Un certain nombre d'avocates ont été nommées magistrates dans des tribunaux inférieurs car les critères sont moins sélectifs que pour les nominations aux tribunaux supérieurs. | UN | وجرى تعيين عدد من المحاميات قاضيات في المحاكم الأدنى، حيث أن متطلبات التعيين فيها كانت أقل من متطلبات التعيين في المحاكم الأعلى. |
Femmes juges dans des tribunaux civils et des Cours pénales | UN | القاضيات في المحاكم المدنية والجنائية |
Mais ce tribunal est présidé par des juges et est composé de juges civils qui siègent dans des tribunaux civils, et l'avocat général appartient lui aussi aux juridictions civiles. | UN | غير أن هذه المحكمة يرأسها قضاة وتتألف من قضاة مدنيين يعملون في المحاكم المدنية وينتمي المدعي العام أيضاً إلى المحاكم المدنية. |
1999 Stage de formation dans des tribunaux et d'autres instances judiciaires de Copenhague. | UN | 1999 اكتسبت خبرة في محاكم كوبنهاغن ومؤسساتها القانونية. |
Cela s'est avéré particulièrement important pour les membres du système judiciaire national rwandais qui exercent leurs activités dans des tribunaux situés en dehors de la capitale. | UN | وقد ثبت أن ذلك مهم بوجه خاص لأعضاء الجهاز القضائي الوطني الرواندي العاملين في محاكم خارج العاصمة. |
La question est en suspens dans des tribunaux qui examinent le problème juridique posé par la persécution du fait du sexe. | UN | ولا تزال القضايا قيد النظر في محاكم الاستئناف حيث تتعلق المسائل القانونية بالاضطهاد المتصل بنوع الجنس. |
Aux Etats—Unis, les droits issus de traités étaient des droits exécutoires juridiquement protégés. Toutefois, ces droits étaient de nature très variée et n'étaient pas en général exécutoires dans des tribunaux internationaux compte tenu du fait qu'ils ne créaient pas de droits au regard du droit international. | UN | فالحقوق الواردة في المعاهدات هي التزامات واجبة الانفاذ قانوناً في الولايات المتحدة، غير أن الحقوق الواردة في المعاهدات تختلف كثيراً في سماتها ولا تُنفﱠذ بشكل عام في المحاكم الدولية، وذلك يعود إلى حقيقة أنها لم تُولﱢد حقوقاً بموجب القانون الدولي. |
Un autre État partie ne permettait pas le recours à des techniques d'enquête spéciales au niveau national mais était prêt à coopérer au cas par cas tant que les preuves obtenues n'étaient pas utilisées dans des tribunaux nationaux. Encadré 15 | UN | وذكرت دولة طرف أخرى أنها لا تسمح باستخدام أساليب التحرِّي الخاصة على الصعيد الوطني، ولكنها مستعدة للتعاون تبعاً للحالة ما دامت الأدلة المتأتية منها لا تُستخدم في المحاكم الوطنية. |
Veuillez préciser également si les dispositions de la Convention ont été invoquées dans des tribunaux nationaux en donnant des exemples de précédents pertinents. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عما إذا كانت أحكام الاتفاقية يُستشهد بها في المحاكم الوطنية، وإعطاء أمثلة عن أي سوابق قضائية متصلة بذلك. |
Pour la même année, et pour l'ensemble du pays, l'appareil judiciaire ne comptait que 16,9 % de femmes juges en poste dans des tribunaux fédéraux ou régionaux. | UN | وفي الجهاز القضائي للحكومة في سائر أنحاء البلد، اقتصر عدد القضاة من النساء في المحاكم الاتحادية والإقليمية على 16.9 في المائة في العام نفسه. |
Veuillez préciser également si les dispositions de la Convention ont été invoquées dans des tribunaux nationaux en donnant des exemples de précédents pertinents. Réponse 3. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عما إذا كانت أحكام الاتفاقية يُستشهد بها في المحاكم الوطنية، وإعطاء أمثلة عن أي سوابق قضائية متصلة بذلك. |
En outre, il semble que certains fonctionnaires siégeant dans des tribunaux disciplinaires aient euxmêmes été accusés d'avoir commis des actes de torture. | UN | وفضلاً عن هذا يبدو أن هناك حالات كان فيها الضباط العاملون في المحاكم التأديبية هم أنفسهم موضع اتهام بارتكاب أعمال تعذيب. |
Surveillance, à la faveur de visites effectuées dans des tribunaux situés un peu partout dans le pays, de 20 audiences consacrées à l'examen de différentes affaires (violations des droits de l'homme, impunité, violence à l'égard des femmes et différends relatifs aux listes électorales) | UN | متابعة 20 جلسة من جلسات الاستماع في المحاكم في قضايا انتهاك حقوق الإنسان واستغلال الإفلات من العقاب والعنف ضد المرأة ومنازعات القوائم الانتخابية من خلال القيام بزيارات إلى المحاكم في جميع أنحاء البلد |
:: Surveillance, à la faveur de visites effectuées dans des tribunaux situés un peu partout dans le pays, de 20 audiences consacrées à l'examen de différentes affaires (violations des droits de l'homme, impunité, violence à l'égard des femmes et différends relatifs aux listes électorales) | UN | :: رصد 20 جلسة استماع في المحاكم عن حالات انتهاكات حقوق الإنسان والإفلات من العقاب والعنف ضد المرأة والمنازعات بشأن القوائم الانتخابية من خلال زيارات إلى المحاكم في جميع أنحاء البلاد |
Les juges ont été invités à régler les affaires dont ils avaient la charge. Il s'est avéré que les affaires en question relevaient de 54 juges dont 13 présidents de cours d'appel, 27 présidents de tribunaux de première instance et 14 juges au pénal, travaillant dans des tribunaux de première instance. | UN | وتم على أثر ذلك متابعة القضاة لإنجاز القضايا التي بحوزتهم وأظهرت النتائج أن القضايا كانت بحوزة 54 قاضياً منهم 13 قاضياً كانوا يشغلون رؤساء محاكم استئناف و27 رئيس محكمة ابتدائية و14 قاضياً جزئيا يعملون في المحاكم الابتدائية. |
Les affaires familiales sont examinées par des juges auxiliaires dans des tribunaux des affaires familiales. | UN | أما شؤون الأسرة فيفصل فيها قضاة مساعدون في محاكم الأسرة. |
En outre, les juges de la Cour d'appel devraient être convoqués ponctuellement plutôt que d'être tenus de siéger à plein temps dans des tribunaux permanents. | UN | إضافة لذلك، ينبغي الاستعانة بقضاة الاستئناف عند الاقتضاء بدل تعيينهم في محاكم دائمة بدوام كامل. |
Les procès de civils dans des tribunaux militaires ou d'exception, sans être toujours exclus, doivent rester exceptionnels. | UN | ومحاكمة المدنيين في محاكم عسكرية أو خاصة ليس أمراً محظوراً في جميع الظروف، إنما ينبغي أن يكون استثنائياً. |
Le procès est en cours dans des tribunaux indépendants et ouverts à tous, avec la participation d'observateurs indépendants et des médias, afin de satisfaire aux exigences d'un procès équitable, conformément aux normes internationales et aux garanties procédurales. | UN | وتجري هذه المحاكمة في محاكم مفتوحة ومستقلة، بحضور وسائط الإعلام ومراقبين مستقلين، لضمان الامتثال لشروط المحاكمة العادلة وفقاً للمعايير الدولية واتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Comme la plupart de ces femmes auront été jugées et condamnées dans des tribunaux de village, un examen des recours dont elles disposent au niveau des villages serait également à conseiller. | UN | ولما كانت أغلبية هؤلاء النساء قد حوكمت وأدينت في محاكم القرى، فإن من المستصوب بحث سبل الانتصاف المتاحة لهن على صعيد القرية. |
22. En 2010, l'UNICEF a noté que les délinquants de moins de 18 ans étaient jugés dans des tribunaux spéciaux, à huis clos et que des programmes de déjudiciarisation avaient été adoptés pour prévenir l'incarcération d'enfants. | UN | 22- وفي عام 2010، لاحظت اليونيسيف أن الأحداث الجانحين دون سن 18 عاماً يحاكمون في محاكم خاصة مغلقة. |