Cette prise de conscience est clairement manifeste dans leur disposition à inclure nos préoccupations dans des textes internationaux pertinents. | UN | وتعبر تلك الدول عن هذا اﻹدراك بوضوح فيما أبدته من استعداد ﻹدخال شواغلنا في نصوص دولية مهمة ذات صلة بالموضوع. |
Les règles de droit international applicables dans chacun de ces domaines sont énoncées dans des textes qui servent de point de départ à tout examen juridique qui pourrait être entrepris. | UN | وترد القواعد الدولية الواجبة التطبيق في كل ميدان من هذه الميادين في نصوص تشكل نقطة الانطلاق اﻷساسية ﻷي اعتبار قانوني قائم. |
L'obligation de respecter cette dignité et les autres droits de l'homme est inscrite en détail dans des textes normatifs spécifiques tels que les lois relatives à la police et aux gardes frontière. | UN | ويرد الالتزام باحترام كرامة الإنسان وبمراعاة حقوق الإنسان بالتفصيل في نصوص قانونية محددة مثل القوانين المتعلقة بالشرطة وحرس الحدود. |
Il a présenté la proposition paragraphe par paragraphe, en indiquant que la plupart des paragraphes contenaient des dispositions qui figuraient déjà dans des textes d’importance majeure, dont la Charte. | UN | وعرض الممثل الاقتراح فقرة فقرة، مشيرا إلى أن معظم الفقرات تتضمن أحكاما وردت من قبل في النصوص الرئيسية الراهنة، ومنها الميثاق. |
À cet égard, une organisation non gouvernementale a mentionné des formulations convenues figurant dans des textes existants, tels que la Déclaration et le Programme d'action en faveur d'une culture de paix et la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت إحدى المنظمات غير الحكومية إلى الصيغة المتفق عليها في النصوص القائمة، مثل الإعلان وبرنامج العمل المتعلقين بثقافة السلام وإعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Des efforts constants et accrus devront être déployés dans les années à venir, et il reste urgent de promulguer au niveau national une loi interdisant expressément la violence à l'encontre des enfants, complétée par des dispositions détaillées figurant dans des textes de loi pertinents afin d'en garantir l'application. | UN | ويلزم بذل جهود مطردة ومعزَّزة خلال السنوات المقبلة، كما لا تزال هناك حاجة ملحة إلى سن حظر قانوني وطني صريح تكمِّله أحكام مفصلة في النصوص التشريعية ذات الصلة لتوجيه الإنفاذ الفعال. |
On a noté en réponse qu'il fallait prendre garde à ne pas s'écarter des définitions existantes figurant dans des textes précédents de la CNUDCI et que certaines des dispositions proposées avaient trait au droit matériel. | UN | وأشير، ردًّا على هذا الاقتراح، إلى وجوبِ توخِّي الحذر عند الخروج عن التعاريف الحالية الواردة في نصوص الأونسيترال السابقة؛ وأنَّ بعض الأحكام المقترحة تنطوي على مساس بالقانون الموضوعي. |
L'obligation de respecter cette dignité et les autres droits de l'homme est inscrite en détail dans des textes normatifs spécifiques tels que les lois relatives à la police et aux gardes-frontière. | UN | ويرد الالتزام باحترام كرامة الإنسان وبمراعاة حقوق الإنسان بالتفصيل في نصوص قانونية محددة مثل القوانين المتعلقة بالشرطة وحرس الحدود. |
Le respect de la dignité humaine et des droits de l'homme est donc inscrit dans des textes normatifs spécifiques tels que les statuts de la police et des gardes frontière. | UN | والالتزام باحترام الكرامة الإنسانية وبمراعاة حقوق الإنسان مدرج كذلك في نصوص قانونية محددة مثل النظام الأساسي للشرطة وحرس الحدود. |
La Convention-cadre du Conseil de l'Europe sur la protection des minorités nationales est un autre instrument juridiquement contraignant fondé sur les principes établis dans des textes des Nations Unies. | UN | وتشكل الاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات الوطنية التابعة لمجلس أوروبا صكا آخر ملزما قانونا يقوم على أساس المبادئ الواردة في نصوص الأمم المتحدة. |
Outre la Constitution, le principe de l'égalité est également consacré dans des textes législatifs comme le Code du mariage et de la famille, le Code du travail, le Code pénal, le Code civil et la loi relative à l'emploi. | UN | ومبدأ المساواة مكرس أيضا علاوة على الدستور في نصوص تشريعية مثل قانون الزواج والشؤون الأسرية وقانون العمل والقانوني الجنائي والقانون المدني وقانون العمالة. |
