La période actuelle en est une de grands espoirs et de confiance dans l'efficacité de l'ONU. | UN | فهذه فترة أمل وثقة كبيرين في فعالية اﻷمم المتحدة. |
L'absence de présentation officielle de rapports les années où il n'est pas soumis de budget pourrait représenter une faille dans l'efficacité de l'audit externe. | UN | ويمكن أن يُشكل عدم تقديم تقارير رسمية في السنوات التي لا توضع فيها الميزانية ثغرة في فعالية المراجعة الخارجية للحسابات. |
L'absence de présentation officielle de rapports les années où il n'est pas soumis de budget pourrait représenter une faille dans l'efficacité de l'audit externe. | UN | ويمكن أن يُشكل عدم تقديم تقارير رسمية في السنوات التي لا توضع فيها الميزانية ثغرة في فعالية المراجعة الخارجية للحسابات. |
Il n'en reste pas moins que d'énormes insuffisances sont observées dans l'efficacité de la gestion d'un certain nombre de zones protégées dans les pays développés. | UN | إلا أن هناك أوجه نقص كبيرة في فعالية الإدارة في عدد من المناطق المحمية الواقعة في البلدان المتقدمة النمو. |
113. Les observateurs des Nations Unies n'ont pas constaté d'amélioration dans l'efficacité de la distribution des produits vétérinaires. | UN | ١١٣ - ولم يكشف مراقبو اﻷمم المتحدة عن وجود أي تحسن في كفاءة توزيع اللوازم البيطرية. |
En ce qui concerne les armes chimiques et biologiques, nous devrions continuer de mettre au point et d'améliorer les arrangements de vérification qui renforceront la confiance dans l'efficacité de ces arrangements. | UN | وفيما يتعلق بالأسلحة الكيميائية والأسلحة البيولوجية، ينبغي أن نواصل تطوير وتنقيح ترتيبات التحقق التي من شأنها أن تعزز مزيدا من الثقة في فعالية تلك الاتفاقات. |
Des régimes de vérification indépendants et impartiaux instaurent la confiance dans l'efficacité de nos traités et constituent une base objective pour les actions de la communauté internationale lorsque leurs dispositions ne sont pas respectées. | UN | ومن شأن نظم التحقق المستقلة والمحايدة أن تشيع جوا من الثقة في فعالية معاهداتنا وتتيح للمجتمع الدولي أساسا موضوعيا لاتخاذ إجراءات في حالات عدم الامتثال. |
Les donateurs ont reconnu l'importance de l'égalité des sexes dans l'efficacité de l'aide et du développement, et sont convenus de faire en sorte que les politiques et programmes de développement soient conçus et mis en œuvre conformément à leurs engagements pris au niveau international en ce qui concerne l'égalité des sexes. | UN | وأدركت الجهات المانحة أهمية المساواة بين الجنسين في فعالية المعونة والتنمية ووافقت على ضمان وضع سياسات وبرامج إنمائية وتنفيذها بطرق تتواءم مع التزاماتها الدولية للمساواة بين الجنسين. |
Le fait que les frais de la procédure devant la Commission soient entièrement imputés au budget de l'État explique sans doute en partie ce succès, mais on peut y voir aussi une marque de confiance dans l'efficacité de cette procédure. | UN | ولا شك في أن تكفل ميزانية الدولة بالكامل بمصاريف الدعاوى المرفوعة أمام اللجنة يفسر جزئياً هذا النجاح، وإن دل أيضاً على علامة الثقة في فعالية هذا الإجراء. |
30. Les années 90 ont été marquées par un regain de confiance dans l'efficacité de l'économie de marché, ce qui donne lieu à une controverse sur le rôle des pouvoirs publics dans le processus de développement, en particulier ses aspects autres qu'économiques. | UN | ٠٣ - واستطرد قائلا إن فترة التسعينات تميزت بعودة الثقة في فعالية الاقتصاد السوقي وهو أمر يثير جدلا عن الدور الذي تضطلع به السلطات العامة في عملية التنمية ولا سيما فيما يتعلق بجوانبها غير الاقتصادية. |
Un manque d'autonomie et d'indépendance fonctionnelle exposera les procureurs à des influences indues et à la corruption, partant érodera leur crédibilité face à d'autres acteurs du système de justice tout en sapant la confiance du public dans l'efficacité de la justice. | UN | وترى أن أي نقص في الاستقلال الذاتي والاستقلال الوظيفي يعرّض مدعي النيابة العامة لتأثير غير ملائم ولإمكانية الفساد مما يفقدهم مصداقيتهم أمام الجهات الفاعلة الأخرى في نظام العدالة ويقوض ثقة الناس في فعالية هذا النظام. |
S'agissant des personnes morales, l'affirmation du principe de leur responsabilité pénale pour cause de blanchiment constitue un élément déterminant dans l'efficacité de la lutte contre ce fléau dans la grande majorité des États membres de l'UEMOA. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص الاعتباريين، يشكل تأكيد مبدأ مسؤوليتهم الجنائية بسبب غسل الأموال عنصرا حاسما في فعالية مكافحة هذه الآفة في الغالبية العظمى من الدول الأعضاء في الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا. |
L'absence de mise en application rigoureuse, par les États des pavillons, de leurs responsabilités représente une lacune critique dans l'efficacité de la gestion des océans en général et compromet sérieusement la contribution d'une pêche responsable au développement durable. | UN | 9 - ولا يزال انعدام التطبيق والإنفاذ الفعالين لمسؤوليات دولة العَلَم يشكل وجه قصور بالغ في فعالية إدارة شؤون المحيطات بشكل عام وعائقا جديا أمام إسهام صيد الأسماك المتسم بالمسؤولية في التنمية المستدامة. |
Une analyse basée sur les données de 2011 a démontré l'existence d'une importante corrélation inverse entre l'investissement dans l'efficacité de l'aide au développement et les niveaux de fragmentation de programme (indicateur de priorité). | UN | وخلص تحليل لبيانات عام 2011 إلى وجود صلة عكسية واضحة بين الاستثمار في فعالية التنمية ومستويات التشرذم في البرامج (دليل على درجة التركيز). |
Les observateurs du PAM ont d'ailleurs constaté une légère amélioration dans l'efficacité de la distribution alimentaire au cours des mois de novembre et décembre 1998. | UN | وقد لاحظ مراقبو برنامج اﻷغذية العالمي تحسنا عمليا طفيفا في كفاءة عمليات توزيع اﻷغذية خلال شهري تشرين الثاني/نوفمبر وكانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨. |
Des améliorations ont été constatées dans l'efficacité de la gestion quotidienne, le dialogue entre enseignants et parents est devenu la règle plutôt que l'exception, les élèves à risque bénéficient d'un plus fort appui de la communauté et l'on constate une nette diminution du gaspillage et du favoritisme. | UN | ويحدث تقدم في كفاءة الإدارة اليومية؛ ويصبح الحوار بين المعلمين والآباء هو القاعدة بدلا عن أن يكون الاستثناء؛ ويقدم المجتمع المحلي دعما أكبر للتلاميذ المعرضين للخطر؛ وتنخفض نسبة الضياع ومن يحتاجون إلى الرعاية. |