ويكيبيديا

    "dans des situations particulières" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في حالات معينة
        
    • في حالات محددة
        
    • في حالات خاصة
        
    • في ظروف خاصة
        
    • ظروفا خاصة
        
    • بظروف خاصة
        
    • ذات اﻷوضاع الخاصة
        
    • فيها بظروف استثنائية
        
    • أوضاع خاصة
        
    • التي تواجه أوضاعا خاصة
        
    Adopter des mesures spéciales pour éliminer la traite des femmes et pour assister celles qui sont dans des situations particulières et victimes de violence UN اتخاذ تدابير خاصة للقضاء على الاتجار بالمرأة ومساعدة المرأة التي تتعرض للعنف في حالات معينة
    Qui plus est, mêler des non-parties à un différend pourrait s'avérer une recette pour un naufrage de la confiance dans des situations particulières et non pour son instauration. UN وعلاوة على ذلك، فإن إشراك جهات ليست أطرافا في النزاع يمكن أن يكون طريقة للهدم، بدلا من البناء، أو بناء الثقة في حالات معينة.
    Le Secrétaire général devrait donc avoir la possibilité et les ressources nécessaires pour analyser les enseignements tirés en mettant au point ce mélange de politiques appropriées dans des types de situation donnés, et pour recommander des directives générales pour contribuer à la prise de décisions dans des situations particulières. UN ولذلك ينبغي إعطاء اﻷمين العام فرصة وموارد لتحليل الدروس المستفادة في إعداد مزيج السياسة المطلوب في أنواع الحالات المعينة، والتوصية بمبادئ توجيهية عامة للمساعدة في صنع القرار في حالات محددة.
    Comme il est indiqué plus haut, les institutions financières internationales, la société civile, le secteur privé et les médias peuvent tous faire progresser la question de la prévention des conflits en général et dans des situations particulières. UN وكما ذُكر أعلاه، فلدى المؤسسات المالية الدولية، والمجتمع المدني، والقطاع الخاص، ووسائط الإعلام، جميعها إمكانيات لتعزيز خطة منع نشوب الصراعات بوجه عام في حالات محددة.
    ix) Adapter les équipements scolaires existants aux femmes et aux personnes dans des situations particulières, notamment les handicapés; UN إتاحة المرافق اللازمة الملائمة للنساء وغير النساء في حالات خاصة مثل الإعاقة؛
    48. Les effets des fusionsacquisitions internationales se déroulant dans des situations particulières, par exemple en période de crise économique et financière ou dans le cadre de programmes de privatisation, posent des problèmes différents. UN 48- وكانت آثار عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود التي تتم في ظروف خاصة مثل الأزمات الاقتصادية - المالية أو في إطار برامج الخصخصة، مصدر قلق خاص.
    I. Mesures visant les pays se trouvant dans des situations particulières UN طاء - اﻹجراءات المتصلة بالبلدان التي تعيش ظروفا خاصة
    Le docteur Cullis est spécialiste des explosions et de leurs effets, ainsi que de la mise au point de codes informatiques permettant de simuler les effets des explosions dans des situations particulières; il est employé depuis 1978 par l'Agence de recherche et d'évaluation en matière de défense (Defence Evaluation and Research Agency, DERA). UN ود. كوليس خبير في آثار الانفجارات ووضع شفرات حاسوبية تحاكي آثار الانفجارات في حالات معينة مختلفة، وهو يعمل بوكالة التقييمات والبحوث في مجال الدفاع منذ عام 1978.
    Une clarification des rôles est nécessaire dans des situations particulières, où la répartition des tâches devrait être définie avec précision, mais où cela n'est pas le cas dans la réalité. UN 73 - وتوضيح الأدوار أمر لازم في حالات معينة حينما ينبغي أن يكون توزيع العمل محددا بدقة، إلا أن الواقع عكس ذلك.
    Toutefois, la Constitution prévoit l'égalité de tous devant la loi. D'autres dispositions légales interdisent la discrimination dans des situations particulières telles que l'emploi. UN لكن الدستور ينص على مساواة جميع الأشخاص أمام القانون كما أن هناك أحكاماً دستورية أخرى تحظر التمييز في حالات معينة مثل العمالة.
    Cependant, comme nos collègues de la société civile ne manquent jamais de le souligner, le commerce des armes nuit à la jouissance et à l'exercice efficace des droits de l'homme dans des situations particulières qui ne nous sont que trop familières et qui retiennent l'attention de divers organes du système multilatéral. UN غير أن الاتجار بالأسلحة، كما لم يفت زملاءنا من المجتمع المدني الإشارة إليه على الإطلاق، يؤثر على التمتع بحقوق الإنسان وممارستها على نحو فعال في حالات محددة نعرفها حق المعرفة وتركز عليها أيضا مختلف أجهزة المنظومة المتعددة الأطراف.
    L'expérience de la mise en œuvre de la responsabilité de protéger dans des situations particulières au cours des quatre dernières années a confirmé la validité fondamentale de la stratégie définie dans mon premier rapport. UN 61 - وتؤكد تجربة تطبيق مسؤولية الحماية في حالات محددة على مدى السنوات الأربع الماضية الصلاحية الأساسية للاستراتيجية التي وضعت في تقريري الأول.
    Le Conseil pourrait renforcer les moyens d'application de ces décisions en choisissant un thème qui concerne les défis du développement, notamment la dette extérieure, le commerce, l'investissement étranger direct, l'aide publique au développement (APD), les technologies et la gouvernance, dans des situations particulières comme celles de pays qui sortent d'un conflit. UN ويمكن للمجلس تعزيز الجهود المبذولة لتنفيذ هذه القرارات باختيار موضوع يعالج تحديات التنمية، بما فيها الديون الخارجية، والتجارة، والاستثمار الأجنبي المباشر، والمساعدة الإنمائية الرسمية، والتكنولوجيا، والإدارة في حالات محددة مثل البلدان الخارجة من صراعات.
    Par ailleurs, il existe divers types de fonds de bienfaisance qui ont pour but de fournir des dons directement sur une base temporaire à des particuliers ou à des familles nécessiteux dans des situations particulières et urgentes qui ne sont pas du ressort de la sécurité sociale ou d'autres formes d'aide; UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك أنواع أخرى من صناديق الاستئمان الخيرية التي تهدف إلى تقديم منح مباشرة ومؤقتة لﻷفراد أو العائلات المحتاجة في حالات خاصة وطارئة، والتي قد لا تنطبق عليها المساعدة المالية اﻷخرى، والمساعدة الشاملة للضمان الاجتماعي وصناديق الاستئمان الخيرية أو لا تكون متاحة بسهولة؛
    Ce programme leur a donné notamment libre accès à la planification familiale, à l'avortement et à des services de conseil pour celles d'entre elles qui se trouvent dans des situations particulières, et a permis la création de comités de prévention de la mortalité maternelle et d'enquête; UN ويشمل التخطيط منع الحمل في حالات الطوارئ واﻹجهاض وخدمات إسداء المشورة للمرأة في حالات خاصة وتشكيل لجان للوقاية والدراسات الاستقصائية المتعلقة بوفيات اﻷمهات؛
    H. La lutte contre les discriminations envers les femmes dans des situations particulières UN حاء - مكافحة التمييز ضد المرأة في حالات خاصة
    Elle est constituée dans des situations particulières. UN وإنها تُشكّل في ظروف خاصة.
    Le système de prestations sociales de l'État est un mécanisme de soutien matériel aux personnes qui se trouvent dans des situations particulières du fait d'un accroissement inévitable de leurs dépenses ou de l'impossibilité d'obtenir un revenu, et qui ne sont pas en mesure de compenser cela par des contributions de la sécurité sociale. UN ونظام المساعدة الاجتماعية الحكومية هو آلية لتقديم دعم مادي للأشخاص الذين يوجدون في ظروف خاصة بسبب زيادة لا مفر منها في الإنفاق أو عدم القدرة على اكتساب دخل، والذين لا يستطيعون التعويض عن ذلك من مدفوعات التأمينات الاجتماعية.
    I. Mesures visant les pays se trouvant dans des situations particulières UN طاء - اﻹجراءات المتصلة بالبلدان التي تعيش ظروفا خاصة
    Les femmes étaient particulièrement touchées par la pauvreté, notamment dans les pays les moins avancés et les pays se trouvant dans des situations particulières. UN وذكر أن الفقر يمثل مشكلة للمرأة خصوصا، ولا سيما في أقل البلدان نموا وفي البلدان التي تمر بظروف خاصة.
    241. Faisant le point sur le mécanisme des montants cibles à prélever sur les ressources de base dans la catégorie 1.1.3 en faveur des pays se trouvant dans des situations particulières de développement, l'Administrateur associé a fait remarquer que, conformément à la décision 95/23 du Conseil d'administration, 5 % des ressources de base du PNUD avaient été réservées à cette fin. UN ٢٤١ - قدم معاون مدير البرنامج تقريرا مستكملا عن حالة المخصصات للرقم المستهدف الجديد لتخصيص الموارد من آلية بند الموارد اﻷساسية ١-١-٣ للبلدان التي تمر التنمية فيها بظروف استثنائية. وقال إنه عملا بمقرر المجلس التنفيذي ٩٥/٢٣، جرى تخصيص ٥ في المائة من الموارد اﻷساسية للبرنامج اﻹنمائي لذلك الغرض.
    Femmes dans des situations particulières UN نساء ذوات أوضاع خاصة
    Il importe en particulier de tenir compte des intérêts des pays qui se trouvent dans des situations particulières. UN ومن المهم بشكل محدد مراعاة مصالح البلدان التي تواجه أوضاعا خاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد