Traduction du titre: Le choix de la loi dans l'arbitrage commercial international. | UN | ترجمة العنوان: اختيار القانون في التحكيم التجاري الدولي. |
Plusieurs suggestions ont été faites quant à la forme que pourraient prendre des travaux sur les procédures concurrentes dans l'arbitrage commercial. | UN | وقدمت مقترحات مختلفة بشأن الشكل الذي قد يتخذه العمل المتعلق بالإجراءات المتزامنة في التحكيم التجاري. |
Toutefois, il a également été estimé que les procédures parallèles dans l'arbitrage relatif aux investissements et dans l'arbitrage commercial posaient des problèmes différents et qu'il serait peut-être nécessaire de les examiner séparément. | UN | ومع ذلك، فقد قيل أيضاً إنَّ الإجراءات الموازية في التحكيم الاستثماري والإجراءات الموازية في التحكيم التجاري تثير مسائل مختلفة وربَّما كان من الضروري النظر في كلِّ منها على حدة. |
a) Arbitrabilité: il a été noté que les incertitudes quant au point de savoir si l'objet de certains litiges se prêtait ou non à l'arbitrage étaient source de problèmes dans l'arbitrage commercial international. | UN | (أ) القابلية للتحكيم:() لوحظ أن عدم التيقن فيما إذا كانت مواضيع نزاعات معيّنة قابلة للتسوية عن طريق التحكيم تسبب مشاكل في مجال التحكيم التجاري الدولي. |
4. Félicite également la Commission d'avoir avancé dans son travail sur le projet de guide législatif sur les opérations garanties, les Dispositions législatives types sur les mesures provisoires ou conservatoires dans l'arbitrage commercial international et les questions relatives au commerce électronique et au droit des transports; | UN | 4 - تثني أيضا على اللجنة لما أحرزته من تقدم في أعمالها بشأن مشروع الدليل التشريعي المتعلق بالمعاملات المكفولة بضمانات، وبشأن الأحكام التشريعية النموذجية المتعلقة بالتدابير المؤقتة في مجال التحكيم التجاري الدولي وبشأن مسائل التعاقد الإلكتروني وقانون النقل؛ |
Des vues ont été échangées en ce qui concerne de récentes modifications apportées à des législations nationales où n'entrait pas en compte la confidentialité comme principe par défaut dans l'arbitrage commercial international. | UN | وأُبديت بعض الآراء التي ذهبت إلى أنَّ التشريعات الوطنية شهدت مؤخَّراً تغيُّرات جعلتها لا تنصُّ على أنَّ السرية مبدأ راجح في التحكيم التجاري الدولي. |
S'agissant de formuler une norme sur la confidentialité, on a fait référence au rapport de l'Association de droit international sur la confidentialité dans l'arbitrage commercial international. | UN | وفيما يتعلق بصوغ معيار بشأن السرية، أشير إلى تقرير رابطة القانون الدولي عن " السرية في التحكيم التجاري الدولي " . |
Il a été dit qu'au début de la phase d'arbitrage, le tiers neutre pourrait prier les parties d'entamer une médiation; il a été dit aussi à cet égard que dans l'arbitrage commercial international, encourager la médiation à l'ouverture d'une procédure était en train de devenir une pratique de référence. | UN | واقتُرح في هذا الصدد تمكينُ المحايد، في بداية مرحلة التحكيم، من أن يطالبَ أو يلزمَ الطرفين بالدخول في مرحلة تسوية ميسرة؛ وقيل أيضاً، قياسا إلى ذلك، إنَّ من الممارسات الفضلى في التحكيم التجاري الدولي أن يُشجِّع المحكِّمُ الطرفين على الدخول في تسوية ميسرة منذ بداية الإجراءات. |
Il a noté que le projet de disposition suivait l'article 6 des règles de l'Association internationale du barreau sur l'administration de la preuve dans l'arbitrage commercial international (Rules on the taking of evidence in international commercial arbitration) ( " règles de l'Association internationale du barreau " ). | UN | وأحاط الفريق العامل علماً بأن مشروع النص يتبع نص المادة 6 من قواعد رابطة المحامين الدولية بشأن الحصول على الأدلة في التحكيم التجاري الدولي ( " قواعد رابطة المحامين الدولية " )، وقد أُعرب عن تأييد عام لاعتماد النهج الذي يجسّده مشروع نص هذا الحكم. |
29. Le Groupe de travail a cependant observé que l'expression " pertinent et important " était déjà employée dans les règles de l'Association internationale du barreau sur la preuve dans l'arbitrage commercial international (Rules on the Taking of Evidence in International Commercial Arbitration) (adoptées par une résolution du Conseil de l'Association, en juin 1999), qui étaient le fruit d'un long débat. | UN | 29- غير أن الفريق العامل لاحظ أن العبارة " ذات صلة وأهمية " " relevant and material " ترد بالفعل في قواعد الرابطة الدولية لنقابات المحامين بشأن الحصول على الأدلة في التحكيم التجاري الدولي (التي اعتمدت بموجب قرار من مجلس الرابطة في حزيران/يونيه 1999)، والتي كانت ثمرة مناقشات مستفيضة. |
D'autres délégations en revanche ont dit que les considérations intervenant dans l'arbitrage commercial en vertu de ces instruments de la CNUDCI, comme le fait que les arbitres sont choisis par les parties, que la clause d'arbitrage est négociée individuellement et que les parties peuvent avoir accès à des ressources telles que la traduction, rendaient ces normes inapplicables aux litiges en ligne touchant des consommateurs. | UN | ومن جهة ثانية قالت وفود أخرى إنَّ الاعتبارات الداخلة في التحكيم التجاري بمقتضى صكي الأونسيترال المذكورين، مثل اختيار الطرفين للمحكمين، والتفاوض على بند التحكيم على نحو منفصل، وإمكانية حصول الطرفين على موارد معيّنة تشمل الترجمة، تجعل تلك المعايير غير قابلة للتطبيق على تسوية منازعات المستهلكين بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
4. Félicite également la Commission d'avoir avancé dans son travail sur le projet de guide législatif sur les opérations garanties, les Dispositions législatives types sur les mesures provisoires ou conservatoires dans l'arbitrage commercial international et les questions relatives au commerce électronique et au droit des transports ; | UN | 4 - تثني أيضا على اللجنة لما أحرزته من تقدم في أعمالها بشأن مشروع الدليل التشريعي المتعلق بالمعاملات المكفولة بضمانات، وبشأن الأحكام التشريعية النموذجية المتعلقة بالتدابير المؤقتة في مجال التحكيم التجاري الدولي وبشأن مسائل التعاقد الالكتروني وقانون النقل؛ |
13. M. LEBEDEV (Fédération de Russie) constate que la Commission vient de mener à chef un texte très important qui se révélera très utile dans l'arbitrage commercial international. | UN | ١٣ - السيد لبديف )الاتحاد الروسي(: قال إن اللجنة قد أنجزت وثيقة في غاية اﻷهمية، وسوف يثبت أنها ذات نفع بالغ في مجال التحكيم التجاري الدولي. |