partir avec la justice ne sont pas séparés des adultes et qu'ils sont souvent détenus dans des prisons pour adultes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم فصل الأحداث الجانحين، خاصة البنات، من الكبار خلافاً للقانون، ولأن الأحداث كثيراً ما يحتجزون في سجون الكبار. |
iv) Du fait que la RAS ne dispose pas de suffisamment d'institutions de rééducation convenablement équipées pour accueillir des enfants auteurs d'infractions, certains délinquants juvéniles sont détenus dans des prisons pour adultes, ou des annexes spéciales de ces prisons, et vivent donc dans les mêmes conditions que les détenus adultes; | UN | `4` بسبب عدم وجود معاهد إصلاحية كافية ومجهزة بشكل جيد لاستقبال الأطفال المرتكبين لجنايات، يتم وضع بعض هؤلاء في سجون الكبار أو في ملاحق خاصة بهذه السجون وبذلك يخضعون لنفس ما يخضع له السجناء الكبار؛ |
Le Comité s'inquiète en outre du nombre d'enfants toujours détenus dans des prisons pour adultes, des mauvais traitements dont ils sont victimes en garde à vue ainsi qu'en détention avant jugement, et de ce qu'il n'y ait pas de règles de procédure pénale prévues pour les procès devant les tribunaux pour enfants. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء بقاء عدد من الأطفال في سجون الكبار وإساءة معاملة الأطفال قيد الاحتجاز لدى الشرطة، بما في ذلك الأطفال الذين يُودَعون قيد الاحتجاز السابق للمحاكمة، وإزاء عدم وجود قواعد إجرائية جزائية في أثناء محاكمتهم أمام محاكم الأسرة. |
:: Baisse du nombre de mineurs détenus dans des prisons pour adultes par rapport à 2011 (100 en 2011) | UN | :: انخفاض عدد القصر المحتجزين في سجون الكبار عما كان عليه في عام 2011 (100 قاصر كانوا رهن الاحتجاز في عام 2011) |
37. L'UNICEF a pris acte avec satisfaction de la création d'un tribunal pour mineurs dans tous les districts ainsi que d'équipes nationales et municipales chargées de veiller à ce que les enfants ne soient pas incarcérés dans des prisons pour adultes et à ce que ceux qui s'y trouvent soient relâchés. | UN | 37- ونوهت اليونيسيف بإنشاء محكمة/هيئة قضائية للأحداث في جميع المقاطعات وأفرقة عمل وطنية وبلدية لضمان عدم إيداع الأطفال في سجون الكبار وإطلاق سراح الأطفال المحتجزين فيها أصلاً. |
Le Comité s'inquiète du nombre d'enfants détenus dans des prisons pour adultes, des mauvais traitements subis par des enfants placés en garde à vue ou en détention avant jugement, et de l'absence de règles de procédure pénale pour les procès de mineurs. | UN | 68- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدد الأطفال في سجون الكبار وسوء معاملة الأطفال في الاحتجاز من قبل الشرطة، بما في ذلك الاحتجاز السابق للمحاكمة، وعدم وجود قواعد إجرائية جزائية أثناء المحاكمة. |
c) Par le placement d'enfants dans des prisons pour adultes, qui seraient surpeuplées et en très mauvais état, même si la plupart des personnes de moins de 18 ans en conflit avec la loi sont placées dans des orphelinats désignés et des institutions de rééducation ou au Centre de formation de la jeunesse; | UN | (ج) الأطفال المحبوسون في سجون الكبار المكتظة بالنزلاء وتعاني ظروفاً سيئة للغاية، رغم أن معظم الجانحين دون الثامنة عشرة يوجَّهون إلى دور مخصصة للأطفال الأيتام وإلى المدارس الصناعية أو مركز تدريب الشباب؛ |