Sa délégation s'est donc associée au consensus dans l'espoir que tout sera fait pour absorber les coûts additionnels. | UN | ومن ثم فإن وفدها انضم إلى توافق الآراء على أمل أن يُبذل كل جهد ممكن لاستيعاب التكاليف الإضافية. |
Ces institutions ont été démantelées dans l'espoir que le secteur privé comblerait le vide laissé et serait plus efficace. | UN | وقد تم تفكيك هذه المؤسسات على أمل أن يقوم القطاع الخاص بسد الثغرة الناجمة، وبطريقة أكثر فعالية. |
Nous souhaitons que de telles consultations aient lieu dès que possible, dans l'espoir que des avancées soient possibles dans un avenir proche. | UN | ونحن نشجع على إجراء تلك المشاورات في أقرب وقت ممكن، على أمل أن يتسنى إحراز تقدم في المستقبل القريب. |
À ce propos, j'ai chargé notre ministre des affaires étrangères de demander des explications à son homologue russe dans l'espoir que celui—ci réfutera la déclaration du Ministre de la défense, qui est irréfléchie et source de tension. | UN | وفي هذا الصدد أصدرت توجيهاتي لوزارة خارجيتنا بأن تطلب تفسيرا من وزارة الخارجية الروسية بأمل أن تدحض وزارة خارجية الاتحاد الروسي البيان غير المسؤول والمثير للتوتر والصادر عن وزير الدفاع بافل غراشيف. |
Au contraire, nous avons cherché à trouver une solution à la crise par des moyens pacifiques dans l'espoir que la justice et le droit international prévaudraient. | UN | بل سعينا إلى الوصول إلى حل لﻷزمة من خلال سبل سلمية أملا في أن يسود العدل والقانون الدولي. |
Écoutez, on vient de tout risquer dans l'espoir que vous arrêtiez de me poursuivre et commenciez à poursuivre la vraie menace, Liam. | Open Subtitles | من خلال إمدادك بهذه القضايا أنظر , السبب في مخاطرتنا بكل شيء على أمل أن تتوقف عن مطاردتي |
Je vous écris dans l'espoir que votre magazine sponsorise mon voyage. | Open Subtitles | الآن أكتب لك على أمل أن ترعى مجلتك رحلتيّ |
La MINUAR a d'abord tenté d'instituer un cessez-le-feu dans l'espoir que cela mettrait fin aux massacres. | UN | وقد حاولت البعثة أولا إقرار وقف إطلاق النار على أمل أن يؤدي هذا الى وقف عمليات القتل. |
Nous l'avons fait dans l'espoir que l'injustice du plan de paix pourrait encore être réparée au cours des années de paix. | UN | وفعلنا ذلك على أمل أن يظل بالامكان أن يتحقق في سنوات السلم رفع الحيف الذي تنطـــوي عليــــه خطـــة الســـلام. |
La jeune femme est restée allongée et immobile si longtemps dans l'espoir que son mal cesse qu'elle a perdu l'usage de ses jambes et ne pouvait plus marcher. | UN | وكانت ترقد ساكنة لمدة طويلة على أمل أن يتوقف النز الذي جعلها لا تشعر بقدميها ولا تستطيع المشي. |
Si nous avons enduré l'occupation étrangère et l'humiliation pendant neuf mois, c'est dans l'espoir que la communauté internationale parviendrait à convaincre l'Érythrée d'accepter un règlement pacifique du conflit. | UN | لقد تحملنا الاحتلال اﻷجنبي والمهانة لتسعة شهور على أمل أن يقنع المجتمع الدولي إريتريا بقبول حل سلمي للنزاع. |
Le Gouvernement érythréen a attendu deux semaines, dans l'espoir que le CICR convaincrait l'Éthiopie d'accueillir ses nationaux. | UN | وانتظرت حكومة إريتريا لمدة اسبوعين على أمل أن تُقنع لجنة الصليب الأحمر الدولية إثيوبيا بقبول رعاياها. |
Jusqu'à présent, elle a fait preuve de retenue, dans l'espoir que la communauté internationale se fera entendre à Asmara. | UN | ومارست إثيوبيا حتى الآن ضبط النفس على أمل أن المجتمع الدولي سيؤثر على أسمرة. |
Je continuerai mes consultations dans l'espoir que, trois semaines après le début de sa session de 1999, la Conférence pourra s'atteler aux travaux de fond. | UN | وسأظل أواصل مشاوراتي على أمل أن يتسنى للمؤتمر، وقد دخل في الأسبوع الثالث من دورته لعام 1999، أن يشرع في العمل الجوهري. |
Le projet de résolution est présenté dans l'espoir que l'Assemblée générale l'adoptera par consensus. | UN | ويجـري تقديم مشروع القرار هذا بأمل أن تعتمده الجمعية العامة بتوافق اﻵراء. |
dans l'espoir que la Sixième Commission pourra engager un débat de fond sur un ensemble d'articles à sa prochaine session, la délégation hongroise s'abstiendra de tout commentaire à ce stade. | UN | وأضاف أن وفده سيمتنع عن التعليق على الموضوع في هذه المرحلة أملا في أن تجري اللجنة السادسة مناقشة متعمقة حول مجموع المواد في دورتها القادمة. |
Je tiens à réaffirmer une nouvelle fois notre solidarité avec le peuple pakistanais dans l'espoir que, avec l'aide de nous tous, il pourra surmonter cette période difficile et réussir à se relever. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى تضامننا مع الشعب الباكستاني، آملين أن يتجاوز، بمساعدتنا جميعا، هذه الأوقات العصيبة ويتعافى بنجاح. |
Nous apportons notre appui à l'initiative présidentielle, dans l'espoir que nos discussions plénières aboutiront à l'amorce d'un travail de fond à la Conférence. | UN | وندعم مبادرة الرئاسة أملاً في أن تؤدي النقاشات في الجلسات العامة إلى الشروع في عمل موضوعي في المؤتمر. |
Et elle continue à attendre dans l'espoir que tu rentres à la maison. | Open Subtitles | ما زالت هناك تنتظر آملة أن تعود إلى المنزل |
De toute manière, et dans l'espoir que cela se produira dans les meilleures conditions, l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas se soustraire à ses responsabilités d'aider à l'amélioration de la situation des droits de l'homme. | UN | وعلى أي حال، وعلى أمل أن يحصل ذلك في أفضل الظروف، يجب على اﻷمم المتحدة ألا تتهرب من مسؤوليتها في مساعدة غواتيمالا في مهمة التحسن في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Mais nous avons, dans le passé, préconisé un certain degré de flexibilité dans l'espoir que d'autres feraient également preuve de flexibilité. | UN | ولكننا طالبنا أيضا في الماضي بدرجة من المرونة، متوقعين أن يظهر الآخرون أيضا مرونة مماثلة. |
Il s'emploiera à la réalisation de cet objectif, dans l'espoir que le Traité pourra prochainement devenir un instrument universel. | UN | وعليه، فإنه ستكرس جهــودها لتحقيق هذه الغايــة وتأمل في أن تتحول المعاهدة في المستقبل القريب إلى صك عالمي. |
Tu as exposé ta reine, dans l'espoir que je tomberais dans le piège. | Open Subtitles | ، كنت تكشف ملكتَك . آملاً أن أستعجل و أتسبب بحصاري |
J'ai passé brièvement en revue les rapports des deux Sous-Comités dans l'espoir que notre Comité passera les deux prochaines semaines en discussions fructueuses afin que nous soyons en mesure de donner à ces deux organes des directives utiles pour leurs travaux futurs. | UN | لقــد استعرضــت بايجــاز تقاريــر اللجنتيــن الفرعيتين آملا أن تقوم هذه اللجنة في اﻷسبوعين القادمين بمناقشات مثمرة لتهيئتنا لتوفير إدارة ذات مغزى لعمل هاتين اللجنتين في المستقبل. |
Pitcairn a établi par l'ordonnance de 1980 sur les zones de pêche une zone de 200 milles autour de l'île dans l'espoir que la vente des permis de pêche lui permettrait d'augmenter ses revenus. | UN | وبموجب مرسوم مناطق صيد اﻷسماك لعام ٠٨٩١، أعلنت بيتكيرن فتح منطقة عرضها ٠٠٢ ميـل حول الجزيرة لصيد اﻷسماك بأمل زيادة إيرادات اﻹقليم عن طريق بيع تراخيص الصيـد. |
Ils prennent note de l'initiative prise par une organisation de la société civile de mettre au point des modules éducatifs sur l'histoire des Équatoriens d'ascendance africaine dans l'espoir que ces modules seront utilisés dans les programmes des écoles du pays. | UN | ويحيط الخبراء علماً بالجهود التي يبذلها المجتمع المدني لوضع برامج تثقيفية تتعلق بتاريخ الإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي، آملا في أن تُدمج هذه البرامج في مناهج المدارس المحلية. |
5.1.3 Mise sur pied d'un nouveau programme de formation intensive et de renforcement des moyens d'action du personnel recruté sur le plan national, dans l'espoir que 5 % des postes d'agent recruté sur le plan international soient transformés en postes d'agent recruté sur le plan national lors de l'exercice suivant | UN | 5-1-3 تقديم برنامج جديد مكثف للتدريب والتمكين لبناء قدرات الموظفين الوطنيين مع توقع تحويل وظائف 5 في المائة من الموظفين الدوليين إلى وظائف لموظفين وطنيين في الفترة التالية |
N'ayant constaté aucun résultat au cours de la période examinée, le Comité spécial renouvelle les recommandations qu'il a faites en 2004, dans l'espoir que l'année à venir sera plus propice. | UN | ونظرا لأن اللجنة الخاصة لم تلاحظ حدوث أي تقدم خلال الفترة قيد الاستعراض، فإنها تكرر تأكيد التوصيات التي قدمتها في عام 2004، آملة في أن تبشر السنة القادمة بالخير. |