Tous les groupes sont touchés par les violences intercommunautaires dans l'État de Rakhine. | UN | فالعنف بين الطوائف يؤثر في جميع الفئات في ولاية راخين. |
Il lui est également instamment demandé de résoudre un certain nombre de graves problèmes en matière des droits de l'homme, notamment la situation dans l'État de Rakhine. | UN | وجرى حث الحكومة أيضا على التطرق إلى عدد من التحديات الخطيرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحالة في ولاية راخين. |
Le Conseiller spéciale a indiqué que la réponse du Gouvernement du Myanmar à la flambée de violences dans l'État de Rakhine avait été rapide, ferme et modulée. | UN | وقال إن رد حكومة ميانمار على اندلاع القتال في ولاية راخين كان فوريا وصارما ومراعيا للموقف. |
dans l'État de Rakhine, au nord du Myanmar, le HCR a continué aussi de jouer un rôle crucial de protection dans le cadre d'un long programme de promotion d'une réintégration durable d'un grand nombre de rapatriés musulmans. | UN | وفي ولاية راخين الشمالية في ميانمار، واصلت المفوضية كذلك أداء دور حاسم في الحماية في برنامج طويل الأمد لتعزيز استدامة إعادة دمج عدد كبير من العائدين المسلمين. |
Il remercie le Gouvernement du Myanmar de lui avoir apporté sa coopération et de lui avoir permis de se rendre dans l'État de Rakhine. | UN | وهو يعرب عن شكره لحكومة ميانمار على تعاونها معه وعلى تيسيرها وصوله إلى ولاية راخين. |
La priorité pourrait être accordée au règlement des conflits interethniques qui trouvent leur origine dans l'État de Rakhine. | UN | وربما تتمثل الأولوية في التصدي للمشاكل الناجمة عن النزاع الطائفي في ولاية راخين. |
En outre, la violence intercommunautaire dans l'État de Rakhine continuait de préoccuper les organismes de protection de l'enfance. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظل العنف الطائفي في ولاية راخين مبعث قلق للجهات الفاعلة المعنية بحماية الطفل. |
Peu de personnes ayant besoin d'une protection ont été signalées dans les camps du Bangladesh et le personnel du HCR a pu, sans difficulté, visiter tous les rapatriés dans l'État de Rakhine. | UN | وقد أبلغ عن حالات حماية قليلة من مخيمات بنغلاديش ويستطيع موظفو المفوضية الوصول إلى جميع العائدين في ولاية راخين بدون عوائق. |
En Asie, le nombre de départs en bateau depuis la baie du Bengale a considérablement augmenté depuis juin 2012, lorsque des violences intercommunautaires ont éclaté dans l'État de Rakhine au Myanmar. | UN | 32- وفي آسيا، سجل عدد رحلات القوارب المغادرة من خليج البنغال زيادةً هائلة منذ حزيران/يونيه 2012 عندما اندلعت أعمال العنف بين الطوائف في ولاية راخين في ميانمار. |
Il encourage les autorités à développer ces initiatives, qui pourraient faciliter la recherche de solutions à court, moyen et long termes à la situation dans l'État de Rakhine. | UN | وهو يشجع الحكومة على توسيع نطاق هذه المبادرات كوسيلة للتوصل إلى حلول قصيرة الأجل ومتوسطة الأجل وطويلة الأجل للحالة في ولاية راخين. |
Remédier au sous-développement et à la pauvreté, notamment en partageant avec les habitants locaux les bénéfices tirés par l'État des ressources naturelles, doit être considérée comme un élément essentiel de toute solution dans l'État de Rakhine. | UN | ويجب أن تعتبر معالجة مسألة التخلف الإنمائي والفقر، بما في ذلك تقاسم الفوائد المتأتية من الموارد الطبيعية للولاية مع السكان المحليين، جزءا حيويا من أي حل في ولاية راخين. |
Cependant, il reste préoccupé par le conflit intercommunautaire dans l'État de Rakhine : la violence doit cesser et le Gouvernement du Myanmar ainsi que les autres parties prenantes doivent collaborer afin de faire avancer le processus de réconciliation nationale. Par ailleurs, la communauté internationale devrait coopérer afin de créer un environnement propice. | UN | غير أن اليابان لا يزال يساوره القلق من النزاع الطائفي في ولاية راخين. فيجب أن يتوقف العنف، وينبغي أن تعمل حكومة ميانمار وأصحاب المصلحة الآخرون من أجل إحراز مزيد من التقدم في عملية المصالحة الوطنية، بينما ينبغي للمجتمع الدولي التعاون لتهيئة بيئة تمكينية. |
Il s'est déclaré inquiet des incidences éventuelles de la situation dans l'État de Rakhine sur le processus de réforme ainsi que sur la situation humanitaire sur le terrain. | UN | وأعرب المستشار الخاص عن قلقه بشأن التأثير المحتمل للوضع في ولاية راخين على عملية الإصلاح، وكذلك على الوضع الإنساني في الميدان. |
La violence dans l'État de Rakhine résulte non pas d'une oppression religieuse ou raciale mais d'un incident international déclenché par la diffusion sur Internet de trucages photographiques. | UN | 10 - واستطرد قائلا إن العنف في ولاية راخين ليس نتيجة قمع ديني أو عنصري. |
Les violences dans l'État de Rakhine ont malheureusement éclaté au moment même où le pays s'engage dans une transition en douceur reconnue par tous et le Gouvernement fait de son mieux pour que les instigateurs de cet incident soient remis à la justice. | UN | ومن المؤسف أن العنف في ولاية راخين قد اندلع في نفس اللحظة التي كانت تكتسب فيها ميانمار اعترافا على نطاق واسع بتحولها الديمقراطي السلس، وتبذل الحكومة قصارى جهدها من أجل تقديم المحرضين على هذا الحاث إلى العدالة. |
Elle encourage le Gouvernement à s'attaquer aux causes profondes des troubles tels que ceux constatés dans l'État de Rakhine, par la promotion de la solidarité nationale et de l'harmonie entre les communautés. | UN | وشجعت حكومة ميانمار على التصدي للأسباب الجذرية للقلاقل من قبيل تلك التي حدثت في ولاية راخين وذلك بتعزيز التضامن والوئام الوطنيين بين مختلف الطوائف. |
Le Rapporteur spécial a en outre été informé du fait que seuls les citoyens porteurs de carte d'identité sont libres de voyager dans le pays, ce qui exclut les résidents qui ne réunissent pas les conditions restrictives fixées par la loi sur la citoyenneté tels que les populations musulmanes vivant dans l'État de Rakhine. | UN | وفضلا عن ذلك، أُعلِم المقرر الخاص بأن حرية السفر داخل البلد لا يتمتع بها سوى المواطنين الذي يحملون بطاقات هوية، ويستبعد ذلك السكان العاجزين عن استيفاء الشروط التقييدية الواردة في قانون الجنسية، مثل السكان المسلمين في ولاية راخين. |
dans l'État de Rakhine, au nord du Myanmar, le HCR a continué aussi de jouer un rôle crucial de protection dans le cadre d'un long programme de promotion d'une réintégration durable d'un grand nombre de rapatriés musulmans. | UN | وفي ولاية راخين الشمالية في ميانمار، واصلت المفوضية كذلك أداء دور حاسم في الحماية في برنامج طويل الأمد لتعزيز استدامة إعادة دمج عدد كبير من العائدين المسلمين. |
dans l'État de Rakhine, au Myanmar, le conflit entre les bouddhistes rakhines et les musulmans rohingya a éclaté en 2012. Des centaines de personnes ont été tuées, des maisons et des biens ont été détruits et plus de 130 000 personnes, appartenant principalement à la minorité musulmane, ont été déplacées. | UN | 70- وفي ولاية راخين بميانمار، نشب النزاع بين جماعتي البوذيين الراخين ومسلمي الروهنجيا في عام 2012، ونجم عنه قتل المئات وتدمير البيوت والممتلكات وتشريد أكثر من 130 ألف شخص داخلياً، أغلبهم من الأقلية المسلمة. |
Les institutions spécialisées des Nations Unies ont ainsi collaboré à l'élaboration d'une procédure pour appuyer un programme de réadaptation et de réintégration des personnes rentrant dans l'État de Rakhine, situé dans le nord du pays. | UN | ومن بين اﻷمثلة على ذلك، النهج الذي يجري إعداده من خلال الجهود التنسيقية التي تبذلها الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة لدعم برنامج ﻹعادة تأهيل العائدين إلى ولاية راخين الشمالية وإعادة إدماجهم. |
Son gouvernement applique les recommandations de la Commission d'enquête sur la violence sectaire dans l'État de Rakhine afin d'aplanir les tensions intercommunautaires, et il organise un dialogue interconfessionnel pour faciliter une coexistence pacifique. | UN | وتقوم حكومته بتنفيذ توصيات لجنة التحقيق في أعمال العنف الطائفي في ولاية راكين لحل التوتر بين الطوائف وتعقد منتديات للحوار بين الأديان لتعزيز التعايش السلمي. |