Le Groupe de travail exprime une nouvelle fois sa préoccupation quant à l'état de santé de M. Ramadan, dont il a déjà fait part dans l'appel urgent. | UN | ويؤكد الفريق العامل مجدداً قلقه إزاء صحة السيد رمضان، حسبما ذُكر في النداء العاجل. |
Les examens régionaux ont été conduits en liaison avec les objectifs globaux contenus dans l'appel global du HCR pour 2003. | UN | وأُحيلت الاستعراضات الإقليمية أيضاً إلى الأهداف العالمية الواردة في النداء العالمي للمفوضية لعام 2003. |
À cet égard, je voudrais demander aux États Membres de verser rapidement une contribution généreuse en faveur du plan d'action humanitaire prévu dans l'appel. | UN | وفي هذا الصدد، فأنا أدعو الدول اﻷعضاء للمساهمة على الفور وبسخاء في خطة العمل اﻹنسانية الموجزة في النداء. |
Les autres informations pertinentes se trouvent dans le Rapport global du HCR pour 2003 : stratégies et activités et, en temps utile, dans l'appel global pour 2005. | UN | وترد معلومات أخرى ذات صلة في التقرير العالمي للمفوضية لعام 2003: الاستراتيجيات والأنشطة، وفي النداء العالمي لعام 2005 الذي سيصدر في الوقت المحدد. |
Les ressources nécessaires ont été indiquées dans l'appel annuel du HCDH lancé en 2003. | UN | وتتجلى الاحتياجات من الموارد اللازمة في نداء مفوضية حقوق الإنسان السنوي لعام 2003. |
De la même manière que l'Afrique a contribué au débat de 2001, elle participe à la réunion d'aujourd'hui en adoptant la position commune de l'Afrique, qui se résume dans l'appel à l'action. | UN | وكما أسهمت أفريقيا في المناقشة التي دارت في عام 2001، تأتي إلى هذه الجلسة بموقف أفريقي يتلخص في الدعوة إلى العمل. |
dans l'appel général pour 2001, le Haut Commissaire estimera à nouveau les besoins financiers du Fonds. | UN | وستقدر المفوضة السامية من جديد الاحتياجات المالية للصندوق في النداء العام لسنة 2001. |
Les autres personnes mentionnées dans l'appel urgent faisaient encore l'objet d'une enquête sur les faits en question. | UN | أما بقية الأشخاص المذكورة أسماؤهم في النداء العاجل فلا يزال يجري التحقيق معهم بصدد المسألة موضوع البحث. |
Les demandes d'appui concernant ces opérations de retour ont été exposées dans l'appel supplémentaire pour le Sud-Soudan lancé avec l'appel pour l'opération au Darfour. | UN | ووردت شروط دعم عمليات العودة في النداء الإضافي لجنوب السودان الذي كان قد أُطلق للتو مع نداء عملية دارفور. |
Le financement fait défaut pour les activités sexospécifiques mentionnées dans l’Appel, devant être exécutées dans les secteurs nord et sud. | UN | ولا يزال ما طلب في النداء من اﻷنشطة المرتبطة بنوع الجنس يفتقر إلى التمويل في القطاعين الشمالي والجنوبي على السواء. |
Le Gouvernement a affirmé que l'intéressé, ainsi que deux autres personnes mentionnées dans l'appel urgent, étaient en vie et menaient une existence normale. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا الشخص وشخصين آخرين ذُكر اسمهما في النداء العاجل هم على قيد الحياة ويعيشون حياة طبيعية. |
On est donc loin de l'objectif de 2 000 fixé dans l'appel global interorganisations des Nations Unies pour 1997. | UN | ويقل هذا كثيرا عن الاحتياج اﻷساسي البالغ ٠٠٠٢ عامل ﻹزالة اﻷلغام المحدد في النداء الموحد لﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٧. |
Quant aux quatre autres personnes mentionnées dans l'appel urgent, elles n'avaient jamais été arrêtées. | UN | أما اﻷشخاص اﻷربعة اﻵخرون المذكورون في النداء العاجل فلم يلق القبض عليهم في أي وقت. |
J'engage les partenaires internationaux du pays à combler le déficit de financement constaté dans l'appel humanitaire. | UN | وأدعو شركاء مالي الدوليين إلى تمويل العجز المسجل في النداء الإنساني. |
Les directives relatives aux procédures d'appel global engagent les ONG à inclure leurs projets dans l'appel même si elles reçoivent un financement bilatéral extérieur à celui-ci. | UN | وتشجع المبادئ التوجيهية لعملية النداءات الموحدة المنظمات غير الحكومية على أن تضمن مشاريعها في النداء حتى إذا تلقت تمويلاً ثنائياُ خارج نطاق تلك العملية. |
Les directives relatives aux procédures d'appel global engagent les ONG à inclure leurs projets dans l'appel même si elles reçoivent un financement bilatéral extérieur à celui-ci. | UN | وتشجع المبادئ التوجيهية لعملية النداءات الموحدة المنظمات غير الحكومية على أن تضمن مشاريعها في النداء حتى إذا تلقت تمويلاً ثنائياُ خارج نطاق تلك العملية. |
Les projets proposés dans l'appel sont axés en particulier sur les districts où se trouve actuellement la majorité de la population touchée. | UN | وتركز المشاريع المقترحة في النداء الموحد بوجه خاص على المناطق التي يوجد بها حاليا معظم الأشخاص المتضررين. |
Français Page En tant que province autonome de la République de Serbie, le Kosovo-Metohija fait partie intégrante de la République fédérative de Yougoslavie, et les allégations contenues dans l'appel, selon lesquelles la Serbie aurait occupé une partie de son propre territoire, sont donc malveillantes et complètement absurdes. | UN | إن كوسوفو وميتوهيا، بوصفهما اقليما متمتعا بالحكم الذاتي في جمهورية صربيا، يعتبران جزءا لا يتجزأ من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. لذلك فإن المزاعم الواردة في النداء ومؤداها أن صربيا قد احتلت جزءا من أراضيها هي مزاعم باطلة وعديمة المعنى تماما. |
Au cours de la période à l'examen, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales internationales se sont attachées à résoudre les problèmes dont il était fait état dans l'appel. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، كانت وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية نشطة في الميدان لتخفيف حدة المشاكل المشار إليها في النداء. |
Les autres informations pertinentes se trouvent dans le Rapport global du HCR pour 2006 et, en temps utile, dans l'appel global pour 2008. | UN | وترد معلومات أخرى ذات صلة في التقرير العالمي للمفوضية لعام 2006، وفي النداء العالمي لعام 2008. |
Le Plan d'action type contenait des mesures plus concrètes fondées sur les propositions énoncées dans l'appel de Tokyo. | UN | وتضمنت خطة العمل النموذجية تدابير ملموسة بقدر أكبر تستند إلى المقترحات الواردة في نداء طوكيو. |
Nous sommes convaincues qu'il faut observer les principes figurant dans l'appel en faveur de la convocation de la Conférence de la paix sur le Moyen-Orient sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour instaurer une paix juste et durable. | UN | ونحن مقتنعون بأن المبادئ الواردة في الدعوة لعقد مؤتمر للسلام في الشرق اﻷوسط برعاية اﻷمم المتحدة يجب أن تطبق إذا أريد إرساء سلم عادل دائم. |
Des plaidoiries ont été entendues dans l'appel du premier jugement prononcé dans un procès à accusés multiples, celui de l'affaire Bagosora. | UN | 18 - واستُمع إلى المرافعات الشفوية في الاستئناف ضد الحكم الذي صدر في أول محاكمة لمتهمين متعددين، وهي قضية باغوسورا. |
Un élément de souplesse a été également incorporé dans l'appel afin de permettre aux directeurs régionaux de réorienter suivant les besoins les ressources entre pays ou entre activités. | UN | وقد صيغ الإعلان بقدر من المرونة أيضا لكفالة تمكن المديرين الإقليميين من إعادة توجيه الموارد من بلد أو من نشاط إلى آخر، حسبما تقتضيه الحاجة. |
Les critères énoncés dans l'appel d'offres n'étaient pas clairs et des modifications ont été apportées aux critères initiaux après la réception des propositions des soumissionnaires. | UN | فالمتطلبات المحددة في طلب العروض غير واضحة، ووجد أن تعديلات قد أدخلت على الشروط الأصلية للطلب بعد تلقي العروض من المشاركين في التقديم. |