ويكيبيديا

    "dans l'économie informelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الاقتصاد غير الرسمي
        
    • في الاقتصاد غير النظامي
        
    • في الاقتصاد غير المنظم
        
    • في القطاع غير الرسمي
        
    • في القطاع غير النظامي
        
    • في قطاع الاقتصاد غير الرسمي
        
    • في مجال الاقتصاد غير الرسمي
        
    • في القطاع الاقتصادي غير الرسمي
        
    • وفي قطاع الاقتصاد غير الرسمي
        
    • إلى الاقتصاد غير الرسمي
        
    Dans certains cas, un apprentissage effectué dans l'économie informelle peut donner l'occasion aux jeunes d'apprendre un métier et d'entrer dans le monde du travail. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن تعطي التلمذة الصناعية في الاقتصاد غير الرسمي للشباب فرصة لتعلم حرفة والنفاذ إلى عالم العمل.
    Pour prendre en compte ces secteurs, l'Etat envisage l'extension de la protection sociale aux travailleurs évoluant dans l'économie informelle. UN وتعتزم الدولة توسيع نطاق تغطية الحماية الاجتماعية ليشمل العاملين في الاقتصاد غير الرسمي.
    Ces facteurs sont exacerbés par l'activité croissante des femmes dans l'économie informelle, qui a entraîné une féminisation de la pauvreté. UN ومما يزيد في حدة هذه العوامل ازدياد نشاط المرأة في الاقتصاد غير الرسمي الذي أدى إلى خلع الطابع الأنثوي على الفقر.
    Il a élargi le régime d'assurance vieillesse de façon à inclure les personnes travaillant dans l'économie informelle et les travailleurs autonomes. UN وقد توسع نظام المعاشات التقاعدية القديم لكي يشمل العاملين في الاقتصاد غير النظامي والعاملين لحسابهم الشخصي.
    On les retrouve en grand nombre dans l'économie informelle. UN وتعمل أعداد كبيرة من النساء في الاقتصاد غير المنظم.
    Cependant, la croissance observée dans l'économie informelle est essentiellement le résultat des processus de globalisation qui ont contraint de nombreux travailleurs exclus du secteur formel à chercher un emploi dans le secteur informel, caractérisé par de mauvaises conditions de travail. UN غير أن النمو في القطاع غير الرسمي إنما هو أساساً نتيجة عمليات العولمة التي أرغمت الكثيرين من القطاع الرسمي على البحث عن عمل في القطاع غير الرسمي الذي يتميز بظروف عمل سيئة.
    Conditions de travail, y compris dans l'économie informelle UN ظروف العمل، بما في ذلك في الاقتصاد غير الرسمي
    dans l'économie informelle, les enfants font du petit commerce, mendient, travaillent comme porteurs, etc. Souvent, ils ne sont pas protégés contre l'exploitation, faute de réglementation et de contrôle appropriés, les activités menées dans le secteur informel n'étant pas toujours considérées comme de vrais emplois. UN ويشمل عمل الأطفال في الاقتصاد غير الرسمي التجارة الصغيرة والتسول والعتالة وما إلى ذلك. وعادة ما لا توفر لهم الحماية من الاستغلال بسبب عدم كفاية اللوائح وعمليات الرصد، لأن الأنشطة المنجزة في الاقتصاد غير الرسمي لا تصنف دائماً على أنها عمل.
    En outre, il juge inquiétante l'absence de données statistiques sur la situation des femmes dans l'économie informelle ainsi que les obstacles à l'entreprenariat féminin. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً بقلق انعدام بيانات إحصائية عن وضع النساء في الاقتصاد غير الرسمي وعن العوائق التي تعرقل إنشاء النساء أعمالاً حرة.
    Même si le rôle des femmes dans l'économie formelle est moindre, elles jouent néanmoins un rôle clé dans l'économie informelle. UN 326 - ورغم أن المرأة لا تضطلع بدور هام في الاقتصاد الرسمي، فإنها تضطلع بدور رئيسي في الاقتصاد غير الرسمي.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour diminuer le nombre de personnes travaillant dans l'économie informelle en leur offrant des possibilités d'emploi dans l'économie formelle et pour leur apporter une protection efficace. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات للحد من عدد الأشخاص العاملين في الاقتصاد غير الرسمي بإتاحة فرص العمل الرسمي لهم وحمايتهم حماية فعلية.
    Ces individus désenchantés, dont beaucoup ont fait partie de groupes rebelles répartis dans l'ensemble de la région, œuvrent dans l'économie informelle et risquent fort d'être de nouveau recrutés pour combattre dans des zones d'instabilité de l'Afrique de l'Ouest. UN ويمارس هؤلاء السكان الناقمين، الذين عمل الكثير منهم في خدمة جماعات المتمردين في مختلف بقاع المنطقة دون الإقليمية، أنشطة في الاقتصاد غير الرسمي ويظلون معرضين بشدة لخطر التجنيد كمقاتلين في المناطق التي يشوبها عدم الاستقرار في شتى ربوع غرب أفريقيا.
    Des préoccupations ont été exprimées au sujet de la situation des travailleurs migrants ne bénéficiant pas de conditions de travail décentes, en particulier dans l'économie informelle, où les normes du travail n'étaient pas appliquées. UN وأُعرب عن شواغل بشأن وضع العمال المهاجرين الذين لا يتمتعون بظروف عمل لائقة، وخاصة في الاقتصاد غير الرسمي حيث لا تطبَّق معايير العمل.
    Comme décrit dans la section consacrée à l'Égalité dans l'emploi, les femmes jouent un rôle important dans l'économie informelle et dans la survie de leurs familles. UN كما ورد آنفا في القسم المتعلق بـ ' المساواة في العمل`، تؤدي المرأة دورا هاما في الاقتصاد غير النظامي وفي معيشة أسرتها.
    Les représentants ont noté qu'il importait d'établir des différences entre les catégories de jeunes telles que les jeunes ruraux, les femmes et les filles ainsi que les jeunes dans l'économie informelle. UN وأشار مندوبون إلى أهمية التفرقة بين جموع الشباب المختلفة مثل شباب المناطق الريفية، والنساء والفتيات، والشباب في الاقتصاد غير النظامي.
    Il constate avec préoccupation que les femmes sont sous-représentées à tous les niveaux de la fonction publique et que des disparités considérables existent en matière d'accès à l'emploi et de conditions de travail, les femmes étant surreprésentées dans l'économie informelle ainsi que dans les emplois non qualifiés et moins rémunérés. UN وتلاحظ اللجنة، مع القلق، أن المرأة ممثَّلة تمثيلاً ناقصاً على جميع مستويات الحكومة وأن هناك أوجه تفاوت كبيرة فيما يتعلق بفرص حصول المرأة على عمل وظروف العمل، مع تمثيل المرأة أكثر من اللازم في الاقتصاد غير النظامي وفي الأعمال التي لا تتطلب مهارات وبأجور منخفضة.
    Il a également été demandé à la CNUCED de contribuer à stimuler l'entreprenariat dans l'économie informelle des pays en développement. UN وطُلب إلى الأونكتاد أيضاً تقديم المساعدة من أجل إنعاش إقامة المشاريع في الاقتصاد غير المنظم في البلدان النامية.
    C'est d'ailleurs dans l'économie informelle où les travailleurs ne sont ni reconnus ni protégés par la législation nationale que l'on trouve le plus grand nombre d'enfants travailleurs; malheureusement, à cause de la nature du secteur, des données statistiques sur la problématique sont presque inexistantes. UN ويوجد أكبر عدد من الأطفال العاملين في الاقتصاد غير المنظم حيث لا يُعترف بالعمال ولا يحظون بحماية التشريعات الوطنية. وللأسف، فإن الإحصائيات المتعلقة بهذه الظاهرة شبه منعدمة بسبب طبيعة القطاع.
    Les gouvernements devraient aussi garantir l'accès des femmes appartenant à des minorités qui travaillent dans l'économie informelle à des régimes de protection sociale non contributifs, contributifs ou reposant sur un système d'assurance. UN كما ينبغي أن تضمن الحكومات استفادة نساء الأقليات اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي من النظم القائمة على دفع الاشتراكات وغير القائمـة عليها أو القائمة على التأمين.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie de favoriser la création d'emplois tout en améliorant les conditions de travail dans l'économie informelle et dans les zones rurales, en particulier en ce qui concerne les faibles salaires et prestations de sécurité sociale. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بقوة بتعزيز فرص العمل مع تحسين ظروف العمل في القطاع غير النظامي وفي المناطق الريفية، وبخاصة فيما يتعلق بالأجور المنخفضة وبمنافع الضمان الاجتماعي.
    De plus, les femmes n'apparaissent souvent pas dans les statistiques nationales car beaucoup d'entre elles ne travaillent que dans l'économie informelle. UN وعلاوة على ذلك، غالبا ما لا يكون هناك وجود للنساء في اﻹحصاءات الوطنية حيث أن معظمهن لا يمارس النشاط إلا في قطاع الاقتصاد غير الرسمي.
    273. Le Comité note avec inquiétude qu'un grand nombre de travailleurs sont employés dans l'économie informelle dans l'État partie et déplore qu'une forte proportion d'entre eux, dont les travailleurs migrants, n'ait pas accès au système de sécurité sociale, en particulier aux régimes de retraite. UN 273- وتشير اللجنة بقلق إلى العدد الكبير من العاملين في مجال الاقتصاد غير الرسمي في الدولة الطرف، وتعرب عن أسفها لأن نسبة كبيرة من هؤلاء، بمن فيهم العمال المهاجرون، لا يشملها نظام الضمان الاجتماعي، وبخاصة نظام التقاعد.
    Peu de gens seront reconnus comme citadins et beaucoup finiront par travailler dans l'économie informelle ou par tomber dans les milieux criminels. UN وسيُعرّف القليل من هؤلاء الناس على أنهم مواطنو حضر بينما سينتهي الأمر بالكثير منهم إلى العمل في القطاع الاقتصادي غير الرسمي أو يقعوا في دوائر الجريمة.
    Le Ministère a en outre favorisé la création d'emplois dans le pays et à l'étranger ainsi que dans l'économie informelle. UN وبالإضافة إلى ذلك، أوجدت الوزارة فرص عمل من خلال تطوير فرص العمالة في داخل وخارج البلد، وفي قطاع الاقتصاد غير الرسمي كذلك.
    Les divers fonds doivent être réunis de manière à ce que les femmes puissent facilement profiter de ces services, en particulier celles qui travaillent dans l'économie informelle et la deuxième économie, et pour recenser les difficultés qu'elles rencontrent pour accéder à ces fonds. UN ويلزم تجميع مختلف الصناديق لكي يتسنى للنساء أن يستفدن بسهولة من هذه الخدمات، ولا سيما للنساء اللواتي تنتمين إلى الاقتصاد غير الرسمي والثانوي، ولتحديد التحديات التي تواجهها المرأة في الوصول على تمويل منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد