Une convention offrirait également l'avantage d'interdire aux États de continuer à passer des contrats avec des sociétés impliquées dans des violations des droits de l'homme. | UN | ويمكن للاتفاقية أيضاً أن تضمن منع الدول من الاستمرار في التعاقد مع شركات تورطت في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Cette mesure avait permis d'empêcher le recrutement d'agents de sécurité impliqués dans des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وقد أدى ذلك الإجراء إلى منع توظيف عناصر أمنية متورطة في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
L'État partie a ajouté qu'il était déterminé à mettre fin à l'impunité et à demander des comptes à ceux qui étaient impliqués dans des violations des droits de l'homme. | UN | وأضافت الدولة الطرف أنها ملتزمة بوضع حد للإفلات من العقاب ومساءلة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il lui recommande en outre de mettre en place des garanties de procédure efficaces et accessibles contre les entreprises impliquées dans des violations des droits de l'enfant. | UN | كما توصيها بوضع ضمانات إجرائية فعالة ويسهل الوصول إليها في مواجهة مؤسسات الأعمال المتورطة في انتهاكات لحقوق الأطفال. |
Elle note que certains fonctionnaires impliqués dans des violations des droits de l'homme ont été révoqués, tandis que d'autres ont été simplement mutés, ce qui crée un précédent très fâcheux en matière d'impunité. | UN | ولاحظت أن بعض الموظفين المتورطين في انتهاكات لحقوق اﻹنسان قد أقيلوا من مناصبهم، أما اﻵخرون فقد نُقلوا ببساطة، وأن هذا يُرسي سابقة سيئة جدا في مجال اﻹفلات من العقاب. |
Il est en outre plus probable que l'engagement pour aider les entreprises à éviter toute implication dans des violations des droits de l'homme soit plus efficace s'il a lieu avant que la violence ne se généralise. | UN | وعلاوة على ذلك فالأرجح أن الالتزام يمكن أن يكون فعالاً في مساعدة مؤسسات الأعمال التجارية على تجنب المشاركة في انتهاك حقوق الإنسان إذا حدث قبل انتشار العنف على نطاق واسع. |
Toutes les personnes impliquées dans des violations des droits de l'homme doivent être traduites en justice après les enquêtes voulues. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أنه يتوجب محاكمة جميع المشتركين في انتهاكات حقوق اﻹنسان بعد إجراء التحقيقات الملائمة. |
Comme nous l'avons vu, la mise en cause dans des violations des droits de l'homme peut constituer un risque important. | UN | ومثلما رأينا، فإن التورط في انتهاكات حقوق الإنسان يمكن أن يشكّل مخاطرة مادية. |
i) Recommander l'amnistie pour les individus impliqués dans des violations des droits de l'homme et qui coopèrent sans réserve à l'établissement de la vérité; | UN | `1` التوصية بالعفو عن المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان والذين تعاونوا تماماً في الكشف عن الحقائق؛ |
Les hauts fonctionnaires et les cadres de l'armée qui sont impliqués dans des violations des droits de l'homme, comme ce fut le cas dans l'affaire de l'Université La Cantuta, ne se voient infliger en principe que des sanctions légères, avant de bénéficier de la loi d'amnistie. | UN | وكبار الموظفين وكوادر الجيش الذين ضلعوا في انتهاكات حقوق اﻹنسان مثلما حدث في قضية جامعة لاكانتوتا لم ينالوا، من الناحية المبدئية، سوى عقوبات مخففة، قبل أن يستفيدوا من قانون العفو. |
Paragraphe 9: L'État partie devrait veiller à ce que les allégations faisant état de sa complicité dans des violations des droits de l'homme résultant de mesures antiterroristes donnent lieu à une enquête véritable. | UN | الفقرة 9: ينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق بفعالية في جميع ادعاءات تواطئها في انتهاكات حقوق الإنسان نتيجة تدابير مكافحة الإرهاب. |
L'Expert indépendant a pris note avec beaucoup d'espoir de l'assurance donnée par le Chef d'état-major de l'armée ivoirienne de poursuivre en justice les éléments des FRCI qui seraient impliqués dans des violations des droits de l'homme. | UN | وقد لاحظ الخبير المستقل بتفاؤل كبير التطمينات التي قدمها رئيس أركان الجيش الإيفواري فيما يتعلَّق بملاحقة العناصر المنتمين إلى القوات الجمهورية لكوت ديفوار ممن يثبت ضلوعهم في انتهاكات حقوق الإنسان. |
L'État partie devrait veiller à ce que les allégations faisant état de sa complicité dans des violations des droits de l'homme résultant de mesures antiterroristes fassent l'objet d'une enquête véritable. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق بفعالية في جميع ادعاءات تواطئها في انتهاكات حقوق الإنسان نتيجة تدابير مكافحة الإرهاب. |
L'État partie devrait veiller à ce que les allégations faisant état de sa complicité dans des violations des droits de l'homme résultant de mesures antiterroristes fassent l'objet d'une enquête véritable. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن القيام بتحقيق فعال في جميع ادعاءات تواطئها في انتهاكات حقوق الإنسان نتيجة تدابير مكافحة الإرهاب. |
Le Conseil souligne que tous ceux qui sont impliqués dans des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire et d'autres actes criminels seront tenus responsables de leurs actions. | UN | وينبه المجلس جميع الجهات الضالعة في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وغير ذلك من الأعمال الإجرامية إلى أنها ستخضع للمساءلة عن أعمالها. |
Des mesures énergiques devraient être prises pour que les personnes impliquées dans des violations des droits de l'homme ne puissent pas être réintégrées dans la police, l'armée ou les forces de sécurité. | UN | ورأت أنه يجب اتخاذ تدابير حازمة تكفل عدم عودة اﻷشخاص المتورطين في انتهاكات لحقوق اﻹنسان إلى الخدمة في الشرطة أو الجيش أو قوات اﻷمن. |
La police afghane locale, créée pour seconder l'armée et la police, se distingue particulièrement par l'absence de tout système de responsabilisation et de contrôle, et a été impliquée à de multiples reprises dans des violations des droits de l'homme. | UN | والشرطة المحلية الأفغانية، وهي قوة أُنشئت لدعم الجيش والشرطة، كيان يفتقر إلى آليات المساءلة والمراقبة وقد تورطت مراراً في انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Si la responsabilité d'une entreprise dans des violations des droits de l'homme est engagée uniquement au titre du lien avec les produits ou les services qu'elle reçoit, elle devrait prendre des mesures appropriées pour remédier aux incidences déterminées de ces violations. | UN | وإذا ثبت ضلوع مؤسسة ما في انتهاكات لحقوق الإنسان في ما يتصل فقط بالمنتجات أو الخدمات التي تحصل عليها، ينبغي أن تتخذ الإجراءات المناسبة لمعالجة أي آثار تترتب على تلك الانتهاكات. |
L'État partie devrait mener une enquête approfondie et indépendante sur toutes les allégations d'implication de membres des forces russes et d'autres groupes armés sous leur contrôle dans des violations des droits de l'homme en Ossétie du Sud. | UN | ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً شاملاً ومستقلاً في جميع ادعاءات اشتراك أفراد من القوات الروسية وغيرها من الجماعات المسلحة الخاضعة لرقابتها في انتهاكات لحقوق الإنسان في أوسيتيا الجنوبية. |
L'État partie devrait mener une enquête approfondie et indépendante sur toutes les allégations d'implication de membres des forces russes et d'autres groupes armés sous leur contrôle dans des violations des droits de l'homme en Ossétie du Sud. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً شاملاً ومستقلاً في جميع ادعاءات اشتراك أفراد من القوات الروسية وغيرها من الجماعات المسلحة الخاضعة لرقابتها في انتهاكات لحقوق الإنسان في أوسيتيا الجنوبية. |
Dans les quelques cas où des informations crédibles ont fait état d'une possible implication de membres des forces armées dans des violations des droits de l'homme, le Gouvernement a pris des mesures résolues, consistant à apporter son concours et son appui à l'ouverture d'une enquête indépendante sur les allégations formulées. | UN | وفي الحالات القليلة التي ظهرت فيها إلى السطح حالات جديرة بالتصديق تشير إلى احتمال مشاركة أفراد من الجيش في انتهاك حقوق الإنسان، اتخذت الحكمة إجراءات واضحة لا لبس فيها، بما في ذلك المساعدة على إجراء تحقيق مستقل لتحري الادعاءات. |
Les auteurs de la communication conjointe no 17 recommandent que les militaires impliqués dans des violations des droits de l'homme ne soient pas jugés par des tribunaux militaires, que les plaintes fassent l'objet d'enquêtes et que les coupables soient sanctionnés. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 17 بحظر محاكمة الأفراد العسكريين المتورطين في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان أمام المحاكم العسكرية، والتحقيق فيما يُقدم من بلاغات، ومعاقبة المسؤولين عن ارتكاب هذه الانتهاكات(94). |