Je veux juste te faire savoir que grâce à ta remarque, ces deux employés bourreaux de travail ne sont plus dans l'entreprise. | Open Subtitles | فقط أردتك أن تعرفي ، بفضل معلوماتك أن هؤلاء الموظفين الطموحين لم يعودوا بعد الآن يعملون في الشركة |
Ce sera bien d'avoir une Hexenbiest à nouveau dans l'entreprise. | Open Subtitles | سيكون من الجميل ان تمتلك هيكسنبيست في الشركة |
Propriétaires et actionnaires sont tout particulièrement intéressés car les dépenses environnementales peuvent se répercuter sur la rentabilité de leurs investissements dans l'entreprise considérée. | UN | وهذا أمر يهم الملاك والمساهمين بصفة خاصة بسبب ما قد يكون للتكاليف البيئية من أثر على مردود استثماراتهم في المؤسسة. |
Le projet s'adresse de façon ciblée aux femmes académiciennes ayant un poste de responsabilité dans l'entreprise. | UN | ويستهدف هذا المشروع النساء العاملات في الوسط الأكاديمي اللواتي يشغلن مناصب في المؤسسة تنطوي على مسؤوليات. |
- Convention N° 135 concernant la protection des représentants des travailleurs dans l'entreprise et les facilités à leur accorder, | UN | الاتفاقية رقم ٥٣١ بشأن توفير الحماية والتسهيلات لممثلي العمال في المؤسسات |
Afin de parvenir à une meilleure insertion des femmes dans l'entreprise, des partenariats leur fixant des objectifs de progression seront mis en place avec les professions concernées. | UN | ووصولا إلى زيادة إدماج النساء في الشركات ستنشأ شراكات مع المهن المعنية تحدد لهن أهدافا مرحلية. |
En échange du financement et des compétences de gestion qu’il fournit, le fonds de capital-risque veut obtenir une participation importante dans l’entreprise. | UN | وفي مقابل توفير التمويل والمهارات اﻹدارية، يحصل صندوق الرأسمال المخاطر على حصة كبيرة في الشركة. |
En premier lieu, elle confère un rôle déterminant au rapport de situation comparée des conditions générales d'emploi et de formation des femmes et des hommes dans l'entreprise. | UN | وفي المقام الأول يضفي القانون دورا حاسما لتقرير الحالة المقارنة للظروف العامة لعمل وتدريب المرأة والرجل في الشركة. |
Le groupe a rencontré des experts travaillant dans l'entreprise, qui ont répondu à des questions concernant l'organigramme de leur établissement. | UN | والتقت المجموعة بالمتخصصين في الشركة الذين أجابوا على أسئلتها المتعلقة بالهيكل التنظيمي للشركة. |
L'équipe a rencontré des experts travaillant dans l'entreprise et s'est enquise des changements intervenus depuis 1998. | UN | وقابل الفريق المختصين في الشركة واستفسر عن التغيرات منذ عام 1998 ولغاية الآن. |
Du chef du service de sécurité ou, à défaut, d'un ingénieur ou cadre technique travaillant dans l'entreprise, désigné par l'employeur; | UN | :: رئيس قسم السلامة أو، إن لم يوجد، مهندس أو مسؤول تقني يعمل في الشركة يعينه رب العمل؛ |
Les trois stagiaires sont appelés à jouer un rôle déterminant dans l'entreprise à venir. | UN | ومن المتوقع أن يضطلع المتدربون الثلاثة بدور مركزي في المؤسسة المقبلة. |
Ils prévoient aussi une révision locale annuelle du niveau moyen de revenu dans l'entreprise. | UN | كما يصح أن تتضمن هذه الاتفاقات أيضا شروطا خاصة بإجراء استعراض سنوي محلي لمستوى الدخل المتوسط في المؤسسة. |
:: Une retraite professionnelle assure insuffisamment les femmes car, dans l'ensemble, ce genre de pension de retraite n'est offert que par les grandes entreprises et est lié à la durée de service dans l'entreprise. | UN | :: معاش الشركة لا يكفي فقط لتأمين المرأة لأنه إلى حد كبير يعرض من جانب المؤسسات الكبيرة ويرتبط بمدة البقاء في المؤسسة. |
La majorité des employeurs, tout en durcissant leurs exigences à l'égard des travailleurs en cette période de croissance du chômage, ne prennent pas les mesures indispensables pour assurer le recyclage, rétablir ou créer un système de formation du personnel dans l'entreprise. | UN | فغالبية أرباب العمل لا يتخذون التدابير اللازمة لإعادة تأهيل الملاك في المؤسسات أو لإعادة إنشاء أو خلق نظام لتدريبهم، ويتشددون في الوقت ذاته في طلباتهم من العمال في هذه الفترة التي تزداد فيها البطالة. |
Contrairement aux ouvrières agricoles étrangères à la famille, les agricultrices qui travaillent dans l'entreprise familiale ne sont généralement pas payées pour leurs efforts. | UN | فعلى النقيض من العمال من غير أفراد الأسرة، فإن النساء العاملات في المؤسسات التجارية للأسرة لا يدفع لهن بوجه عام مقابل جهودهن. |
162 La familiarisation avec les conditions de travail dans l'entreprise comme méthode facilitant la réinsertion professionnelle des femmes | UN | ٢٦١ التعود على العمل في الشركات بوصفه أداة ﻹعادة اﻹدماج الوظيفي للمرأة |
Elle fixe en outre à 48 heures le délai dans lequel l'employeur est tenu d'aviser l'inspecteur du travail de tout accident survenu ou de toute maladie professionnelle constatée dans l'entreprise. | UN | كما أنه يحدد مهلة 48 ساعة لإبلاغ مفتش العمل من جانب صاحب العمل بأي حادثة وقعت أو أي مرض مهني ظهر في المنشأة. |
Des efforts supplémentaires s'imposent pour encourager les femmes à se lancer dans l'entreprise et à occuper des emplois. | UN | ولا غنى عن الاضطلاع بمزيد من الجهود لتشجيع النساء على المشاركة في الأعمال التجارية وقوة العمل الماهرة. |
Expliquer le rôle de la comptabilité analytique, de la comptabilité de gestion et de l'analyse quantitative dans l'entreprise | UN | :: مناقشة دور المحاسبة المتصلة بالتكاليف والإدارة والتحليل الكمي داخل المؤسسة |
xiv) Encourager et soutenir les efforts visant à faciliter l'acquisition de connaissances et le développement des capacités dans l'entreprise et dans le secteur industriel, par l'instauration d'un environnement favorable; | UN | ' 14` تشجيع ودعم الجهود الرامية إلى التعلّم وتنمية القدرات على مستوى الشركات والصناعات من خلال توفير بيئة تمكينية؛ |
Ceci a manifestement amélioré la situation des femmes qui travaillent dans l'entreprise de leur mari. | UN | ومن الواضح أن هذا حسن مركز المرأة التي تعمل في عمل تجاري مملوك لزوجها. |
128. L'Office national des statistiques (CBS) a publié des informations sur la formation dans l'entreprise pour 1999 (Statistiek Bedrijfsopleidingen). | UN | 128- ونشرت إدارة الإحصاءات الهولندية معلومات عن التدريب داخل الشركات لعام 1999. |
Retrouver un autre suspect dans l'entreprise, à ce stade, c'est très improbable. | Open Subtitles | تعقب أيّ شخص آخر داخل الشركة الآن غير مرجح ابداً |
L'employeur peut, lui aussi, tenter de dialoguer publiquement aussitôt qu'il est informé des revendications des travailleurs ou du mot d'ordre de grève, ou encore s'il considère que la grève pourrait nuire à la paix dans l'entreprise. | UN | وبإمكان صاحب العمل أن يلتمس أيضاً إجراء مثل هذا الحوار حالما يتم إبلاغه بمطالب العمال أو إلغاء الإضراب أو في الحالات التي يعتبر فيها أن الاضراب قد يعرض السلام في العمل التجاري للخطر. |
De grands progrès ont été réalisés en particulier dans l'entreprise visant à élaborer une convention pour promouvoir les droits des personnes handicapées. | UN | وبصفة خاصة، فقد أحرز تقدم كبير في المساعي الرامية إلى صياغة اتفاقية للنهوض بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Au nombre de ces mesures doivent figurer aussi l'éducation et la formation des travailleurs en ce qui concerne les risques qu'ils encourent dans l'entreprise et particulièrement à leur poste de travail, d'une part, et la nécessité du respect des règles et dispositifs de sécurité mis en place pour les éviter, d'autre part. | UN | ومن ضمن هذه التدابير تثقيف العمال وتدريبهم على مواجهة الأخطار التي يتعرضون لها في المنشأة وخصوصا في موقع العمل المخصص لهم، ومن ناحية أخرى ضرورة احترام قواعد السلامة ونُظم السلامة الموضوعة في المنشأة. |