ويكيبيديا

    "dans des professions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مهن
        
    • في المهن
        
    Les femmes ont droit à un congé de maternité mais il leur est interdit de travailler la nuit ou dans des professions dangereuses. UN ويحق للمرأة الحصول على إجازة أمومة، ويُمنعن من العمل ليلاً أو في مهن خطرة.
    Dans certains pays, l'émigration de travailleurs qualifiés entraîne des pénuries de main-d'œuvre dans des professions clefs. UN وفي بعض البلدان، يمكن بالفعل أن تؤدي هجرة الأفراد المهرة إلى نقص في مهن رئيسية.
    Lorsque le contrat visé concerne des femmes et porte sur la prestation de services dans des professions ou à des fonctions où elles sont sous-représentées, elles ont droit à 60 % pendant la période de 24 mois consécutive à leur engagement. UN وفي حالة منح هذه العقود لنساء مقابل خدمات يقمن بها في مهن أو حرف يعتبر فيها تمثيل المرأة ناقصا، تبلغ نسبة التخفيض ٦٠ في المائة خلال مدة ٢٤ شهرا بعد إبرام العقد.
    Ce dernier mode de travail est utilisé en général dans des professions où prédominent les femmes, comme les soins infirmiers. UN ونظام التناوب موجود بدرجة كبيرة في المهن التي تكون للنساء فيها عادة أغلبية، مثل مهنة التمريض.
    Une délégation a dit qu'il fallait mettre en oeuvre des programmes en faveur des femmes afin d'accroître leur représentation dans des professions non traditionnelles et dans le domaine de la gestion. UN ولاحظ أحد الممثلين أهمية إدخال برامج عمل إيجابية لزيادة اشتراك المرأة في المهن غير التقليدية واﻹدارة.
    Au Bangladesh, les femmes s'engagent également dans des professions non traditionnelles telles que les forces de police et l'appareil militaire. UN وتنخرط المرأة في بنغلاديش أيضا في المهن غير التقليدية، كالشرطة والقوات المسلحة.
    Tableau 19 Les femmes dans des professions liées à l'ordre public et à la sécurité, 2006 UN النساء في مهن مختارة في مجال الأمن والعدالة والسلامة العامة، 2006
    Les migrants sont employés surtout dans des professions exigeant peu de qualifications dans leur pays de destination, l'agriculture, le bâtiment ou les services. UN ويعمل المهاجرون في الغالب في مهن لا تتطلب مهارات في البلدان التي يقصدونها، حيث يعملون في الزراعة أو التشييد أو الخدمات.
    Ces conséquences sont encore aggravées du fait que les femmes assument l'essentiel des travaux du ménage et sont cantonnées dans des professions gravement touchées par le blocus. UN ومما يؤدي إلى تفاقم هذه الآثار استمرار تحمل النساء المسؤولية الرئيسية عن الأعمال المنزلية وتركزهن في مهن يؤثر فيها الحصار تأثيرا خطيرا.
    Elles tendent à être employées dans des professions traditionnellement " féminines " , telles que l'éducation, la médecine et la culture. UN والاتجاه السائد هو توظيفها في مهن تعتبر تقليديا " أنثوية " مثل التعليم والطب والثقافة.
    En matière de profession et d'emploi, il existe toujours une division traditionnelle du travail, les femmes se retrouvant plus généralement dans le secteur des services ou dans des professions plus traditionnelles d'enseignant, d'infirmière et de secrétaire et les hommes dans les secteurs bancaire, scientifique, technique et du bâtiment. UN وفيما يتعلق بالمهن والوظائف، لا يزال العمل مقسما تقسيما تقليديا مع الاحتمال اﻷكبر لعمل المرأة في مهن الخدمة التقليدية وعلى سبيل المثال التدريس والتمريض وأعمال السكرتارية في حين يزيد احتمال وجود الرجــال بعدد أكبر من عدد النساء في وظــائف التشييد والصيرفة واﻷعمال العلمية والتقنية.
    Les femmes représentent 10,2 pour cent du personnel de réserve, réparti comme suit : sur ces 10,2 pour cent, 24,2 pour cent servent en tant qu'officiers, 1,2 pour cent à des postes de combat et 74,6 pour cent dans des professions d'appui au combat. UN من تلك النسبة 10.2 في المائة من قوات أفراد الاحتياط، تعمل نسبة 24.2 في المائة كضباط ونسبة 1.2 في المائة في مواقع قتالية ونسبة 74.6 في المائة في مهن داعمة قتالية.
    La disparité entre les sexes est encore plus marquée dans des professions comme la médecine, l'ingénierie et l'architecture, où les hommes se taillent la part du lion. UN ثم يزداد هذا التباين الجنساني اتساعا في مهن من قبيل الطب والهندسة والهندسة المعمارية حيث ما برح الرجال في حالٍ من الهيمنة الغالبة.
    Par ailleurs, nombre de possibilités d'emploi pour les femmes sont concentrées dans des professions faiblement qualifiées et rémunérées, et seules quelques femmes occupent des postes élevés dans les secteurs public et privé. UN وفضلا عن ذلك، تتركز العديد من فرص العمالة للمرأة في مهن المهارات الدنيا ذات الأجر المنخفض، ولا يوجد في المناصب ذات المستوى العالي سوى القليل من النساء في القطاعين العام والخاص.
    La limitation des possibilités d'emploi et le confinement dans des professions traditionnellement féminines contribuent à la mauvaise qualité des emplois des femmes. UN وتسهم زيادة القيود على فرص عمل المرأة وعزلها في المهن الأنثوية تقليدياً في سوء نوعية وظائفها.
    Ce programme vante aux employeurs les avantages liés à l'emploi de femmes dans des professions non traditionnelles. UN ويروج البرنامج لدى أرباب العمل مزايا توظيف الإناث في المهن غير التقليدية.
    Il s'agit de faire en sorte que les personnes handicapées soient le plus rapidement possible intégrées dans des professions où elles pourront donner le meilleur d'elles-mêmes tout en préservant au maximum leurs capacités de travail et leurs capacités générales restantes. UN وهو يروم إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في أسرع وقت ممكن في العمل في المهن التي سيحققون فيها أفضل النتائج مع أدنى احتمال لتكبيد المزيد من الضرر لما تبقى من العمل الذي سيقومون به ولقدراتهم العامة.
    La Commission a également demandé des informations sur les mesures visant à promouvoir l'emploi des femmes dans des professions non traditionnelles et dans des postes de direction. UN وطلبت اللجنة أيضا معلومات تتعلق بتدابير لتشجيع عمالة النساء في المهن غير التقليدية وفي مناصب إدارية.
    Les bénéficiaires sont également de l'ordre de 200 par an, et là aussi dans des professions essentiellement masculines (électriciens, monteurs-tourneurs et mécaniciens); UN وتبلغ اﻷرقام في هذا المجال نحو ٢٠٠ فرد في السنة، يتركزون كذلك في المهن التي يغلب عليها الذكور كعمال كهرباء التشييد، والبرادين والخراطين، وعمال الميكانيكا؛
    71. Depuis les années 80, les femmes représentent la majorité des nouveaux arrivés sur le marché du travail, y compris dans des professions jadis dominées par les hommes. UN ٧١ - ومنذ الثمانينات تقدم المرأة معظم احتياجات العمالة الجديدة، حتى في المهن التي يهيمن عليها الذكور.
    Lors de l'embauche, il faut veiller à l'équilibre entre les sexes, engager à qualifications égales des femmes et des hommes dans des professions non traditionnelles et retenir que la qualification et le profil personnel prévalent sur le sexe. UN لدى التشغيل، ينبغي الحرص على تهيئة توازن بين الجنسين، والاضطلاع بالتوظيف بناء على مؤهلات متساوية لدى النساء والرجال في المهن غير التقليدية والتّمسّك بترجيح التأهل والصفات الشخصية على نوع الجنس؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد