Plusieurs pays avaient récemment progressé dans l'adoption d'une législation autorisant l'utilisation des signatures électroniques. | UN | كما أُحرز مؤخراً تقدم في بعض البلدان في اعتماد تشريعات تتيح استخدام التوقيعات الإلكترونية. |
Le Groupe a également joué un rôle important dans l'adoption d'objectifs internationaux pour le transfert de ressources vers les pays en développement. | UN | وأدت المجموعة دورا هاما أيضا في اعتماد الأهداف المتفق عليها دوليا لنقل الموارد إلى البلدان النامية. |
Le Groupe a également joué un rôle important dans l'adoption d'objectifs internationaux pour le transfert de ressources vers les pays en développement. | UN | وأدت المجموعة دوراً هاماً أيضاً في اعتماد الأهداف المتفق عليها دولياً لنقل الموارد إلى البلدان النامية. |
Le Groupe a également joué un rôle important dans l'adoption d'objectifs internationaux pour le transfert de ressources vers les pays en développement. | UN | وأدت المجموعة دوراً هاماً أيضاً في اعتماد الأهداف المتفق عليها دولياً لنقل الموارد إلى البلدان النامية. |
Il est également préoccupé par les retards dans l'adoption d'une législation portant spécialement sur la traite. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء حالات التأخير في اعتماد تشريع محدد بشأن الاتجار بالأشخاص. |
Le Comité note en particulier le très long retard intervenu dans l'adoption d'un code de la famille et du projet de loi sur l'égalité des droits et des chances. | UN | وتلاحظ اللجنة بشكل خاص التأخر الشديد جدا في اعتماد قانون للأسرة واعتماد مشروع القانون المعني بالحقوق والفرص المتكافئة. |
Les progrès qui ont été réalisés dans l'adoption d'accords bilatéraux et multilatéraux sur l'extradition l'ont été essentiellement à l'échelle régionale. | UN | وقد أُحرز معظم التقدم في اعتماد اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف بشأن تسليم المجرمين ضمن الأطر الإقليمية. |
Ce projet de résolution nous rappelle le rôle clef joué par l'Assemblée générale dans l'adoption d'instruments juridiques internationaux pour lutter contre le terrorisme. | UN | ويذكرنا مشروع القرار بالدور المحوري الذي تقوم به الجمعية العامة في اعتماد الصكوك القانونية الدولية لمكافحة الإرهاب. |
Le Comité note en particulier le très long retard intervenu dans l'adoption d'un code de la famille et du projet de loi sur l'égalité des droits et des chances. | UN | وتلاحظ اللجنة بشكل خاص التأخر الشديد جدا في اعتماد قانون للأسرة واعتماد مشروع القانون المعني بالحقوق والفرص المتكافئة. |
L'introduction d'un véritable système de suivi du comportement professionnel jouera un rôle central dans l'adoption d'un nouveau style de gestion. Le Corps commun d'inspection a toutefois formulé une mise en garde et rappelé les échecs précédemment enregistrés à cet égard. | UN | وسلم بأن اﻷخذ بنظام فعلي لمتابعة اﻷداء المهني سيؤدي دورا رئيسيا في اعتماد اسلوب جديد لﻹدارة؛ ولكنه أشار الى أن وحدة التفتيش المشتركة وجهت تحذيرا وذكرت فيه باﻹخفاقات التي سُجلت سابقا في هذا الصدد. |
Nous avons joué un rôle de pionnier dans l'adoption d'une politique méditerranéenne de l'Union européenne assortie des réglementations du Partenariat euroméditerranéen (EUROMED), grâce à laquelle l'aide financière aux pays intéressés a pu être considérablement augmentée. | UN | وقد كنا روادا في اعتماد سياسة الاتحاد اﻷوروبي إزاء البحر اﻷبيض المتوسط، وتنظيم الشراكة بين أوروبا والبحر اﻷبيض المتوسط التي عن طريقها زادت المساعدة المالية للبلدان المعنية ازديادا كبيرا. |
La non-réalisation du produit est consécutive aux retards intervenus dans l'adoption d'une stratégie nationale globale à l'intention des forces armées nationales et de la Police nationale congolaise. | UN | كان السبب في عدم إنجاز هذا الناتج ناجما عن التأخر في اعتماد استراتيجية وطنية شاملة للقوات المسلحة الوطنية والشرطة الوطنية الكونغولية |
L'un des volets essentiels de l'action à mener pour résoudre ce problème à l'échelon international réside dans l'adoption d'un instrument efficace, juridiquement contraignant. Ce traité sur le commerce des armes devrait établir les normes internationales les plus strictes pour des transferts responsables des armes classiques. | UN | ويتمثل عنصر أساسي في التصدي لهذه المشكلة على الصعيد الدولي في اعتماد معاهدة فعالة وملزمة قانونا لتجارة الأسلحة، تشتمل على أعلى المعايير الدولية لنقل الأسلحة التقليدية على نحو مسؤول. |
19. JS1 s'est dit préoccupé par le retard enregistré dans l'adoption d'une loi prévoyant des mesures visant à lutter contre la discrimination dont sont victimes les minorités sexuelles. | UN | 19- وأعربت الورقة المشتركة 1 عن القلق إزاء التأخر في اعتماد التشريع المتعلق بتدابير مكافحة التمييز ضد الأقليات الجنسية. |
12. Le Comité est préoccupé de constater le retard de huit ans pris dans l'adoption d'un nouveau plan d'action national pour l'enfance. | UN | 12- تشعر اللجنة بالقلق إزاء التأخر في اعتماد خطة عمل وطنية جديدة من أجل الأطفال لمدة ثماني سنوات. |
Un aspect essentiel de son action réside dans l'adoption d'instruments internationaux pour conférer une existence juridique aux valeurs universelles qui fondent les droits de l'homme et pour les définir de manière à permettre leur identification précise, leur connaissance et leur exercice par tous les individus à toutes les étapes de leur vie. | UN | ويكمن أحد أهم أوجه نشاطها في اعتماد صكوك دولية لإعطاء ماهية قانونية للقيم العالمية التي تقوم عليها حقوق الإنسان، ووضع تعريف لها بحيث يتمكن كل فرد من تبيّنها، ومعرفتها وممارستها في كافة مراحل الحياة. |
L'institution elle-même, en revanche, n'est pas totalement indépendante, et il a été suggéré que la solution à long terme réside soit dans l'adoption d'une disposition constitutionnelle à cet effet soit dans la création d'une institution complètement indépendante. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن المؤسسة ذاتها ليست مستقلة تماماً وقد أوحي بأن الحل الطويل الأجل يكمن إما في اعتماد حكم دستوري بهذا المفاد أو إنشاء مؤسسة مستقلة تماماً. |
19. Les progrès qui ont été réalisés dans l'adoption d'accords bilatéraux et multilatéraux l'ont été essentiellement à l'échelle régionale et non mondiale. | UN | 19- وقد أحرز معظم التقدّم في اعتماد الاتفاقات الثنائية والمتعدّدة الأطراف في أطر إقليمية وليس على الصعيد العالمي. |
− La République démocratique populaire lao, le Cambodge et Maurice ont progressé dans l'adoption d'une législation sur le commerce électronique, dont la date butoir a été fixée à 2008 dans le cadre de l'initiative eANASE, en coopération avec le programme TrainForTrade; | UN | :: أحرزت جمهورية لاو الشعبية الديمقراطية وكمبوديا وموريشيوس تقدماً في اعتماد تشريعات تتعلق بالتجارة الإلكترونية قبل عام 2008، وهو الموعد الأخير الذي حددته مبادرة الإطار الإلكتروني لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، بالتعاون مع برنامج التدريب من أجل التجارة. |
Je voudrais dire que l'Assemblée générale n'aurait pas eu à tenir une session extraordinaire d'urgence si le Conseil de sécurité n'avait échoué à deux reprises en l'espace de quelques semaines dans l'adoption d'une résolution demandant à Israël de renoncer à la construction d'une colonie de peuplement à Djabal Abou Ghounaym, au sud de Jérusalem-Est, et à ses activités de peuplement en général. | UN | وأشير هنا الى أن الجمعية العامة ما كانت لتعقد جلسـة استثنائية طارئة حول هذا الموضوع لو لم يفشل مجلــس اﻷمـن مرتيــن خلال اسبوعين في اعتماد قرار يطالب اسرائيل بالامتناع عن تنفيذ بناء مستوطنة جبل أبي غنيم جنوبي القدس الشرقية والامتناع عن كافة أنشطتها الاستيطانية بشكل عام. |