Le Pérou a en outre donné des détails sur les progrès accomplis dans l'accès aux services de base, à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وقدمت بيرو تفاصيل عن التحسينات المتحققة في الحصول على الخدمات الأساسية ومياه الشرب والمرافق الصحية. |
Il a souligné qu'il importait de réaffirmer le principe de l'égalité des femmes dans l'accès aux services de santé. | UN | وشددت على الحاجة الى التأكيد مرة أخرى على مبدأ مساواة المرأة بالرجل في الحصول على الخدمات الصحية. |
Des progrès sont réalisés aussi dans l'accès aux services de soins de santé, la promotion des droits des femmes et la protection sociale. | UN | وقد تحقق تقدم أيضاً في الحصول على الخدمات الصحية، وتعزيز حقوق المرأة، والحماية الاجتماعية. |
C. Inégalités dans l'accès aux services de santé et aux services connexes | UN | جيم - اللامساواة في الوصول إلى الخدمات الصحية والخدمات المتصلة بها |
Il note enfin avec préoccupation la forte incidence des accidents et des traumatismes chez les enfants, et en particulier des noyades, l'inégalité croissante dans l'accès aux services de santé et la dépendance à l'égard des contributions de donateurs pour l'achat de vaccins. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق ارتفاع وقوع حوادث الأطفال وإصاباتهم، لا سيما الغرق، وتزايد عدم المساواة في الوصول إلى الخدمات الصحية والاعتماد على أموال المانحين لشراء اللقاحات. |
L'inégalité dans l'accès aux services de santé peut avoir bien plus d'importance que l'inégalité des revenus privés, puisque la vie même en dépend. | UN | وعدم المساواة في فرص الحصول على الخدمات الصحية يمكن أن يكون أكثر أهم كثيراً من عدم المساواة في المداخيل الخاصة لأن الحياة ذاتها قد تعتمد على هذه الخدمات. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que seul un faible pourcentage de la population est couvert par au moins un des plans de santé et que des inégalités perdurent dans l'accès aux services de santé. | UN | ومع ذلك، تشعر الدولة الطرف بقلق إزاء تَدَنّي نسبة السكان الذين تشملهم خطة صحية واحدة على الأقل وإزاء انعدام المساواة في الاستفادة من الخدمات الصحية. |
De même, la parité des sexes dans l'accès aux services de santé et à l'assurance maladie est réalisée. | UN | ويوجد تكافؤ أيضاً بين الجنسين في إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والتأمين الصحي. |
La situation socioéconomique des citoyens expliquent également certaines disparités dans l'accès aux services de soins de santé. | UN | كما يفسر الوضع الاجتماعي والاقتصادي للمواطنين التفاوت الموجود في الحصول على خدمات الرعاية الصحية. |
Le désintérêt à l'égard du secteur rural et agricole est attesté par les inégalités qui existent dans l'accès aux services de santé, à l'éducation et à l'infrastructure. | UN | ويتضح إهمال القطاع الريفي والزراعي من أوجه عدم المساواة القائمة في الحصول على الخدمات الصحية والتعليم والهياكل الأساسية. |
Les enseignements tirés de ces deux expériences sont proposés en guise d'outils pour la mise en œuvre de programmes de réduction des inégalités rencontrées par les segments de population les plus vulnérables, en particulier les groupes ethniques, dans l'accès aux services de santé. | UN | ويتم اقتراح الدروس المستخلصة من التجربتين كأدوات لتنفيذ برامج تهدف إلى الحد من عدم المساواة في الحصول على الخدمات الصحية بين أضعف الفئات السكانية، وخاصة المجموعات الإثنية. |
50. Le Comité des droits de l'enfant a relevé avec inquiétude les inégalités dans l'accès aux services de santé, notamment dans les zones rurales ainsi que pour les Roms, et l'insuffisance des infrastructures sanitaires dans les zones rurales. | UN | 50- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء أوجه انعدام المساواة في الحصول على الخدمات الصحية، خاصة في المناطق الريفية وبالنسبة إلى الروما، وإزاء تدهور ظروف المرافق الصحية في المناطق الريفية. |
a) Discrimination dans l'accès aux services de santé, du fait qu'il n'a pas été tenu compte des besoins propres à son sexe. | UN | (أ) تمييز في الحصول على الخدمات الصحية، إذ لم تراع احتياجاتها المختلفة والخاصة بسبب كونها أُنثى. |
b) Les partis pris à l'égard des femmes dans l'accès aux services de développement des ressources humaines tels que l'éducation, la formation et les soins de santé; | UN | (ب) التحيز الجنساني في الحصول على الخدمات الأساسية لتطوير الموارد البشرية مثل التعليم والتدريب والرعاية الصحية؛ |
L'Inequalities in Health Fund (Fonds pour la lutte contre les inégalités dans le domaine de la santé) a également été renforcé pour lutter contre les inégalités, notamment dans l'accès aux services de santé, et leurs racines. | UN | وشملت الإجراءات أيضا إنشاء الصندوق الخاص بأوجه التفاوت في مجال الصحة من أجل تنشيط ودعم الإجراءات المتخذة للتصدي لأوجه التفاوت والعوامل المسببة لها، بما في ذلك أوجه التفاوت في الحصول على الخدمات الصحية. |
73. Le Comité recommande à l'État partie de s'attaquer aux inégalités dans l'accès aux services de santé en adoptant une approche coordonnée dans tous les départements et régions et de remédier à la pénurie de personnel médical. | UN | وتوصي اللجنة بمعالجة أوجه التفاوت في الوصول إلى الخدمات الصحية عبر وضع نهج منسق يشمل كل المقاطعات والمناطق وبأن تسوي الدولة الطرف مشكلة النقص في الموظفين الطبيين. |
La FINUL a besoin de ressources pour financer les projets à effet rapide qui seront mis en œuvre pendant sa quatrième année d'activité pour combler les lacunes dans l'accès aux services de base et fournir un appui aux autorités locales en menant des activités de renforcement des capacités dans la perspective du rétablissement de l'autorité de l'État. | UN | تطلب اليونيفيل اعتمادا لمشاريع الأثر السريع في السنة الرابعة لسد الثغرة في الوصول إلى الخدمات الأساسية ولتقديم الدعم إلى السلطات المحلية عن طريق بناء القدرات في إطار مفهوم استعادة سلطة الدولة. |
33. Les femmes sont également victimes de discrimination dans l'accès aux services de vulgarisation. | UN | 33- وتواجه المرأة التمييز أيضاً في الوصول إلى الخدمات الإرشادية(). |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que certains groupes d'enfants, en particulier les filles, les enfants handicapés, les enfants vivant dans la pauvreté, les enfants nés hors mariage et les enfants adoptés à titre informel subissent des attitudes discriminatoires et des disparités dans l'accès aux services de base. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأنّ بعض فئات الأطفال، ولا سيما الفتيات، والأطفال المعوقين، والأطفال الذين يعيشون في فقر، والأطفال المولودين خارج نطاق الحياة الزوجية، والأطفال الذين تمّ تبنيهم بصورة غير رسمية، يعانون من مواقف تمييزية ومن تفاوت في فرص الحصول على الخدمات الأساسية. |
En particulier, l'inégalité dans les taux d'enregistrement des naissances, outre le fait d'aggraver la discrimination et la vulnérabilité, peut aggraver les inégalités dans l'accès aux services de base. | UN | وقد يفضي انعدام المساواة في معدلات تسجيل الولادات، بصورة خاصة، إلى تفاقم أسباب الحيف في فرص الحصول على الخدمات الأساسية()، إلى جانب زيادة التمييز والضعف. |
La région connaît toujours des taux élevés de chômage, de pauvreté et d'insécurité et de nombreuses femmes et filles palestiniennes se heurtent encore à des obstacles très importants dans l'accès aux services de base, aux soins de santé, aux institutions judiciaires, à l'eau et l'assainissement ou aux opportunités économiques. | UN | 48 - وتستمر المعدلات المرتفعة للبطالة والفقر، ولا يزال العديد من النساء والفتيات الفلسطينيات يواجهن عراقيل كبيرة في الاستفادة من الخدمات الأساسية والرعاية الصحية والمؤسسات القضائية والمياه والصرف الصحي والفرص الاقتصادية. |
Dans le cadre des stratégies visant à supprimer les disparités qui subsistent dans l'accès aux services de base, il est nécessaire de soutenir les familles grâce à des réseaux de sécurité et à une protection sociale améliorés. | UN | 75 - وكجزء من الاستراتيجيات الرامية إلى سد الثغرات الواسعة التي ما زالت قائمة في إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية، ثمة حاجة إلى دعم الأسر من خلال تحسين شبكات الأمان والحماية الاجتماعية. |
Les principales politiques adoptées à cet égard sont notamment la Politique nationale de santé de 2011, qui vise à réduire la morbidité et la souffrance humaine, à réduire les inégalités dans l'accès aux services de soins de santé et à renforcer les piliers du système de santé. | UN | ومن السياسات الرئيسية التي اعتُمدت في هذا الشأن السياسة الوطنية للصحة لعام 2011 التي ترمي إلى الحد من الحالات المرضية والمعاناة الإنسانية في صفوف أفراد الباسوتو وإلى تضييق الفوارق في الحصول على خدمات الرعاية الصحية وتقوية ركائز نظام الصحة. |
La mise en œuvre de cette approche nécessitera des améliorations considérables dans l'accès aux services de diagnostic précoce chez les enfants, avec trois pays prioritaires présentant une couverture de diagnostic de moins de 5 %. | UN | ويتطلب تنفيذ هذا النهج إدخال تحسينات كبيرة في الوصول إلى خدمات التشخيص المبكر لدى الرضع، وقد أبلغ ثلاثة بلدان ذات أولوية بأن التغطية بالتشخيص بلغت أقل من 5 في المائة. |