Malheureusement, a poursuivi M. Soro, ces concepts fondés sur l'ethnicité avaient été consignés dans des textes juridiques, dont le principal était la Constitution. | UN | 70 - ومضى قائلا إنه من المؤسف، أن تلك المفاهيم المستندة إلى العرق قد أدرجت في نصوص قانونية، على رأسها الدستور. |
Le plus souvent, les États < < internalisent > > dans des textes nationaux les dispositions juridiques internationales et c'est ce que la SerbieetMonténégro a fait dans sa Charte des droits de l'homme, des droits des minorités et des libertés civiles. | UN | ففي أغلب الأحيان، تقوم الدول باستيعاب الأحكام القانونية الدولية في نصوص قوانينها الوطنية وهو ما فعلته صربيا في ميثاقها الخاص بحقوق الإنسان وحقوق الأقليات والحريات المدنية. |
Elle s'appuie sur les principes énoncés dans des textes fondamentaux comme la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments de droit international. | UN | ويرتكز هذا الدستور على المبادئ المبينة في نصوص أساسية مثل ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيرهما من صكوك القانون الدولي. |
Cette notion essentielle est développée dans des textes de référence importants, comme les Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois, et devrait être systématiquement incluse dans la formation des policiers. | UN | فهذا المفهوم الأساسي يرد تفصيلاً في نصوص بعض المراجع المهمة، مثل المبادئ الأساسية بشأن اللجوء إلى القوة واستخدام الأسلحة النارية من قبل المسؤولين عن تطبيق القوانين، وينبغي إدراجها بانتظام في برامج تدريب رجالة الشرطة. |
Or, par principe, le Groupe de travail ne devrait pas s'écarter des orientations qu'il avait fixées dans des textes antérieurs approuvés par la Commission si la nécessité d'un tel changement d'orientation n'était pas démontrée. | UN | ولكن، من الناحية المبدئية، ينبغي للفريق العامل ألا ينحرف عن السياسة التي أرساها في النصوص السابقة، بموافقة اللجنة، ما لم تكن هناك حاجة واضحة إلى تحول في السياسة. |
Des obligations de communication, comme celles prévues ici, étaient habituellement énoncées dans des textes juridiques visant principalement à protéger le consommateur, à l'instar de la Directive de l'Union européenne dont s'inspirait le projet de disposition. | UN | فالتزامات الإفصاح التي هي من النوع المرتأى في مشروع المادة توجد عادة في النصوص القانونية التي تعنى في المقام الأول بحماية المستهلك، كما هو الحال في إيعاز الاتحاد الأوروبي الذي يستند اليه مشروع الحكم. |
Des dispositions ont été insérées dans des textes législatifs et réglementaires pour favoriser l'égalité de traitement entre les citoyens sans distinction fondée sur le sexe. | UN | 114- وقد أدخلت أحكام في النصوص التشريعية والتنظيمية لتعزيز المساواة في المعاملة بين المواطنين دون تمييز بسبب الجنس. |
Des obligations d'information comme celles qui avaient été envisagées dans le projet d'article étaient généralement prévues dans des textes de loi qui visaient principalement à protéger les consommateurs, comme cela était le cas dans la Directive en question. | UN | فالتزامات الإفصاح من النوع المرتأى في مشروع المادة توجد عادة في النصوص القانونية التي تُعنى، في المقام الأول، بحماية المستهلكين، كما هو الحال في توجيه الاتحاد الأوروبي. |
Comme l'article 245 de la Constitution politique dispose que " sont punissables l'organisation et le fonctionnement de groupes armés non régis par les lois de la République et leurs règlements d'application " , les PAC ont été prévues dans des textes législatifs. | UN | وبما أن المادة ٥٤٢ من الدستور السياسي تنص على " معاقبة تنظيم وتشغيل جماعات مسلحة لا تنظمها قوانين الجمهورية وأنظمتها " ، فقد لحظت هذه الدوريات في النصوص القانونية. |
17. Il y a eu dans le passé des situations dans lesquelles certains groupes de personnes, qu'on peut identifier en recourant à l'un des motifs mentionnés dans des textes prohibant la discrimination, ont fait l'objet de discriminations systématiques. | UN | ٧١- ظهرت في الماضي بعض الحالات التي تعرضت فيها للتمييز المنهجي بعض الجماعات التي يمكن تعيينها باللجوء إلى أحد اﻷسباب المبينة في النصوص التي تحظر التمييز. |