ويكيبيديا

    "dans l'attente d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في انتظار
        
    • وفي انتظار
        
    • وريثما
        
    • وبانتظار
        
    • وذلك ريثما
        
    • انتظارا
        
    • ريثما يتم التوصل
        
    • إلى أن يتم التوصل
        
    • إلى حين التوصل
        
    • إلى أن تُحل
        
    • كذلك وإلى حين
        
    • ريثما يرد
        
    • ريثما يصدر
        
    • ريثما يعطي
        
    • مع انتظار
        
    D'autres projets sont dans l'attente d'un financement. UN وهناك مشاريع أخرى في انتظار الموافقة المالية.
    Depuis 2004, 486 d'entre eux ont été arrêtés; 112 seraient actuellement incarcérés et 199 seraient détenus dans l'attente d'être jugés. UN ومنذ عام 2004، أُلقي القبض على 486 منهم؛ ويبدو أن 112 منهم مسجونون حالياً وأن 199 محتجزون في انتظار المحاكمة.
    La plupart des immigrés en situation irrégulière étaient placés en détention administrative pour une période allant jusqu'à six mois dans l'attente d'être expulsés vers leur pays d'origine. UN وتُحتجز غالبية المهاجرين غير الشرعيين في إطار الاحتجاز الإداري لفترة تبلغ ستة أشهر في انتظار ترحيلهم إلى بلدهم الأصلي.
    dans l'attente d'une réponse rapide, je vous prie d'agréer, Monsieur le Président, les assurances de notre très haute considération. UN وفي انتظار استجابتكم الفورية، تفضلوا بقبول فائق الاحترام.
    dans l'attente d'une reprise du dialogue politique, les deux parties doivent respecter et mettre en œuvre leurs obligations et engagements respectifs. UN وريثما يُستَأنُف الحوار السياسي، يتعين على كل من الطرفين أن يحترم تعهداته والتزاماته وأن ينفذها.
    La ventilation des quantités de déchets entreposés sur le site dans l'attente d'un transfert; UN تفاصيل كميات النفايات الموجودة في الموقع لأغراض التخزين فقط أي في انتظار النقل؛
    En attente : Affaires mises de côté dans l'attente d'informations complémentaires UN التعليق: القضايا التي تعلَّق في انتظار تلقِّي معلومات إضافية
    Une masse de connaissances encore plus importante reste ancrée dans les collines, montagnes et vallées des paysages arides, dans l'attente d'une analyse archéologique. UN ولكن ما زال هناك حجم آخر من هذه المعارف محصوراً في الهضاب والوديان في انتظار التحليلات الأثرية.
    Sur les 385 personnes initialement arrêtées, seules 50 restent actuellement emprisonnées. Les autres ont été relâchées faute de preuves ou dans l'attente d'un complément d'enquête. UN ولم يبق الآن في المعتقل إلا 50 شخصا من أصل 385 معتقلا إذ تم الإفراج عن الآخرين لانعدام الأدلة أو في انتظار المزيد من التحقيق.
    Depuis, il est incarcéré dans l'attente d'être jugé. UN وهو محتجز منذ ذلك التاريخ في انتظار محاكمته.
    Au total, 22 communications seront transmises au Comité plénier; l'examen d'une communication a été ajourné dans l'attente d'informations complémentaires de la part des auteurs. UN وسيحال على اللجنة بكامل أعضائها 22 بلاغاً في المجموع؛ وأرجئ النظر في بلاغ واحد في انتظار ورود معلومات إضافية من أصحابه.
    La persécution pour motifs politiques est un des critères d'admission pour l'asile temporaire dans l'attente d'une réinstallation. UN والاضطهاد لأسباب سياسية يعتبر أحد معايير القبول في الملاجئ المؤقت في انتظار إعادة الإقامة.
    dans l'attente d'une suite favorable à la présente requête, nous vous prions d'agréer, Excellence Monsieur le Secrétaire général, l'assurance de notre très haute considération. UN وفي انتظار رد ايجابي على هذا الطلب، تفضلوا، سيدي، بقبول تقديرنا الفائق.
    dans l'attente d'une élimination totale de ces armes, ces États devraient prendre les mesures qui s'imposent pour protéger leurs arsenaux contre tout vol ou incident. UN وريثما تتم إزالة هذه الأسلحة بصورة كاملة، ينبغي لها اتخاذ التدابير اللازمة لحماية ترساناتها من السرقة والحوادث.
    dans l'attente d'une décision, les travaux continuaient. UN وبانتظار اتخاذ المزيد من الإجراءات، تتواصل أعمال التشييد.
    Après leur adoption par le Conseil, ils entrent en vigueur à titre provisoire, dans l'attente d'être approuvés par l'Assemblée. UN وسيبدأ نفاذ المدونة على أساس مؤقت فور قيام المجلس باعتمادها، وذلك ريثما توافق الجمعية عليها.
    Nous ne pouvons continuer à atermoyer et à remettre l'action à plus tard, dans l'attente d'une paix qui ne vient pas. UN فلا يمكننا الاستمرار في التأجيل وإرجاء التصرف انتظارا لسلم لا يأتي.
    dans l'attente d'un accord sur le programme de travail, le Japon est disposé à travailler à deux niveaux. UN وتعرب اليابان عن اهتمامها، ريثما يتم التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل، بالعمل على مسارين.
    Les troupes turques qui se trouvent à Chypre sont juridiquement tenues de maintenir la paix dans l'attente d'une solution et la présence militaire turque dans l'île constitue une mesure de sécurité indispensable pour le peuple chypriote turc, en particulier en l'absence d'un règlement global. UN فقوات تركيا موجودة في قبرص بموجب التزامات قانونية بالمحافظة على السلام إلى أن يتم التوصل إلى حل، فالوجود العسكري التركي في الجزيرة يمثل حاجة حيوية لأمن القبارصة الأتراك، لا سيما في غياب حل شامل.
    Il estime que cette initiative est un élément positif, dans l'attente d'un consensus concernant la convocation d'une conférence internationale sur les migrations. UN وأشار إلى أنه يرى أن هذه المبادرة هي عنصر إيجابي وذلك إلى حين التوصل إلى توافق في الآراء بشأن عقد مؤتمر دولي يعني بالهجرة.
    Elle constitue l'un des grands piliers de l'action menée par le système des Nations Unies dans son ensemble à l'égard de la Palestine, conforme à la responsabilité permanente qui incombe aux Nations Unies à l'égard de cette question dans l'attente d'un règlement satisfaisant de tous ses aspects. UN ويمثل القرار أحد الدعائم الرئيسية التي تقوم عليها الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة ككل تجاه فلسطين، ويتسق مع المسؤولية الدائمة الملقاة على عاتقها إلى أن تُحل القضية حلاً مرضياً بجميع جوانبها.
    dans l'attente d'une modification de la législation en vigueur, l'État partie devrait mettre fin à la criminalisation des femmes qui ont recours à l'avortement. UN كذلك وإلى حين تعديل التشريعات النافذة، ينبغي أن توقف الدولة الطرف ملاحقة النساء جنائياً على جريمة الإجهاض.
    La décision sur l'accréditation du Commissaire aux droits fondamentaux de Hongrie a été renvoyée à la deuxième session de 2014, dans l'attente d'éclaircissements de l'institution concernée. UN وأُرجئ قرار اعتماد مفوض الحقوق الأساسية في هنغاريا إلى الدورة الثانية لعام 2014 ريثما يرد توضيح من المؤسسة.
    iii) Stockage en lieu sûr des armes de l'Armée népalaise et de l'armée maoïste, dans l'attente d'une décision finale des parties UN ' 3` الإبقاء على الأسلحة المخزنة تخزينا آمنا لدى جيش نيبال والجيش الماوي ريثما يصدر الطرفان قرارا نهائيا بشأنها
    Dans cette hypothèse, la procédure parlementaire est suspendue pendant trente jours dans l'attente d'un avis motivé du Conseil des ministres. UN وبافتراض حدوث ذلك، يُعلَّق الإجراء البرلماني لمدة ثلاثين يوماً ريثما يعطي مجلس الوزراء رأياً معلَّلاً في الموضوع.
    En ce qui concerne les portefeuilles ministériels des affaires étrangères, de la justice, des finances et de la défense, les parties sont convenues de poursuivre leurs consultations afin de résoudre cette question, dans l'attente d'un avis de la CEDEAO, de l'OUA et de l'ONU. UN وفيما يتعلق بتوزيع وزارات الخارجية والعدل والمالية والدفاع، اتفقت اﻷطراف على مواصلة مشاوراتها بغية حل هذه المسألة، مع انتظار المشورة من الاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا، ومنظمة الوحدة الافريقية، واﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد