ويكيبيديا

    "dans l'acceptation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في قبول
        
    • في القبول
        
    Par conséquent, la solution réside dans l'acceptation des résultats de l'élection par M. Gbagbo. UN وبناء على ذلك، يكمن الحل في قبول السيد غباغبو بنتيجة الانتخابات.
    Ainsi, le consentement a un rôle central à jouer dans l'acceptation ou le refus de l'assistance humanitaire en cas de catastrophe. UN فللموافقة دور رئيسي إذن في قبول المساعدة الإنسانية أو رفضها في حالات الكوارث.
    On a également recensé des efforts pour promouvoir une plus grande flexibilité dans l'acceptation des critères de réinstallation du HCR. UN كما بُذلت جهود لتعزيز مزيد من المرونة في قبول معيار المفوضية لإعادة التوطين.
    S'il ne le fait pas, les termes du contrat sont ceux de l'offre, avec les modifications comprises dans l'acceptation. UN فإذا لم يعترض على هذا النحو، تعتبر شروط العقد نفس شروط الإيجاب مع التعديلات الواردة في القبول.
    Les États voulant avoir les meilleures références possibles en matière de non-prolifération doivent donc voir dans l'acceptation du modèle de protocole un moyen de réaliser cet objectif. UN لذلك فإن الدول التواقة للحصول على ما يؤكد بأنها ملتزمة تماما بعدم الانتشار لا بد أن تجد في القبول بالبروتوكول النموذجي وسيلة لذلك.
    Généralement, un retard dans l'acceptation des marchandises ne constitue pas une contravention essentielle au contrat, surtout en cas de retard de quelques jours seulement. UN فالتأخّر في قبول البضائع لا يشكّل عموماً إخلالاً أساسيّاً، لا سيما عندما يكون التأخير بضعة أيام فحسب.
    Plusieurs délégations demandent au HCR de se montrer circonspect dans l'acceptation de fonds pour des activités au titre de la catégorie II de la Réserve des opérations et lui demande de communiquer les critères de sélection au Comité. UN ووجهت دعوات عديدة إلى المفوضية لتوخي الحذر في قبول أموال لأنشطة في إطار الفئة الثانية من احتياطي التشغيل، وإطلاع اللجنة على معيار الاختيار.
    La solution au problème argentin concernant les îles Falkland ne réside pas dans une discussion sur l'histoire, mais dans l'acceptation de la réalité et le respect de la volonté des habitants. UN والحل بالنسبة لمشكلة الأرجنتين المتعلقة بجزر فوكلاند لا يكمن في المجادلة حول التاريخ، بل في قبول الواقع واحترام رغبات الشعب.
    À cette fin, certains intervenants ont mis l'accent sur le respect des dispositions de l'article 18 du Protocole relatif aux migrants et sur le rôle central des pays d'origine dans l'acceptation de leurs propres citoyens et la délivrance de documents de voyage. UN وتحقيقا لهذه الغاية، شدّد بعض المتكلّمين على ضرورة التقيّد بالمادة 18 من بروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين وعلى دور البلدان الأصلية الرئيسي في قبول مواطنيها وإصدار وثائق السفر اللازمة.
    61. M. MOWLA (Bangladesh) dit que la Décennie a vu des progrès dans l'acceptation et le respect des principes du droit international. UN ٦١ - السيد مولي )بنغلاديش(: قال إن عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي قد شهد تقدما في قبول مبادئ القانون الدولي واحترامها.
    La reconnaissance qui était implicite dans l'acceptation des obligations du jus cogens ou des obligations erga omnes était la reconnaissance que les obligations internationales étaient des obligations envers la communauté internationale toute entière et non pas seulement des obligations bilatérales. UN والاعتراف الذي ينطوي عليه في قبول الالتزامات الناشئة عن اﻷحكام اﻵمرة/الالتزامات إزاء الكافة اعتراف بأنه قد تكون هناك التزامات دولية تجاه المجتمع الدولي برمته، لا على أساس ثنائي فحسب.
    Le Comité estime que les retards et dépassements de devis s’expliquent aussi par le fait que l’Administration n’a pas déployé suffisamment de personnel qualifié, d’où un retard dans l’acceptation, par l’Organisation, des produits commandés. UN ٨٠ - ويعتقد المجلس أن هناك سببا آخر يكمن وراء تجاوز الوقت والتكاليف وهو عدم قيام اﻹدارة بنشر عدد كاف من اﻷيدي العاملة المؤهلة، مما أدى إلى التأخير في قبول المنظمة للبنود المقرر إنجازها.
    Il a été expliqué qu'une des principales considérations dans l'acceptation de tels actes dans ce secteur était que les parties fournissant le financement aient une garantie suffisante que la superpriorité ne serait pas affectée par le caractère électronique du document. UN وأوضح كذلك أنَّ من الاعتبارات العليا في قبول تلك السجلات الإلكترونية في هذا القطاع من الأعمال اعتبار يتعلق بطمأنة ممولي تلك السجلات طمأنة كافية بأنَّ الأولوية الفائقة لن تتأثر بالطابع الإلكتروني للسجل.
    En outre, des anciens acteurs non étatiques armés qui ont signé cette déclaration et qui font maintenant partie intégrante des pouvoirs publics ont joué un rôle de premier plan dans l'acceptation et l'application de la Convention par le Burundi et le Soudan, et font de même en Somalie. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك جهات مسلحة سابقة من غير الدول وقّعت على صك الالتزام وأصبحت الآن تشارك في حكومات، أدت دوراً ريادياً في قبول الاتفاقية وتنفيذها من جانب بوروندي والسودان، وهي تؤدي نفس الدور في الصومال.
    S'il est vrai qu'une action unilatérale volontariste peut jouer un rôle dans l'acceptation et l'adaptation de normes, elle ne remplace pas avantageusement les obligations juridiquement contraignantes et ne peut certainement pas à elle seule remédier aux conséquences sociales de la mondialisation. UN ورغم أن العمل الطوعي الأحادي يمكن أن يقوم بدور ما في قبول المعايير وتكييفها، إلا أنه ليس بديلا كافيا للمتطلبات الملزمة قانونا، ولا يمكنه في حد ذاته أن يعالج النتائج الاجتماعية الناجمة عن وجود السوق المعولمة.
    Bien que le concept de jus cogens ait préexisté à la création de la Commission, la Commission a joué un très grand rôle dans l'acceptation et le développement de ce concept. UN 3- رغم أن مفهوم القواعد الآمرة سابق لوجود اللجنة()، أدت اللجنة دوراً هاماً جداً في قبول القواعد الآمرة وتطورها.
    Il importe d'examiner à fond la question du personnel prêté à titre gracieux, étant donné les irrégularités survenues récemment dans l'acceptation de personnel de type II. La délégation costaricienne est particulièrement préoccupée des effets négatifs de la poursuite de cette pratique sur la mémoire institutionnelle de l'Organisation et sur son indépendance. UN ومن اﻷهمية بمكان النظر بشكل شامل في موضوع الموظفين الذين تقدمهم الحكومات والكيانات اﻷخرى دون مقابل، في ضوء المخالفات اﻷخيرة في قبول " الفئة الثانية " من اﻷفراد المقدمين دون مقابل. ويساور وفدها القلق بصفة خاصة بشأن اﻷثر السلبي لاستمرار هذه الممارسة في الذاكرة المؤسسية للمنظمة وفي استقلالها.
    En tant que pays qui a foi en l'état de droit, lе Cameroun est convaincu que la confiance dans la Cour doit se pérenniser dans l'acceptation universelle de sa juridiction obligatoire conformément au paragraphe 2 de l'article 36 du Statut de la Cour. UN والكاميرون تؤمن بسيادة القانون،كما نؤمن بأن الثقة في المحكمة ينبغي أن تتجسد في القبول العالمي لولايتها القضائية الملزمة عملا بالفقرة 2 من المادة 36 من نظام المحكمة.
    Ce fait est en outre reflété dans l'acceptation graduelle que les femmes assument des rôles de direction en tant que chefs de famille et qu'elles participent à la plupart des conseils de village. UN وهذا ينعكس كذلك في القبول التدريجي للنساء اللائي يتولين أدوارا قيادية كرئيسات للأسر ومعترف بهن في معظم هياكل المجالس القروية.
    Les recherches sur les atteintes sexuelles infligées aux enfants dans les Caraïbes orientales, par exemple, ont aidé à comprendre comment les personnes de cette région perçoivent les atteintes sexuelles et ont mis en lumière le rôle joué par les normes sociales et la sexualisation précoce dans l'acceptation par la société de la maltraitance. UN 114 - وساعدت البحوث المتعلقة بالإيذاء الجنسي للأطفال في منطقة شرق البحر الكاريبي على سبيل المثال في فهم الطريقة التي ينظر بها سكان المنطقة للاستغلال الجنسي. وأبرزت دور الأعراف الاجتماعية والجنسنة المبكرة في القبول بالاستغلال().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد