:: En investissant dans des réseaux de transport durable d'un coût abordable pour les usagers des zones rurales; | UN | :: الاستثمار في شبكات مستدامة للنقل بتكلفة معقولة لفائدة مستعملي الخدمات في الريف. |
Cependant, comme beaucoup de pays en développement sont de plus en plus intégrés dans des réseaux mondiaux de production et d'échanges, ils ressentent de plus en plus les effets du ralentissement mondial. | UN | وبالنظر إلى تزايد انخراط العديد من البلدان النامية في شبكات عالمية للإنتاج والتجارة، فقد زاد تأثرها بالتباطؤ العالمي. |
On utilise un modèle général de ces applications pour élaborer des solutions particulières qui seront utiles aux sociétés de transport et aux autorités portuaires actives dans des réseaux spécifiques. | UN | ويُستعمل قالب حاسوبي جامع لهذه التطبيقات لوضع حلول مخصصة لخدمة شركات النقل وسلطات الموانئ العاملة في شبكات بعينها. |
L'exploitation des femmes dans des réseaux internationaux de prostitution et de traite est devenue l'une des principales activités de la criminalité internationale organisée. | UN | وقد أصبح استغلال المرأة في الشبكات الدولية للبغاء والاتجار بالمرأة محور اهتمام رئيسي للجريمة الدولية المنظمة. |
Ils devraient aussi s'efforcer d'incorporer ces données dans des réseaux d'ordinateurs de façon qu'elles puissent être plus largement et instantanément diffusées. | UN | كما ينبغي لها أن تسعى إلى وضع هذه المادة على الشبكات الحاسوبية لكي يكون توزيعها فوريا وعلى نطاق أوسع. |
Le Réseau de volontaires communautaires pour la prévention du VIH et l'usage de la drogue au Viet Nam a mobilisé 9 000 volontaires, y compris des personnes séropositives, dans des réseaux communautaires pour combattre l'utilisation des narcotiques et l'infection à VIH. | UN | وقامت شبكة المتطوعين المحليين للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والمخدرات في فييت نام بحشد 000 9 متطوع، بمن فيهم مصابون بفيروس نقص المناعة البشرية، ضمن شبكات أهلية لمكافحة تعاطي المخدرات والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Par conséquent, le Gouvernement fédéral soutient intégration des organismes d'aide dans des réseaux nationaux, à la fois en ce qui concerne l'information et le financement. | UN | ومن ثم، فإن الحكومة الاتحادية تساند عملية دمج وكالات المعونة في إطار شبكات وطنية، سواء من حيث المعلومات أو التمويلات. |
Il semblerait également que dans la zone de Demba, des jeunes filles de 12 à 14 ans disparaissent pour être mariées dans le cadre d'unions polygames précoces ou pour être exploitées dans des réseaux de prostitution de mineures. | UN | وتفيد التقارير أيضا بأن الفتيات الصغيرات من سن ٢١ الى ٤١ سنة في منطقة ديمبا يختفين للزواج المبكر من رجال متعددي الزوجات أو ليجري استغلالهن في شبكات بغاء اﻷطفال. |
24. La plupart des associations ont aujourd'hui un statut, une assise et une activité qui leur permettent de s'intégrer dans des réseaux d'associations internationales. | UN | 24- وبات لدى أغلبية الجمعيات نظام أساسي وقاعدة ونشاط بما يتيح لها الانخراط في شبكات الجمعيات الدولية. |
Quelques individus, qui s'étaient présentés comme des journalistes, avaient été jugés et condamnés, non pas pour leurs activités de journalistes, pour leur implication dans des réseaux terroristes clandestins. | UN | فالعدد القليل من الأشخاص الذين يُزعم امتلاكهم لخلفية صحفية جرت محاكمتهم وإدانتهم لانخراطهم في شبكات إرهابية غير قانونية وليس لمزاولتهم أنشطة صحفية. |
i) Promouvoir le développement de plates-formes télématiques rassemblant les universités et les instituts de recherche nationaux dans des réseaux internationaux de recherche et pour qu'ils profitent des possibilités qu'offre l'apprentissage en commun ; | UN | ' 1` تشجيع تطوير برامج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بما يشمل معاهد البحوث والجامعات الوطنية بهدف المشاركة في شبكات البحوث الدولية والاستفادة من فرص التعلم القائم على التعاون؛ |
À cet égard, la révolution numérique a permis aux PMA de devancer des pays plus avancés et d'éviter d'investir dans des réseaux téléphoniques terrestres et d'autres technologies dépassées. | UN | وفي هذه الحالة، مكنت الثورة الرقمية أقل البلدان نموا من تخطي بلدان أكثر تقدما وتجنب الاستثمار في شبكات الهواتف الثابتة وغيرها من التكنولوجيات القديمة. |
38. La plupart des associations ont aujourd'hui un statut, une assise et une activité qui leur permettent de s'intégrer dans des réseaux d'associations internationales. | UN | 38- وتتمتع معظم الجمعيات اليوم بوضع قانوني، وقواعد وأنشطة بما يمكنها من الاندماج في شبكات الجمعيات الدولية. |
La plupart des associations ont aujourd'hui un statut, une assise et une activité qui leur permettent de s'intégrer dans des réseaux d'associations internationales. | UN | 40- ويتمتع معظم الجمعيات اليوم بوضع قانوني، وقواعد وأنشطة بما يمكنها من الاندماج في شبكات الجمعيات الدولية. |
23. La plupart des associations ont aujourd'hui un statut, une assise et une activité qui leur permettent de s'intégrer dans des réseaux d'associations internationales. | UN | 23- ولمعظم الجمعيات اليوم وضع قانوني، ومقر ونشاط يمكنونها من الاندماج في شبكات الجمعيات الدولية. |
L'organisation est intégrée dans des réseaux internationaux d'organisations non gouvernementales spécialisées dans la toxicomanie non seulement en Amérique latine et en Europe mais dans le monde entier. | UN | وقد أُدرجت المنظمة في شبكات دولية تضم منظمات غير حكومية متخصصة في مجال الإدمان في أنحاء العالم، وكذلك في أمريكا اللاتينية وأوروبا. |
Des investissements dans des réseaux de planteurs indépendants qui par ailleurs partagent des connaissances, des systèmes d'information et des infrastructures immatérielles et matérielles utiles peuvent contribuer pour beaucoup à l'application à plus grande échelle de méthodes d'agriculture durable. | UN | والاستثمار في شبكات التعاقد الزراعي التي تتقاسم أيضاً المعارف ونظم المعلومات والهياكل الأساسية الداعمة المادية وغير المادية، يمكن أن يسهم إسهاماً كبيراً في توسيع نطاق أساليب الزراعة المستدامة. |
L'exploitation des femmes dans des réseaux internationaux de prostitution et de traite est devenue l'une des principales activités de la criminalité internationale organisée. | UN | وقد أصبح استغلال المرأة في الشبكات الدولية للبغاء والاتجار بالمرأة محور اهتمام رئيسي للجريمة الدولية المنظمة. |
La coopération en matière de recherche consiste essentiellement à aider des institutions de pays en développement à entrer dans des réseaux de recherche et à apporter un soutien à des pays déterminés sous la forme de programmes particuliers de coopération. | UN | والفئتان الرئيسيتان للتعاون البحثي هما مساعدة المؤسسات في البلدان النامية على المشاركة في الشبكات البحثية، وتوفير الدعم القطري عن طريق برامج محددة للتعاون. |
En outre, il existe au niveau des autorités locales et des Länder tout un éventail d'offres de conseils spéciaux qui sont complétés par des offres de conseils offerts par des femmes dans des réseaux ou des associations auxquels les femmes qui créent leur propre entreprise peuvent avoir recours. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك مجموعة من العروض ذات المشورة الخاصة إلى اللاتي يبدأن مشاريع تجارية على مستوى السلطة المحلية أو على مستوى الإقليم تستكملها عروض بواسطة المرأة في الشبكات أو الرابطات. |
Ils devraient aussi s'efforcer d'incorporer ces données dans des réseaux d'ordinateurs de façon qu'elles puissent être plus largement et instantanément diffusées. | UN | كما ينبغي لها أن تسعى إلى وضع هذه المادة على الشبكات الحاسوبية لكي يكون توزيعها فوريا وعلى نطاق أوسع. |
b) Au niveau des pays, il faut faire se rencontrer les fournisseurs de données et les autres acteurs dans des réseaux intégrés d'experts, afin qu'ils collaborent pour recueillir les données les plus nécessaires et qu'ils tirent le meilleur parti des données actuellement disponibles; | UN | (ب) يجب أن يجتمع مقدمو البيانات وغيرهم من الجهات المعنية داخل البلدان ضمن شبكات متكاملة من الخبراء للعمل معا من أجل جمع البيانات التي تشتد الحاجة إليها والاستغلال الأمثل للبيانات المجمعة حاليا؛ |
523. Un des traits caractéristiques des associations de la société civile tchadienne est le regroupement de celles-ci dans des réseaux. | UN | 523- ومن خصائص جمعيات المجتمع المدني التشادية عملها في إطار شبكات. |