ويكيبيديا

    "dans l'éducation de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في تعليم
        
    • في تربية
        
    • في تنشئة
        
    • في تثقيف
        
    • عن التعليم
        
    • في مرحلة التعليم
        
    • عن تربية
        
    • الاستثمار في التعليم
        
    Elle dit qu'il est important que les parents s'investissent dans l'éducation de leurs enfants. Open Subtitles وقالت انه من المهم للآباء والأمهات على المشاركة في تعليم أطفالهم.
    En 1994, les familles n'étaient toujours pas prêtes à investir dans l'éducation de leurs filles comme elles étaient disposées à le faire dans le cas de leurs fils. UN وفي عام ١٩٩٤، لم تكن اﻷسر على استعداد بعد للاستثمار في تعليم بناتها كما تفعل بالنسبة لﻹبن.
    L'article 64 du Code stipule que les époux ont les mêmes droits et responsabilités dans l'éducation de leurs enfants après la dissolution du mariage. UN وتنص المادة ٦٤ من القانون أن للزوجين حقوقا وواجبات متساوية في تربية أطفالهما بعد فسخ الزواج.
    Fondé sur les valeurs spirituelles communes à tous les êtres humains, ce programme a pour objectif de renforcer le rôle de la famille dans l'éducation de l'enfant. UN وهذا البرنامج القائم على القيم الروحية للإنسانية العامة يهدف إلى تعزيز مكانة الأسرة في تنشئة الطفل.
    3.16 La Commission australienne des droits de l'homme joue un rôle important dans l'éducation de la société en matière de responsabilités et droits de l'homme. UN تقوم اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان بدور هام في تثقيف المجتمع المحلي عن حقوق ومسؤوليات الإنسان.
    29. Responsabilité des parents et de l'État dans l'éducation de la petite enfance. UN 29- مسؤوليات الوالدين والمسؤوليات العامة عن التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة.
    Au Nigéria, une évaluation nationale des apprentissages dans l'éducation de base est effectuée tous les trois ans; UN وفي نيجيريا، يجرَى تقييم وطني للإنجازات في مجال التعلم في مرحلة التعليم الأساسي كل ثلاث سنوات؛
    La plupart de ces organisations comptent parmi leurs membres des femmes qui, pour la première fois, peuvent ainsi s'impliquer directement dans l'éducation de leurs enfants. UN وتوجد عضوات في معظم هذه المنتديات، وهن يشتركن مباشرة للمرة الأولى في تعليم أطفالهن.
    Par conséquent, nous devrions accentuer les aspects positifs de la santé dans l'éducation de nos enfants. UN وبالتالي ينبغي لنا إبراز الجوانب الصحية الإيجابية في تعليم أطفالنا.
    Le Rwanda investit dans l'éducation de sa jeunesse et est fier de ce qu'il a accompli dans ce domaine. UN وتستثمر رواندا في تعليم شبابها وتفخر بسجلها في هذا الميدان.
    Des études récentes confirment que, plus les parents s'impliquent dans l'éducation de leurs enfants, plus ces derniers ont des chances de réussir leur parcours scolaire et au-delà. UN وتؤكد الدراسات الحديثة إنه كلما زادت مشاركة الآباء في تعليم أبنائهم، زادت احتمالات أن ينجح الطفل أكاديميا.
    L'explication la plus simple peut être la réticence des parents à envoyer leurs filles à l'école primaire parce qu'ils n'ont aucune raison économique d'investir dans l'éducation de leurs filles. UN ويمكن وصف هذا الفشل السوقي، بأبسط معناه، بعدم استعداد الآباء لإرسال بناتهم إلى المدرسة الابتدائية بسبب عدم وجود سبب اقتصادي للاستثمار في تعليم بناتهم.
    Il tient à rappeler le rôle de la famille dans l'éducation de l'enfant et souligne qu'il ne faut séparer l'enfant de sa famille qu'en fonction de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة بأهمية اﻷسرة في تربية الطفل، وتؤكد على رأيها القائل بأن اتخاذ أي قرار بعزل أي طفل عن أسرته لا بد أن يقوم على المصلحة الفضلى للطفل بوصفها اعتبارا أول.
    Conformément à l'article 20.3 de la Convention, il doit être dûment tenu compte de la nécessité d'une certaine continuité dans l'éducation de l'enfant, ainsi que de son origine ethnique, religieuse, culturelle et linguistique; UN ووفقاً للفقرة 3 من المادة 20 من الاتفاقية ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لضمان الاستمرارية في تربية الطفل ولخلفية الطفل الدينية والثقافية والإثنية واللغوية.
    Conformément à l'article 20.3 de la Convention, il doit être dûment tenu compte de la nécessité d'une certaine continuité dans l'éducation de l'enfant, ainsi que de son origine ethnique, religieuse, culturelle et linguistique. UN ووفقاً للفقرة 3 من المادة 20 من الاتفاقية ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لضمان الاستمرارية في تربية الطفل ولخلفية الطفل الدينية والثقافية والإثنية واللغوية.
    Investir dans l'éducation de ces enfants s'avère très rentable car on formerait ainsi une main-d'oeuvre plus productive. UN والاستثمار في تنشئة هؤلاء اﻷطفال وتعليمهم يوفر عائدا محتملا مرتفعا في شكل قوة عاملة أكثر انتاجا.
    ii) L'égalité des droits et des devoirs des parents mariés et non mariés dans l'éducation de leurs enfants. UN المساواة في الحقوق والوجبات في تنشئة الأطفال للوالدين المتزوجين وغير المتزوجين.
    Enfin, la loi souligne l'importance qu'il y a à ce que les parents collaborent dans l'éducation de leurs enfants, même s'ils ne vivent pas ensemble. UN وأخيرا، يركز القانون على أهمية تعاون الوالدين في تنشئة أبنائهما، حتى لو لم يكن الوالدان يعيشان معا.
    Ce dernier a l'obligation d'investir dans l'éducation de la société afin qu'elle reconnaisse cette discrimination et se réforme, créant ainsi une nouvelle culture des droits de l'homme. UN فيقع على عاتق الدولة واجب الاستثمار المكثف في تثقيف المجتمع بشأن الحاجة إلى الاعتراف بتلك الأنماط من التمييز وإصلاحها، وبذا تخلق ثقافة جديدة من حقوق الإنسان.
    En outre, la Rapporteuse spéciale pense que les artistes, y compris à travers les médias visuels, ont un rôle important à jouer dans l'éducation de la population en général à la tolérance religieuse et pour établir des contacts entre différentes communautés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعتقد المقررة الخاصة أن بإمكان الفنانين، بمن فيهم العاملون في وسائط الإعلام المرئي، أن يؤدوا دوراً هاماً في تثقيف الجمهور فيما يتعلق بالتسامح الديني وفي بناء الجسور بين مختلف الطوائف الدينية.
    29. Responsabilité des parents et de l'État dans l'éducation de la petite enfance. UN 29- مسؤوليات الوالدين والمسؤوليات العامة عن التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة.
    L'assistance financière accordée est plus élevée pour les filles que pour les garçons, à raison d'un taux de 14,3 % dans l'éducation de base et 20 % pour l'enseignement secondaire. UN وتحصل الفتيات على مساعدة مالية تفوق المساعدة التي يحصل عليها الفتيان بنسبة 14.3 في المائة في مرحلة التعليم الأساسي وبنسبة 20 في المائة في مرحلة التعليم الثانوي.
    Par exemple, lorsque les grands-parents doivent assumer des responsabilités accrues dans l'éducation de leurs petits-enfants qui vivent dans une famille monoparentale ou qui sont restés orphelins des suites d'un accident ou d'un conflit, ils deviennent plus directement intéressés, en tant que parties prenantes, aux décisions qui affectent les enfants. UN وعلى سبيل المثال، في الحالات التي يتكفل فيها اﻷجداد بمسؤولية متزايدة عن تربية أحفادهم نتيجة لتزايد اﻷسر الوحيدة الوالدية أو فقد الوالدين الطبيعيين في حادث أو نزاع، فإنهم يصبحون أكثر مشاركة بصورة أساسية، بوصفهم أصحاب مصلحة، في القرارات التي تمس تربية اﻷطفال.
    Investir dans l'éducation de base des jeunes filles et des femmes permet de consolider leur santé. UN ويساعد الاستثمار في التعليم الأساسي للفتيات والنساء على تحسين صحتهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد