Le Ministère des affaires féminines a joué un rôle considérable dans l'élaboration de politiques à cet effet. | UN | وقد لعبت وزارة شؤون المرأة دورا هاما في وضع السياسات من أجل تحقيق هذه الغاية. |
Cela dénote l'importance du rôle des pouvoirs publics dans l'élaboration de politiques et mesures appropriées pour accroître le potentiel des forêts en matière de génération d'emplois. | UN | وهذا يدل على أهمية دور الحكومات في وضع السياسات والتدابير المناسبة التي تزيد من إمكانات الغابات على خلق فرص العمل. |
:: La CNUCED, en collaboration avec le Commonwealth, élabore un cadre général relatif à l'entrepreneuriat des jeunes, qui vise à appuyer les décideurs dans l'élaboration de politiques et programmes d'entrepreneuriat relatifs aux jeunes. | UN | :: يعكف الأونكتاد، بالتعاون مع رابطة الكمونولث، على وضع إطار توجيهي بشأن مباشرة الشباب للأعمال الحرة يهدف إلى توفير الدعم لمقرري السياسات في وضع سياسات وبرامج تتعلق بمباشرة الشباب للأعمال الحرة. |
L'utilisation du savoir scientifique dans l'élaboration de politiques varie considérablement d'un pays à l'autre. | UN | 12 - ويختلف استخدام المعارف العلمية في صنع السياسات اختلافا كبيرا فيما بين البلدان. |
25. Invite l'Organisation internationale du Travail à jouer un rôle de chef de file au niveau international, en concertation avec les gouvernements et les organes intergouvernementaux, dans l'élaboration de politiques et de stratégies axées sur l'égalité des chances en matière d'emploi; | UN | ٥٢- تدعو منظمة العمل الدولية إلى القيام، بالتعاون مع الحكومات والهيئات الحكومية الدولية، بأخذ زمام المبادرة على المستوى الدولي لصياغة سياسات واستراتيجيات تؤدي إلى تحقيق تكافؤ فرص العمل؛ |
Conscient des progrès accomplis dans l'action menée pour placer l'élimination de la pauvreté au centre des programmes d'action nationaux et internationaux et dans l'élaboration de politiques et de stratégies d'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ يسلم بالتقدم المحرز في وضع هدف القضاء على الفقر في صدارة جداول أعمال السياسات الوطنية والدولية، وبالتقدم المحرز في صياغة سياسات واستراتيجيات للقضاء على الفقر، |
En dépit des progrès réalisés dans l'élaboration de politiques aux niveaux régional et sous-régional, le retard dans la mise en œuvre en Afrique reste important. | UN | على الرغم من التقدم المحرز في وضع السياسات على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، فإن الفجوة في التنفيذ في أفريقيا لا تزال واسعة. |
Des comités nationaux pour l'ozone de 112 pays utilisaient ces réseaux pour échanger des données d'expériences et progresser dans l'élaboration de politiques et législations. | UN | وتستخدم وحدات الأوزون الوطنية من 112 بلداً هذه الشبكات لتبادل الخبرات وإحراز التقدم في وضع السياسات وسن التشريعات. |
Elle possède une longue expérience dans l'élaboration de politiques et dans la conception et la mise en œuvre de programmes, et elle dispose de mécanismes bien rodés. | UN | ولها خبرة واسعة في وضع السياسات وتصميم البرامج وتنفيذها، كما أن لديها آليات راسخة الأقدام في هذا السبيل. |
Des résultats empiriques ont été utilisés dans l'élaboration de politiques et de stratégies, de programmes de sensibilisation et de renforcement des capacités. | UN | وتم استخدام النتائج التجريبية في وضع السياسات والاستراتيجيات وبرامج بناء الوعي وأنشطة بناء القدرات. |
Le rôle que ces organisations et accords peuvent jouer dans l'élaboration de politiques et de mécanismes de protection des enfants ainsi qu'en ralliant à cette cause est des plus important et devrait être encouragé sans réserve. | UN | ولما كان دورها المحتمل في وضع السياسات والآليات وممارسة ضغوط مماثلة من أجل حماية الأطفال يكتسي أهمية كبيرة، ينبغي أن يلقى تشجيعا كاملا. |
Le Bureau de l'UNICEF au Brésil a largement contribué à la création de conseils pour la protection des droits des enfants et des adolescents ainsi que de conseils de tuteurs, auxquels il a apporté son soutien car ils jouent un rôle capital dans l'élaboration de politiques gouvernementales visant à protéger lesdits droits. | UN | وما برح مكتب اليونيسيف في البرازيل يعمل بنشاط ﻹنشاء ودعم المجالس العاملة في مجال حقوق اﻷطفال والمراهقين ومجالس الوصاية، وكلاهما حاسم اﻷهمية في وضع السياسات الحكومية لكفالة حقوق اﻷطفال والمراهقين. |
Les gouvernements locaux ont fait d'énormes progrès dans l'élaboration de politiques culturellement viables contribuant à l'édification de sociétés résilientes et novatrices. | UN | حققت الحكومات المحلية تقدماً كبيراً في وضع سياسات سليمة ثقافياً ستسهم في إيجاد مجتمعات قادرة على الصمود ومبتكرة. |
L'organisation se concentre maintenant sur les dimensions des droits de l'homme du développement, l'autonomisation des pauvres et l'aide aux États membres dans l'élaboration de politiques en faveur des pauvres. | UN | وتركز المنظمة الآن على أبعاد حقوق الإنسان في مجال التنمية وتمكين الفقراء ومساعدة الدول الأعضاء في وضع سياسات تراعي الفقراء. |
Au cours des 10 dernières années, les États Membres de l'ONU ont fait des progrès dans l'élaboration de politiques nationales visant à intégrer les questions démographiques et sexospécifiques. | UN | على مدى السنوات العشر الماضية، أحرزت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بعض التقدم في وضع سياسات وطنية لإدماج القضايا الديمغرافية والجنسانية. |
La communauté internationale doit s'identifier ces aspects essentiels de la politique sociale qui sous-tendent le développement économique dans un monde en voie de mondialisation et commencer à élaborer un cadre de principes sociaux pour faire en sorte que les objectifs de Copenhague soient intégrés dans l'élaboration de politiques nationales et internationales. | UN | ومن الضروري أن يحدد المجتمع الدولي الجوانب الرئيسية للسياسة الاجتماعية التي تشكل المكون الأساسي للتنمية الاقتصادية في عالم معولم يبدأ في تطوير إطار عمل بمبادئ اجتماعية لضمان إدماج أهداف كوبنهاغن في صنع السياسات على الصعيدين الوطني والدولي. |
25. Invite l'Organisation internationale du Travail à jouer un rôle de chef de file au niveau international, en concertation avec les gouvernements et les organes intergouvernementaux, dans l'élaboration de politiques et de stratégies axées sur l'égalité des chances en matière d'emploi; | UN | 25- تدعو منظمة العمل الدولية إلى القيام، بالتعاون مع الحكومات والهيئات الحكومية الدولية، بأخذ زمام المبادرة على المستوى الدولي لصياغة سياسات واستراتيجيات تؤدي إلى تحقيق تكافؤ فرص العمل؛ |
Certaines délégations ont rappelé la position unique du PNUD qui soutient le Gouvernement dans l'élaboration de politiques efficaces pour faire face aux défis chroniques auxquels doit faire face le pays pour son développement. | UN | ونوه البعض بالموقف الفريد للبرنامج الإنمائي، الذي يدعم الحكومة في صياغة سياسات فعالة لمجابهة التحديات الإنمائية المزمنة التي تواجه البلد. |
La méthode de sexospécificité a déjà été intégrée activement dans l'élaboration de politiques sectorielles pour les apports d'eau et l'hygiène, le développement des micros, petites et moyennes entreprises et le développement rural. | UN | وقد تم بالفعل إدراج النهج القائم على تعميم مراعاة المنظور الجنساني في إعداد السياسات القطاعية في مجال المياه والمرافق الصحية، وتطوير مشاريع مصغرة وصغيرة ومتوسطة الحجم بالإضافة إلى التنمية الريفية. |
Les gouvernements travaillaient en collaboration avec la société civile et les ONG dans l'élaboration de politiques, de stratégies et de programmes, ainsi qu'en matière de législation et de création d'institutions. | UN | وعملت الحكومات مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية في مجال وضع السياسات والاستراتيجيات والبرامج، بالإضافة إلى التشريعات وبناء المؤسسات. |
8. Insiste sur la nécessité d'améliorer les mécanismes et les institutions afin de remédier aux carences du système et de promouvoir la cohérence, la complémentarité et la coordination dans l'élaboration de politiques économiques mondiales qui associent toutes les parties et soient transparentes; | UN | " 8 - تؤكد الحاجة إلى آليات ومؤسسات أفضل لمعالجة مواطن الضعف الهيكلية وتعزيز التماسك والتكامل والتنسيق في عملية رسم السياسات الاقتصادية العالمية التي تتسم بالشمول والشفافية؛ |
:: Renforcement des capacités nationales et locales dans l'élaboration de politiques de réduction de la pauvreté et de croissance | UN | :: تعزيز القدرات الوطنية والمحلية على صياغة سياسات للحد من الفقر وللنمو |
Nous devons travailler pour éliminer les préjugés sexistes dans l'élaboration de politiques et garantir une approche centrée sur l'humain. | UN | وينبغي لنا العمل على إزالة التحيز الجنساني في رسم السياسات وضمان اتباع نهج يركز على حقوق الإنسان. |
Ce mode de fonctionnement permet de garantir que les données générées par les évaluations correspondent au contexte et ont donc davantage de chances d'être exploitées par les décideurs dans l'élaboration de politiques nationales relatives à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes. | UN | ويكفل هذا الأمر أن تتمخض عن مهمة التقييم أدلة ملائمة للسياق بما يعظّم فرص استرشاد مقرّري السياسات بها لدى وضع السياسات الوطنية الخاصة بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Conformément au Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement, la CARICOM considère l'appui aux familles comme une préoccupation essentielle dans l'élaboration de politiques sociales propices aux intérêts des jeunes et des personnes âgées. | UN | ووفقا لخطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة، تعتبر الجماعة الكاريبية دعم الأسر شغلها الشاغل عند وضع سياسات اجتماعية ملائمة لمصالح الشباب والمسنين. |
2. Souligne que les gouvernements ont un rôle important à jouer dans l'élaboration de politiques et la prestation de services publics répondant aux besoins et aux priorités de leur pays, notamment en tirant efficacement parti des technologies de l'information et des communications, dans le cadre d'une démarche pluraliste, pour soutenir les efforts nationaux de développement; | UN | " 2 - تؤكد الدور المهم للحكومات في صياغة السياسات العامة وفي توفير الخدمات العامة التي تتماشى مع الاحتياجات والأولويات الوطنية بسبل، منها الاستخدام الفعال لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات على أساس نهج يضم أصحاب المصلحة المتعددين، دعما لجهود التنمية الوطنية؛ |
668. Le Pakistan a salué les efforts et les engagements du Brunéi Darussalam en matière de promotion et de protection des droits de l'homme, en particulier dans l'élaboration de politiques sociales pertinentes visant à améliorer le bien-être de son peuple. | UN | 668- وقدّرت باكستان جهود والتزام حكومة بروني دار السلام في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان، خاصة فيما يتعلق بوضع سياسات اجتماعية جديدة تحسن رفاه مواطنيها. |