Mais partout ailleurs, y compris dans l'ensemble des pays de la CEI, le niveau global de l'emploi a continué de baisser. | UN | ولكن العمالة الكلية ظلت تنخفض في جميع البلدان اﻷخرى بما فيها البلدان اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة. |
La sixième session du Forum a, elle aussi, apporté sa pierre à l'édifice en instaurant un cadre solide pour améliorer la gestion des produits chimiques dans l'ensemble des pays. | UN | وهذه الدورة السادسة ليست سوى لبنة أخرى في صرح عتيد لتحسين إدارة المواد الكيميائية في جميع البلدان. |
Le mécontentement général devant les résultats des entreprises publiques — auxquelles était imputable, au milieu des années 80, plus du quart de la formation brute de capital fixe dans l'ensemble des pays en développement — a rendu cette réorientation nécessaire. | UN | وقد نشأت الحاجة إلى مثل هذا التعديل في التوجه عن استياء عام من أداء مؤسسات القطاع العام التي قدر في أوائل الثمانينات أنها مسؤولة عن تكوين أكثر من ربع رأس المال الثابت اﻹجمالي في جميع البلدان النامية. |
Pour progresser dans cette direction, ils ont proposé notamment d'envisager la suppression des visas dans l'ensemble des pays de l'Europe du Sud-Est, sans préjudice de leurs obligations internationales. | UN | ومن شأن دراسة السبل الرامية إلى إلغاء التأشيرات في جميع بلدان جنوب وشرق أوروبا أن يشكل خطوة إيجابية في هذا الاتجاه مع مراعاة الالتزامات الدولية. |
Il existe environ 20 millions de véhicules dans l'ensemble des pays arabes desservant 284 millions de personnes; ce qui représente 74 véhicules pour 1 000 personnes. | UN | وتوجد حوالي 20 مليون مركبة في جميع الدول العربية تخدم 284 مليون شخص، أي حوالي 74 مركبة لكل ألف شخص. |
Les conséquences du déclin économique enregistré par la Côte d'Ivoire au cours de l'année écoulée, dont l'économie représente normalement 40 % de l'ensemble de l'activité économique de l'UEMOA, continuent de se faire sentir dans l'ensemble des pays de la sous-région. | UN | ولكن الأداء الاقتصادي لكوت ديفوار، التي يمثل نشاطها الاقتصادي في العادة 40 في المائة من مجموع النشاط الاقتصادي للاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا، أصابه تدهور خلال العام الماضي، وما زالت آثار ذلك التدهور تفعل فعلها في البلدان الأخرى في شتى أرجاء المنطقة دون الإقليمية. |
La principale enquête sur les prix des biens et services des ménages se déroulera dans l'ensemble des pays pendant toute l'année 2011, à l'exception des Caraïbes et des îles du Pacifique, qui procèderont au relevé des prix en 2012. | UN | وستجرى أهم دراسة استقصائية عن أسعار السلع والخدمات المنزلية في جميع البلدان على مدى عام 2011، باستثناء جزر الكاريبي والمحيط الهادئ التي ستجمع البيانات عن الأسعار في عام 2012. |
Nous sommes convaincus qu'avec des moyens d'intervention appropriés et des ressources financières suffisantes, les OMD peuvent être réalisés dans l'ensemble des pays en développement, d'une manière générale, et en République démocratique du Congo en particulier. | UN | ونحن مقتنعون بأنه في ظل توفر وسائل العمل الملائمة والموارد المالية الكافية، يمكن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في جميع البلدان النامية بوجه عام وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية بوجه خاص. |
L'UNICEF s'est engagé à établir et à mettre à jour périodiquement des plans d'intervention d'urgence dans l'ensemble des pays où il œuvre. | UN | 76 - تلتزم اليونيسيف بإعداد خطط للاستعداد للطوارئ واستكمالها بانتظام في جميع البلدان التي تعمل فيها. |
Il a été noté que si les taux de naissance et de décès des entreprises étaient globalement similaires d'un pays à l'autre, une fraction seulement d'entreprises à forte croissance contribuait de façon disproportionnée à la création nette d'emplois dans l'ensemble des pays. | UN | وأُشير إلى أنه رغم التماثل الكبير بين معدلات مولد ووفاة الشركات في البلدان، أسهمت نسبة مئوية بسيطة من الشركات ذات النمو المرتفع إسهاماً كبيرا في إيجاد فرص عمل في جميع البلدان. |
103. Il est important que les droits de l'homme et les libertés fondamentales soient garantis en tant que valeurs universelles dans l'ensemble des pays et des régions. | UN | 103- من المهم أن تكون حقوق الإنسان والحريات الأساسية مكفولة باعتبارها قيماً عالمية في جميع البلدان والمناطق. |
5. UNIFEM est une petite organisation, ce qui lui permet d'intervenir rapidement lorsque de nouveaux problèmes surgissent, et pourtant, il a une assise solide dans l'ensemble des pays en développement. | UN | ٥ - وأضافت أن الصندوق منظمة صغيرة، وهذا مما يسمح له بالتدخل بسرعة عندما تبرز مشاكل جديدة، وإن كانت له مع ذلك، قاعدة وطيدة في جميع البلدان النامية. |
f) La marginalisation, la discrimination et l'exclusion des peuples autochtones sont traitées de façon vague, sauf dans le rapport de 2007 du Ghana, tout en constituant les questions sociales les plus persistantes dans l'ensemble des pays examinés; | UN | (و) يمثل تهميش الشعوب الأصلية والتمييز ضدها واستبعادها أشد المسائل الاجتماعية إلحاحا في جميع البلدان التي استعرضت، على الرغم من عدم تناول هذه المسائل إلا لماما، فيما عدا تقرير غانا لعام 2007؛ |
Les chefs d'État et de gouvernement des pays ibéro-américains se déclarent fermement décidés à défendre la démocratie dans l'ensemble des pays ibéro-américains afin de prévenir toute tentative de déstabilisation de gouvernements légitimement élus. | UN | يعلن رؤساء الدول والحكومات الأيبيرية - الأمريكية التزامهم الراسخ بالدفاع عن المبادئ الديمقراطية في جميع البلدان الأيبيرية - الأمريكية لمنع أي محاولة لزعزعة استقرار الحكومات المنتخبة بصورة مشروعة. |
La CARICOM approuve également l'appel lancé par le Secrétaire général au maintien de l'aide publique au développement (APD) et, en fait, à son augmentation pour amortir l'impact de la crise, non seulement dans les grandes places financières mondiales mais aussi dans l'ensemble des pays en développement. | UN | وذكر أن الجماعة الكاريبية تردد أيضا دعوة الأمين العام إلى الإبقاء على مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية بل وزيادتها من أجل تخفيف أثر الأزمة، لا في المراكز المالية بالعالم بل أيضا في جميع البلدان النامية. |
L'innovation et la démonstration technologiques permettent de réduire les coûts, d'améliorer les résultats et d'accroître la disponibilité des technologies d'atténuation et d'adaptation, tandis que les programmes de déploiement et de diffusion permettent d'accroître les investissements dans ces technologies et l'utilisation de celles-ci dans l'ensemble des pays et régions. | UN | ويتيح ابتكار التكنولوجيا وتطبيقها تقليصَ تكاليف التكنولوجيا الموجهة إلى التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه وتحسينَ أدائها وتوافرها، في حين تتيح برامج نشر هذه التكنولوجيا وإشاعتها زيادة الاستثمار فيها واستخدامها في جميع البلدان والمناطق. |
Il reste beaucoup à faire mais ces mesures ont déjà reçu l'appui des organisations non gouvernementales et du secteur privé dans l'ensemble des pays des Caraïbes. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يزال يتعين عمل الكثير فقد حصلت هذه التدابير بالفعل على تأييد من المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص في جميع بلدان منطقة البحر الكاريبي. |
Malheureusement, l'Union européenne donne des leçons aux pays en développement au sujet des droits fondamentaux en dépit d'une tendance qui va croissant - et fait couler beaucoup d'encre - au racisme et à la discrimination raciale et religieuse dans l'ensemble des pays de l'Union, qui prennent en particulier la forme de l'islamophobie. | UN | ومن المؤسف أن الاتحاد الأوروبي يعطي دروساً حول حقوق الإنسان الأساسية للبلدان النامية، رغم تنامي اتجاهات موثقة على نطاق واسع في جميع بلدان الاتحاد الأوروبي، للعنصرية والتمييز العنصري والديني، خاصة في شكل التخوف من الإسلام. |
Elle a demandé de faire plus largement connaître les activités futures dans l'ensemble des pays membres, afin d'exploiter les nombreux talents de la région. | UN | وأوعزت الهيئة كذلك بنشر اﻷعمال التي تنجز في المستقبل على نطاق أوسع في جميع الدول اﻷعضاء كي يتسنى استغلال المواهب الغزيرة في المنطقة. |
L'étude MEDA TEN-T est axée sur l'étude de l'intégration des systèmes de transport dans l'ensemble des pays riverains de la Méditerranée, moyennant l'analyse du fonctionnement des réseaux actuels et la définition de corridors prioritaires et de projets-clefs pour leur développement. | UN | وتهتم الدراسة المتعلقة بالنقل عبر أوروبا والبحر الأبيض المتوسط بإدماج نظم النقل في جميع الدول المشاطئة للبحر الأبيض عن طريق تحليل عمل الشبكات الحالية وتحديد الممرات ذات الأولوية والمشاريع الأساسية اللازمة لتنميتها. |
Les conséquences du déclin économique enregistré par la Côte d'Ivoire au cours de l'année écoulée, dont l'économie représente normalement 40 % de l'ensemble de l'activité économique de l'UEMOA, continuent de se faire sentir dans l'ensemble des pays de la sous-région. | UN | ولكن الأداء الاقتصادي لكوت ديفوار، التي يمثل نشاطها الاقتصادي في العادة 40 في المائة من مجموع النشاط الاقتصادي للاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا، أصابه تدهور خلال العام الماضي، وما زالت آثار ذلك التدهور تفعل فعلها في البلدان الأخرى في شتى أرجاء المنطقة دون الإقليمية. |
dans l'ensemble des pays de l'OCDE, les migrations aux fins du regroupement familial représentent la plus grande part des migrations. | UN | وفي بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، تشكل الهجرة بغرض لم شمل الأسر والحصة الأكبر من حركات الهجرة الوافدة. |