À défaut de trouver une piste dans l'enquête sur votre enlèvement... nous remettons l'affaire à la police de Washington. | Open Subtitles | نحن ليس لدينا أية أدلة في التحقيق في إختطافك، نحن سنقوم بتسليم الالقضية الى الشرطةالمحلية |
En outre, le Rapporteur spécial a exprimé au gouvernement sa préoccupation au sujet d'irrégularités présumées dans l'enquête sur l'assassinat de Jorge Carpio Nicolle. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أعرب المقرر الخاص للحكومة عن قلقه إزاء المخالفات المدﱠعاة في التحقيق في مقتل خورخي كاربيو نيكوليي. |
Elle y faisait allusion à des irrégularités de procédure dans l'enquête officielle sur l'incident d'El Bosque. | UN | وأشارت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في هذه الوثيقة إلى المخالفات الإجرائية في التحقيق الرسمي في حادثة البوسكي. |
Somnifères et tranquillisants ont été regroupés dans l'enquête sur les écolières | UN | هذه المواد مدرجة مع المهدئات في الدراسة الاستقصائية للاستهلاك في المدارس. |
Tous ont justifié d'effectifs suffisamment importants pour être inclus dans l'enquête. | UN | وتم إثبات أن جميع أرباب العمل لديهم ما يكفي من موظفين ﻹدراجهم في الدراسة الاستقصائية. |
Il déclare que le délai intervenu dans l'enquête préliminaire n'est pas raisonnable, en particulier du fait qu'il était alors détenu. | UN | وهو يحاجي بأن التأخير في التحقيقات اﻷولية في قضيته غير معقول، لا سيما وأنه قد أُبقي قيد الاعتقال. |
dans l'enquête, les parties prenantes ont été invitées à indiquer à partir d'une liste des formes de surveillance, celles qui sont exercées par le secteur de la santé. | UN | 9 - وطُلب إلى أصحاب المصلحة في الاستقصاء أن يحددوا من بين قائمة بأنواع الرصد، الأنواع التي اضطلع بها القطاع الصحي. |
Le Gouvernement tchadien a, de son côté, coopéré avec un magistrat belge dans l'enquête sur l'ancien Président tchadien. | UN | وتعاونت حكومة تشاد مع أحد القضاة البلجيكيين في التحقيق مع رئيس تشاد السابق. |
Le motif de cette attaque serait lié au rôle joué par le commandant dans l'enquête sur un accident de la circulation impliquant un membre de son propre clan. | UN | وأفيد بأن سبب الهجوم له علاقة بدوره في التحقيق في حادث مرور ضالع فيه أحد أفراد عشيرته. |
Elles s'engagent à coopérer afin d'assurer que le gouvernement soit représenté en temps opportun dans l'enquête de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويتعهد الطرفان بالتعاون من أجل كفالة تمثيل الحكومة في الوقت المناسب في التحقيق الذي تجريه الأمم المتحدة. |
La vérification de la Mission a mis en évidence de graves omissions et la complicité des agents de l'État dans l'enquête et dans le jugement des faits. | UN | وكشف التحقيق أدلة تشهد على وجود إهمال جسيم وتواطؤ من جانب عملاء الدولة في التحقيق وفي إقامة الدعوى. |
Ces travaux ont été menés en parallèle avec des travaux du même type réalisés dans l'enquête sur l'affaire Hariri. | UN | وجرى ذلك بالترادف مع خطوات مماثلة اتُخذت في التحقيق الخاص بالحريري، على النحو المفصل أعلاه. |
Je pensais qu'il serait utile de discuter de toutes les preuves rassemblées dans l'enquête du meurtre de Archer Dunhill. | Open Subtitles | اعتقدت أنه قد يكون من المفيد مناقشة كل الأدلة التي جمعناها في التحقيق في مقتل السيد آرتشر دونهيل |
Les améliorations de l'organisation contribueront aussi à répondre à beaucoup des préoccupations exprimées dans l'enquête sur le personnel. | UN | وستسهم التحسينات التنظيمية أيضا في معالجة العديد من الشواغل التي أثيرت في الدراسة الاستقصائية العالمية للموظفين. |
Remarquons toutefois, que dans l'enquête de 1995, Cabinda apparaissait avec une plus grande incidence de la pauvreté. | UN | ويلاحَظ مع ذلك أن مؤشرات الفقر في كابيندا بدت أعلى كثيراً في الدراسة الاستقصائية التي أجريت في عام 1995. |
Liste des contrats inclus dans l'enquête | UN | المرفق قائمة العقود المُدرَجة في الدراسة الاستقصائية |
dans l'enquête effectuée à Paris, 40 p. cent des employeurs dont les données ont servi à l'analyse appartenaient à ce secteur. | UN | وفي دراسة باريس الاستقصائية، تبين أن ٠٤ في المائة من أرباب العمل الذين استخدمت بياناتهم للمرحلة التحليلية في الدراسة الاستقصائية كانوا من هذا القطاع. |
Ils se sont volontairement soumis à certaines conditions visant à prévenir les risques qu'ils prennent la fuite, qu'ils s'immiscent dans l'enquête ou qu'ils subornent les témoins à charge, ou qu'ils commettent toute autre infraction. | UN | وعرضوا الخضوع لشروط طوعية قصد إبعاد احتمال الفرار أو التدخل في التحقيقات أو في شهود الإثبات أو ارتكاب جرائم جديدة. |
L'alimentation lactée exclusive prolongée observée chez les 50 % des enfants de six à neuf mois dans l'enquête de 1987 est également un facteur favorisant. | UN | ويتمثل أحد العوامل المؤاتية لذلك أيضا في الاقتصار في التغذية على اللبن فقط لمدة طويلة، وهي ظاهرة لوحظت لدى ٠٥ في المائة من اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ستة أشهر وتسعة أشهر في الاستقصاء الذي أجري في عام ٧٨٩١. |
Dans un troisième cas, aucune disposition juridique ne prévoyait la révocation ni la destitution d'un agent dont la culpabilité n'avait pas été prouvée par un tribunal, les services d'enquête ne pouvant requérir que la suspension d'agents susceptibles de s'immiscer dans l'enquête. | UN | وفي حالة ثالثة لا ينص القانون على أحكام تجيز تنحية أو نقل الموظف الذي لم تثبت إدانته بحكم قضائي، ويجوز لجهة التحقيق فقط أن تطلب وقف الموظف الذي يمكنه أن يتدخل في سير التحقيق. |
En 1994, les salaires des cadres de direction ont été, en moyenne, de 64 % supérieurs à ceux des travailleurs sur machine et des travailleurs non qualifiés; dans l'enquête de 2006, la différence était de 98 %. | UN | وفي عام 1994 كانت مرتبات المديرين في المتوسط أعلى بنسبة 64 في المائة من مرتبات المشرفين على الآلات والعمال غير المهرة. وفي الدراسة الاستقصائية لعام 2006 كان الفارق 98 في المائة. |
Parce qu'elle était impliquée dans l'enquête... et que le FBI ne permet pas qu'on fréquente les suspects ou consultants. | Open Subtitles | لأنها كانت متورطة بالتحقيق والمكتب الفيدرالي لا يسمح بالعلاقات الاجتماعية مع مشتبه بهم أو مستشارين |
En mai 1995, un module budget-temps introduit dans l’enquête de portée générale a permis de recueillir des informations sur les occupations des gens sur une période de 24 heures. | UN | وفي أيار/ مايو ١٩٩٥ وضع نموذج لاستغلال الوقت في استقصاء جماعي، جمع المعلومات عن كيفية قضاء اﻷشخاص لوقتهم على مدى فترة ٢٤ ساعة. |
En novembre 2003, Interpol a déployé une IRT à Riyad pour assister les autorités saoudiennes dans l'enquête sur l'attaque-suicide à la voiture piégée contre le quartier résidentiel de Muhaya qui s'était soldée par 26 tués et 122 blessés. | UN | وفي نوفمبر2003، قامت منظمة الإنتربول بنشر إحدى هذه الفرق في الرياض لمساعدة السلطات السعودية في عملية التحقيق في عملية انتحارية تم تنفيذها باستعمال سيارة ملغومة في مجمع المُحيا السكني ، وقد نتج عن هذا الحادث مقتل 26 شخص وجرح 122 آخرين. |
Les travailleurs migrants enregistrés dans l'enquête représentaient 3,8 % de la main-d'œuvre du pays. | UN | فيما يشكِّل المهاجرون المسجَّلون بواسطة المسح المذكور 3.8 في المائة من قوة العمل في البلاد. |
J'ai dit au NYPD que le CJC allait aider dans l'enquête. | Open Subtitles | أخبرت شرطة نيويورك أن القضاء الجنائي سيعزز من تحقيقاته |
42 % des clients se sont déclarés satisfaits dans l'enquête menée par le Centre en février 2014. | UN | نسبة 42 في المائة من العملاء أبدت رضاها وفقاً للدراسة الاستقصائية التي أعدها مركز الخدمات الإقليمي في عنتيبي في شباط/فبراير 2014. |
Huit États (contre zéro dans l'enquête précédente) appliquent certaines mesures pour empêcher que les organisations à but non lucratif ne soient utilisées aux fins du financement du terrorisme. | UN | ونفّذت ثماني دول بعض التدابير (بالمقارنة مع عدم قيام أي من الدول بتنفيذها وقت إجراء الدراسة الاستقصائية السابقة) لحماية المنظمات غير الربحية من تمويل الإرهاب. |
dans l'enquête de 2008 sur l'éducation, plus de 15 % des parents ont cité la sécurité comme principale raison pour laquelle leurs enfants avaient cessé d'aller à l'école. | UN | وفي استقصاء التعليم لعام 2008، ذكر أكثر من 15 في المائة من الآباء اعتبارات السلامة بوصفها السبب في توقف أطفالهم عن الذهاب إلى المدرسة. |