ويكيبيديا

    "dans des zones plus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مناطق أكثر
        
    • إلى مناطق أكثر
        
    • إلى أماكن أكثر
        
    En 1974 à nouveau, par suite du coup d'État grec, 65 000 Chypriotes turcs ont été forcés de se réfugier au nord dans des zones plus sûres. UN ومرة أخرى في عام 1974، وفي أعقاب الانقـــــلاب اليونانـــي، أجبر 000 65 من القبارصة الأتراك على الفرار إلى الشمال طلبا للملاذ في مناطق أكثر أمنا.
    Pour remédier à cette situation, le programme a ouvert trois nouveaux bureaux dans des zones plus sûres dans ce pays et s'attache maintenant à accroître son portefeuille dans ces zones. UN وللتعويض عن ذلك، فتح البرنامج ثلاثة مكاتب جديدة في مناطق أكثر أمنا من الجمهورية العربية السورية وهو الآن بصدد زيادة أنشطته في تلك المناطق.
    Par conséquent, en cas de crise, comme à Bukavu, sa seule option a été de retirer des militaires qui étaient affectés dans des zones plus stables. UN وبذلك لا يوجد أمامها من خيار لتقديم الدعم خلال الأزمات، مثلما كان الشأن في بوكافو، سوى تحويل العناصر العسكرية عن المهام المسندة إليها في مناطق أكثر استقرارا.
    Beaucoup de réfugiés angolais se trouvent dans une situation précaire au point de vue de la sécurité, mais les plans qui avaient été conçus pour les réinstaller dans des zones plus sûres au cours de l'année n'ont pas abouti. UN وكانت حالة أمن العديد من اللاجئين الأنغوليين هشة، ولم تفلح مع ذلك خطط إعادة نقلهم إلى مناطق أكثر أمنا خلال العام.
    La possibilité de faire passer temporairement toutes les brigades de déminage dans des zones plus sûres est actuellement à l'étude. UN ويجري حاليا بحث إمكانية نقل جميع ألوية إزالة اﻷلغام مؤقتا إلى مناطق أكثر أمانا.
    Il a fallu réinstaller dans des zones plus sûres le personnel de l'ONU, civil aussi bien que militaire. UN وتعين نقل اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة، من مدنيين وعسكريين على السواء، إلى مناطق أكثر أمنا.
    Nous constatons avec une profonde préoccupation la nette détérioration de la situation en matière de sécurité du fait des attaques des insurgés qui se propagent dans des zones plus sensibles, et du déploiement de tactiques asymétriques dans ces attaques. UN ونلاحظ مع عميق القلق التدهور الواضح في الحالة الأمنية الناجمة عن هجمات المتمردين المتفشية في مناطق أكثر حساسية واستخدامهم أساليب متباينة في تلك الهجمات.
    Le HCR s'est efforcé d'y remédier en établissant une présence précoce et massive sur le terrain, en décongestionnant les camps et en les transférant dans des zones plus sûres, en étant plus sensibles aux besoins des femmes réfugiées, en formant et en appuyant les fonctionnaires gouvernementaux. UN لقد حاولت المفوضية أن تحدث تغييرا باقامة وجود مبكر في الميدان، والتغلب على اكتظاظ المخيمات ووضعها في مناطق أكثر أمنا، وإيلاء مزيد من الاهتمام لاحتياجات اللاجئات، وتوفير التدريب والدعم للموظفين الحكوميين.
    En conséquence, si la situation en matière de sécurité demeure instable dans certaines parties de l'Angola, je serais contraint, à mesure que le retrait des soldats de l'ONU se poursuit, de redéployer dans des zones plus sûres, voire de rapatrier le personnel militaire et civil non armé. UN ولذلك، فإنه إذا استمرت الحالة اﻷمنية في بعض أجزاء أنغولا على تقلبها، فإنني سأضطر، نظرا لبدء عملية خفض قوات اﻷمم المتحدة، بإعادة نشر العسكريين غير المسلحين واﻷفراد المدنيين في مناطق أكثر أمنا، وإلى إعادتهم إلى وطنهم إذا لزم اﻷمر.
    Le HCR s'est efforcé d'y remédier en établissant une présence précoce et massive sur le terrain, en décongestionnant les camps et en les transférant dans des zones plus sûres, en étant plus sensibles aux besoins des femmes réfugiées, en formant et en appuyant les fonctionnaires gouvernementaux. UN لقد حاولت المفوضية أن تحدث تغييرا باقامة وجود مبكر في الميدان، والتغلب على اكتظاظ المخيمات ووضعها في مناطق أكثر أمنا، وإيلاء مزيد من الاهتمام لاحتياجات اللاجئات، وتوفير التدريب والدعم للموظفين الحكوميين.
    Même si un grand nombre de pauvres profiteront du développement et de la croissance en général, d'autres, qui vivent dans des zones plus reculées et plus démunies auront besoin d'un soutien bien plus ciblé tant en amont qu'en aval, et des efforts particuliers devront être consentis pour qu'ils tirent parti des avantages découlant de politiques bien conçues et pour instaurer des conditions qui leur soient favorables. UN وسيجني الكثير من الفقراء منافع من التنمية العامة والنمو العام، بينما سيحتاج آخرون ممن يعيشون في مناطق أكثر عزلة وفقرا إلى قدر أكبر بكثير من الدعم الموجه نحوهم بادئا ولاحقا على السواء، مع بذل جهود خاصة لتوسيع قاعدة الاستفادة التي تحققها السياسات السليمة وتهيئة البيئات المواتية لها.
    Le Représentant est particulièrement préoccupé de ce que les Roms déplacés dans la partie nord de Mitrovica/Mitrovicë, notamment les enfants, sont toujours exposés à des déchets toxiques contenant du plomb, même si on note quelques progrès en ce qui concerne leur réinstallation dans des zones plus sûres. UN ويساور الممثل قلق بالغ من أن الروما المشردين داخلياً، في شمال ميتروفيتشا/ميتروفيتشي، بمن فيهم الأطفال، لا يزالون معرضين لنفايات الرصاص السُمية بالرغم من التقدم المحرز في إعادة توطينهم في مناطق أكثر أمناً.
    Le PNUD, l’OIM et le CNUEH (Habitat) aident à réinstaller dans des zones plus sûres 1 200 familles, sur la rive du lac Xolotlan à Managua (Nicaragua), en facilitant le rétablissement des services sociaux. UN ويساعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمنظمة الدولية للهجرة ومركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( في إعادة توطين ٢٠٠ ١ أسرة على شواطئ بحيرة زولوتان في ماناغوا، عن طريق تسهيل إعادة تأسيس الخدمات الاجتماعية وإعادة توطين اﻷسر المتأثرة في مناطق أكثر أمانا.
    Cette initiative a cependant déclenché de graves combats à Muqdisho et a mené des milliers de civils à quitter la ville pour se rendre dans des zones plus sûres. UN وأسفرت هذه المبادرة عن قتال عنيف داخل مقديشو وأدت إلى نزوح آلاف المدنيين عن المدينة إلى مناطق أكثر أمنا.
    Les recettes serviront à développer vos laveries dans des zones plus lucratives. Open Subtitles الإيرادات ستكون مستعملة لتوسيع عمل مغسلتك. إلى مناطق أكثر ربحًا.
    Au cours des dernières années, on a pu réinstaller les personnes venant des régions contaminées dans des zones plus sûres, effectuer un suivi médical des victimes et leur assurer un traitement, notamment pour améliorer la santé des enfants et des jeunes. UN في السنوات اﻷخيرة أمكن تحويل الناس من المناطق الملوثة إلى مناطق أكثر أمانا، وإجراء فحوص طبية دقيقة للضحايا ومعالجتهم بما في ذلك معالجة اﻷطفال والشباب وتحسين حالتهم الصحية.
    En mars et avril 2014, des organismes humanitaires ont aidé des milliers de déplacés provenant de sites de la capitale à se réinstaller dans des zones plus sures du pays. UN وساعدت الوكالات الإنسانية في نقل آلاف الأشخاص المشردين داخلياً من مواقع في العاصمة إلى مناطق أكثر أمناً داخل البلد في شهري آذار/مارس ونيسان/أبريل 2014.
    Dans la région de Dar Sila, près de 104 familles de déplacés dont les maisons ont été détruites par les inondations ont été transférées dans des zones plus sûres par le Gouvernement ou des organisations humanitaires. UN وفي إقليم دار سيلا، قامت الحكومة أو منظمات إنسانية بنقل حوالي 104 عائلات مشردة دمرت الفيضانات منازلهم إلى مناطق أكثر أمنا.
    Selon des informations alarmantes, les habitants de Zanguelan, outre les dizaines de milliers d'Azerbaïdjanais qui se trouvent encerclés à proximité de la frontière iranienne, tentent désespérément de fuir la ville pour se réfugier dans des zones plus sûres. UN وتشير تقارير مفزعة إلى أن سكان زينغيلان هم وعشرات الآلاف من الأذربيجانيين الذين حوصروا بالقرب من الحدود الإيرانية يناضلون باستماتة لإخلاء المدينة للوصول إلى مناطق أكثر أمناً.
    De nombreux chrétiens iraquiens pris pour cibles par des groupes religieux extrémistes ont dû temporairement s'exiler dans des pays voisins ou dans des zones plus sûres, dans les gouvernorats kurdes. UN وانتقل مؤقتا عدة مسيحيين عراقيين تستهدفهم جماعات دينية متطرفة إلى بلدان مجاورة أو إلى مناطق أكثر أمنا في المحافظات الكردية.
    Près de 650 000 personnes ont dû s'installer dans des zones plus sûres. UN واضطر 000 650 شخص تقريبا إلى الانتقال إلى أماكن أكثر أمانا بعد وقوع تلك الكارثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد