ويكيبيديا

    "dans des termes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعبارات
        
    • في عبارات
        
    • وبعبارات
        
    • بألفاظ
        
    • المعنية برواندا
        
    Toutefois, on a aussi considéré qu'il fallait conserver l'idée exprimée dans ce paragraphe mais en la reformulant dans des termes plus généraux. UN وكانت هناك أيضا وجهة نظر مؤداها أن الفكرة الواردة بالفقرة ينبغي الحفاظ عليها إذا جرت صياغتها بعبارات أعم.
    Il a été proposé de le reformuler dans des termes plus généraux et de l'insérer dans le préambule. UN واقترح إعادة صياغة الفقرة بعبارات أعم وإدراجها في الديباجة.
    En outre, au paragraphe 8, le Comité réitère la constatation de violation de l'article 6 dans des termes identiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، تكرر اللجنة، في الفقرة 8، التأكيد على وجود انتهاك للمادة 6 بعبارات متطابقة.
    L'analyse des accords de paix conclus par le passé montre toutefois que les références aux femmes sont souvent formulées dans des termes généraux et limitées aux préambules ou aux annexes. UN ويظهر تحليل اتفاقات السلام الماضية، مع ذلك، أن الإشارات المحددة إلى الشؤون الجنسانية تصاغ في أغلب الأحيان في عبارات عامة وتدرج فحسب في الديباجة أو المرافق.
    dans des termes clairs et précis, le Secrétaire général y énonce les éléments de ce qui constitue certainement l'ensemble de réformes le plus complet jamais présenté dans l'histoire des Nations Unies. UN وبعبارات واضحة ومقتضبة، وضع اﻷمين العام العناصر التي تكون بدون شك أشمل مجموعة لﻹصلاحات في تاريخ اﻷمم المتحدة.
    Pour ce faire toutefois, il faudrait que les projets de principes soient formulés de manière plus détaillée et dans des termes plus concrets. UN على أن هذا يقتضي صياغة مشاريع المبادئ بعبارات أكثر تفصيلا واتساما بالطابع العملي.
    Le Représentant spécial doit notamment décrire dans des termes concrets la façon dont il perçoit la situation dans laquelle la mission des Nations Unies devra laisser le pays hôte au moment du départ de la mission. UN وينبغي أن تحدد بعبارات واضحة رؤية رئيس البعثة للحالة التي سيُترَك فيها البلد المضيف وقت مغادرة البعثة.
    Le Sommet s'est déjà penché, au niveau de l'Assemblée générale, sur la question des méthodes de travail dans des termes généraux mais clairs. UN وقد تناولت القمة بالفعل، على مستوى الجمعية العامة، مسألة أساليب العمل بشكل عام ولكن بعبارات واضحة.
    Ses conclusions devraient être libellées dans des termes que les gouvernements soient en mesure d'accepter. UN ولا بد من صياغة هذه المناقشة بعبارات تجعل الحكومات قادرة على قبولها.
    Ainsi, au fil de la procédure, le requérant a décrit dans des termes de plus en plus forts le traitement auquel il aurait été soumis. UN ولذلك كان صاحب الشكوى يصف المعاملة التي يدعي أنه تعرض لها بعبارات أشد قوة مع تقدم سير الإجراءات.
    Il n'a pas réfuté les faits de l'affaire, mais il a affirmé, dans des termes généraux, qu'il n'y avait pas eu d'atteintes aux droits de la victime. UN فرغم أنها فندت وقائع القضية، أكدت، بعبارات عامة، عدم وجود أي انتهاك لحقوق الضحية.
    Ainsi, au fil de la procédure, le requérant a décrit dans des termes de plus en plus forts le traitement auquel il aurait été soumis. UN ولذلك كان صاحب الشكوى يصف المعاملة التي يدعي أنه تعرض لها بعبارات أشد قوة مع تقدم سير الإجراءات.
    La troisième phrase devrait par conséquent être rédigée dans des termes plus généraux. UN ولذلك يجب أن تصاغ الجملة الأخيرة بعبارات أكثر عمومية.
    Pour encourager des relations constructives et harmonieuses, la Déclaration sur les droits des peuples autochtones aurait dû être rédigée dans des termes transparents et susceptibles d'être mis en œuvre. UN ولو أريد للإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية أن يشجع إقامة علاقات منسجمة وبناءة، لصيغ بعبارات شفافة وقابلة للتنفيذ.
    Les articles 108 et 215 du Code civil reconnaissaient au mari le droit exclusif de choisir la résidence de la famille et l'article 361 du Code pénal définissait le délit d'adultère dans des termes plus favorables aux hommes qu'aux femmes. UN وتعطي المادتان 108 و 215 الزوج الحق الفردي في تحديد محل إقامة الأسرة، وتعرف المادة 361 من القانون الجنائي جريمة الزنا بعبارات أكثر تحيزا للرجل من المرأة.
    Il a ainsi défini, dans des termes assez précis, un régime de retenue stratégique englobant la prévention d'une course aux armements nucléaires et aux missiles balistiques, un mécanisme de réduction des risques et l'idée qu'il faudrait maintenir la dissuasion nucléaire au plus faible niveau possible. UN ونص هذا المفهوم بعبارات محددة تماما على نظام للامتناع الاستراتيجي يشمل منع سباق الأسلحة النووية والقذائف التسيارية، وآلية لخفض المخاطر، واقتراحا لجعل الردع النووي عند أدنى مستوى ممكن.
    Nous avons fait savoir au Gouvernement indien, dans des termes dénués de toute ambiguïté, que nous étions extrêmement déçus de son mépris flagrant de la volonté clairement exprimée par la communauté internationale de voir cesser pour toujours les essais nucléaires. UN فقد أبلغنا حكومة الهند بعبارات لا لبس فيها بما نشعر به من خيبة أمل قصوى إزاء تحديها الصارخ ﻹرادة المجتمع الدولي المعلنة بوضوح، ومفادها وجوب وقف الاختبار النووي إلى اﻷبد.
    La plupart de ces dispositions sont rédigées dans des termes si vagues et si généraux notamment en ce qui concerne l'élément intentionnel du délit, qu'elles peuvent être invoquées de manière arbitraire pour restreindre la liberté d'opinion, d'expression, de réunion et d'association. UN وقد صيغ معظم هذه الأحكام، خاصة ما يتعلق منها بعنصر القصد الجنائي، بعبارات عامة وغامضة بحيث يمكن استخدامها استخداماً تعسفياً لتقييد حرية الرأي والتعبير والتجمع وتشكيل الجمعيات.
    Il est fréquent que ces stratégies intègrent déjà de façon implicite des principes relatifs aux droits de l'homme, comme la non-discrimination − quoique dans des termes qui peuvent différer de ceux habituellement utilisés dans le contexte des droits de l'homme −, et il est possible d'en tirer parti. UN وكثيراً ما تتضمن هذه الاستراتيجيات ضمناً بالفعل مبادئ حقوق الإنسان، مثل عدم التمييز، وإن لم تكن قد صيغت بالضرورة في عبارات تتناول حقوق الإنسان، ويمكن الاستناد إليها.
    les articles 26, 56 et 58 de la Convention européenne de sécurité sociale du 14 décembre 1972 qui, dans des termes voisins, prévoient que : UN - أو المواد 26 و56 و58 من الاتفاقية الأوروبية للضمان الاجتماعي المؤرخة 14 كانون الأول/ديسمبر 1972 والتي تنص في عبارات مماثلة على ما يلي:
    Ce pouvoir a été confirmé dans l'article 158 de la Loi fondamentale de la Région ainsi que dans un arrêt rendu par la Cour d'appel de Hong Kong en 1999, dans lequel celle-ci estimait que le pouvoir d'interprétation du Comité permanent était énoncé dans des termes généraux et absolus. UN وأكدت هذه السلطة مجددا في المادة 158 من القانون الأساسي للمنطقة، وفي دعوى رفعت في سنة 1999 أمام محكمة هونغ كونغ للاستئناف، التي حكمت بأن سلطة اللجنة الدائمة في التفسير محددة وبعبارات عامة غير مشروطة.
    Mme Simms se réfère au rapport soumis par le Guyana à la trente-cinquième session du Comité des droits de l'enfant, qui suggère dans des termes éloquents que l'âge du consentement devait être modifié. UN 16 - السيدة سمز: أشارت إلى التقرير الذي قدمته غيانا في الدورة الخامسة والثلاثين للجنة المعنية بحقوق الطفل، والذي اقترح بألفاظ قوية تغيير سنّ الرضا المحددة بـ 13 سنة.
    Ayant achevé ses travaux et remis ses rapports au Secrétaire général, la Commission d'experts sur le Rwanda a été dissoute le 30 novembre 1994. , dans des termes entièrement dénués d'ambiguïté, de " génocide " au sens de la Convention de 1948 sur le crime de génocide. UN ثم وصفت لجنة الخبراء المعنية برواندا)١( تلك الانتهاكات وصفا واضحا جدا لا لبس فيه بأنها " إبادة جماعية " على نحو ما عرفت في اتفاقية منع اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام ٨٤٩١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد