ويكيبيديا

    "dans des sources" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مصادر
        
    • في المصادر
        
    Il était également important de préparer un avenir plus écologique, en investissant dans des sources d'énergie et des activités à faible émission de carbone. UN ومن المهم أيضاً جعل المستقبل أكثر مراعاة للبيئة، بالاستثمار في مصادر وأنشطة الطاقة المنخفضة الكربون.
    La situation réclame des stratégies visant à promouvoir une consommation rationnelle de l'énergie et à investir dans des sources d'énergie de substitution locales. UN وتتطلب هذه الظروف استراتيجيات لتحسين الكفاءة في استهلاك الطاقة والاستثمار في مصادر الطاقة البديلة المنتجة محليا.
    Si de nombreux pays assimilent programmes nucléaires et développement, les pays vraiment développés investissent en fait dans des sources d'énergie plus propres et renouvelables. UN وإن كثيرا من البلدان تربط البرامج النووية بالتنمية، ولكن البلدان المتقدمة فعلا تستثمر في مصادر أنظف ومتجددة للطاقة.
    Ces incidents ne comptent que ceux qui sont énumérés dans des sources accessibles et le nombre d'explosions est donc sans doute largement sous-estimé. UN وتقتصر هذه الحوادث على الحوادث المذكورة في المصادر المنشورة، وربما تقل فيها التقديرات بفارق كبير عن عدد الانفجارات.
    18. Les participants ont relevé qu'il était possible d'investir le produit des rentes provenant des sources d'énergie non renouvelables dans des sources de remplacement afin de diversifier durablement le secteur énergétique. UN 18- وأشار المشاركون إلى إمكانية استعمال الريع المتأتي من الموارد الناضبة في الاستثمار في المصادر البديلة لأغراض تحقيق تنوع مستدام في قطاع الطاقة.
    Si de nombreux pays assimilent programmes nucléaires et développement, les pays vraiment développés investissent en fait dans des sources d'énergie plus propres et renouvelables. UN وإن كثيرا من البلدان تربط البرامج النووية بالتنمية، ولكن البلدان المتقدمة فعلا تستثمر في مصادر أنظف ومتجددة للطاقة.
    Des concentrations de SPFO ont été détectées dans des sources d'approvisionnement en eau, des animaux et des humains dans de nombreuses régions du monde. UN عثر على تركيزات لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني في مصادر المياه ولدى الحيوانات والبشر في أنحاء كثيرة من العالم.
    Des concentrations de SPFO ont été détectées dans des sources d'approvisionnement en eau, des animaux et des humains dans de nombreuses régions du monde. UN عثر على تركيزات لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني في مصادر المياه ولدى الحيوانات والبشر في أنحاء كثيرة من العالم.
    Les incitations offertes aux consommateurs peuvent également stimuler l'investissement dans des sources d'énergie nouvelles et renouvelables. UN ومن شأن الحوافز المتاحة للمستهلكين أن تشجع أيضا على الاستثمار في مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة.
    Le prix relatif du pétrole augmentera alors de manière à aligner la demande sur l'offre, ce qui permettra aux producteurs d'énergie d'exploiter les gisements à coût élevé et d'investir dans des sources d'énergie de remplacement. UN وعندئذ سترتفع أسعار النفط النسبية لتحدث التوافق فيما بين الطلب والعرض، مما سيجعل في قدرة منتجي الطاقة الاستفادة من الحقول المرتفعة التكلفة، والاستثمار في مصادر بديلة للطاقة.
    Ces substances chimiques avaient été détectées dans des sources d'eau de surface et des sources d'eau de boisson et les effets cumulés d'une exposition pouvaient entraîner une perturbation du système endocrinien et une résistance aux antibiotiques plus importantes. UN وقال إن هذه المواد الكيميائية تم الكشف عنها في مصادر المياه السطحية ومياه الشرب، ويمكن أن تؤدي الآثار التراكمية المترتبة على التعرض لها إلى زيادة اضطرابات الغدد الصماء وتعزيز مقاومة المضادات الحيوية.
    Ces substances chimiques avaient été détectées dans des sources d'eau de surface et des sources d'eau de boisson et les effets cumulés d'une exposition pouvaient entraîner une perturbation du système endocrinien et une résistance aux antibiotiques plus importantes. UN وقال إن هذه المواد الكيميائية تم الكشف عنها في مصادر المياه السطحية ومياه الشرب، ويمكن أن تؤدي الآثار التراكمية المترتبة على التعرض لها إلى زيادة اضطرابات الغدد الصماء وتعزيز مقاومة المضادات الحيوية.
    Ces inquiétudes ont suscité un consensus croissant autour de la nécessité d'augmenter l'efficacité énergétique et d'investir dans des sources d'énergie renouvelables et des technologies à faible émission de carbone pour remplacer les sources d'énergie classiques par des solutions d'un bon rapport coût-performance qui respectent l'environnement. UN وقد تمخضت مشاعر القلق هذه عن تزايد توافق الآراء بشأن الحاجة إلى زيادة كفاءة الطاقة والاستثمار في مصادر الطاقة المتجددة والتكنولوجيات منخفضة الكربون كبدائل فعالة من حيث التكاليف وتتسم بالمسؤولية البيئية لتوليد الطاقة بالطرق التقليدية.
    Plusieurs pays, comme la République centrafricaine, ont signalé des changements négatifs dans cet indicateur en raison de l'érosion progressive des conditions politiques, sociales et économiques, tandis que, dans d'autres, ces modifications étaient imputables aux changements intervenus dans des sources de données du fait que les pays s'efforçaient d'améliorer la fiabilité et la fréquence des données. UN وأشار بعض البلدان، ومنها جمهورية أفريقيا الوسطى، إلى وجود تغيرات سلبية في هذا المؤشر أرجعته إلى التقهقر المتزايد في الأحوال السياسية والاجتماعية والاقتصادية، بينما عزيت بلدان أخرى ذلك إلى تغييرات في مصادر البيانات واكبت سعي هذه البلدان إلى تحسين موثوقية بياناتها وتواترها الزمني.
    e) Appui, par le biais de l'assistance technique, à la promotion des investissements dans des sources d'énergie écologiquement rationnelles donnant lieu à des émissions plus faibles de gaz à effet de serre, notamment le gaz naturel, en fonction des conditions nationales propres aux Parties; UN (ه) تقديم الدعم من خلال المساعدة التقنية لتعزيز الاستثمارات في مصادر الطاقة التي تصدر انبعاثات قليلة من غازات الدفيئة والسليمة بيئياً، بما فيها الغاز الطبيعي، وفقاً للظروف الوطنية للأطراف؛
    L'Initiative mondiale Clinton, lancée à New York en septembre 2005, a organisé des discussions approfondies sur les réponses possibles au changement climatique, notamment l'examen des possibilités commerciales liées à l'investissement dans des sources alternatives d'énergie. UN وقد نظّمت مبادرة " كلنتون " ، التي افتُتِحَت في نيويورك في أيلول/سبتمبر من عام 2005، مناقشات مستفيضة حول الاستجابات المحتملة إلى تغير المناخ، بما في ذلك استطلاع الفرص المتاحة في قطاع الأعمال فيما يتعلق بالاستثمار في مصادر الطاقة البديلة.
    Il a été proposé que le Guide indique qu'il serait satisfait aux exigences du paragraphe 4 si la documentation de préqualification ou le dossier de présélection renvoyaient aux conditions relatives aux qualifications qui se trouvaient énoncées dans des sources à la fois transparentes et facilement accessibles. UN ورئي أن الدليل يمكن أن يذكر أن المتطلبات المنصوص عليها في الفقرة (4) ستستوفى متى أشارت وثائق التأهيل الأولي والالتماس إلى متطلبات محددة في مصادر تتسم بالشفافية ومتاحة بيسر.
    11. On peut trouver dans des sources accessibles au public une bonne quantité de renseignements sur les tendances et les développements annuels associés à l'espace. UN 11- ويُتاح عن طريق البحث في المصادر المفتوحة كمُُّ كبير من المعلومات المتعلقة بالاتجاهات والتطورات السنوية المتصلة بالفضاء.
    Ce processus peut parfois nécessiter de longues recherches dans des sources non conventionnelles en vue de déterminer le contenu de la règle coutumière ou du principe général applicable (comme dans l'affaire Al-Adsani et dans l'affaire Des platesformes pétrolières). UN وقد تنطوي العملية في بعض الأحيان على بحث مستفيض في المصادر خارج المعاهدة من أجل تحديد مضمون العرفية المنطبقة أو المبدأ العام المنطبق (كما في قضيتي العدساني ومنصات النفط).
    (a) favorisent le renforcement de réseaux de coopération technique et de systèmes d'information nationaux, sous-régionaux et régionaux, ainsi que leur intégration, selon qu'il convient, dans des sources mondiales d'information; UN )أ( النهوض بتعزيز شبكات التعاون التقني ونظم المعلومات الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية، فضلا عن إدماجها، حسبما يكون مناسبا، في المصادر العالمية للمعلومات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد