La création de tribunaux internationaux chargés de poursuivre les personnes coupables de violations du droit humanitaire dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda est un événement extrêmement bienvenu. | UN | وإنشاء محكمتين دوليتين لمحاكمة منتهكي القانون اﻹنساني في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا تطور نرحب به أيما ترحيب. |
Comme on l'a vu à la lumière des événements récents, notamment dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, ce rôle peut être détourné à des fins d'incitation à la violence. | UN | وكما لوحظ في ضوء اﻷحداث اﻷخيرة، خاصة في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا، يمكن أن يتم تحويل هذا الدور عن غرضه اﻷصلي واستخدامه في التحريض على العنف. |
Les conflits récents dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, pays pourtant si différents, ont réveillé des vestiges de barbarie que l'on croyait disparus. | UN | والصراعات الحديثة العهد في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا، وهما بلدان يختلف بعضهما عن بعض كـل الاختــلاف، حركت آثــارا مــن البربرية التي كان من المفترض أنها اندثرت إلى اﻷبد. |
Les conflits ethniques et tribaux dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda et les actes de génocide et autres atrocités sont une affaire grave et doivent demeurer une préoccupation pour les êtres humains où qu'ils se trouvent. | UN | إن الصراعات اﻹثنية والقبلية في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا واﻷعمال المبلغ عنها من اﻹبادة الجماعية وغيرها من الفظائع، تبعث على الانزعاج ويجب أن تثير الجزع في عقول وقلوب البشر في كل مكان. |
Les spécialistes déployés par le Centre pour les droits de l'homme dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda participent déjà activement à la surveillance de la situation des personnes déplacées à l'intérieur de ces pays. | UN | فالموظفون الميدانيون الذين نشرهم مركز حقوق اﻹنسان في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا يعملون على نحو نشط بالفعل في رصد ظروف المشردين داخليا. |
Aussi le Conseil de sécurité a-t-il créé des tribunaux internationaux pour châtier les auteurs de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité commis dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda. | UN | وفي ضوء ذلك، أنشأ مجلس اﻷمن محاكم دولية لمعاقبة مرتكبي جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا. |
Tout récemment, la création de deux tribunaux internationaux spéciaux chargés de juger les crimes commis dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda a reflété le scandale général grandissant suscité par les crimes commis au niveau international. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، تجلى السخط العالمي المتنامي ضد الجرائم الدولية بإنشاء محكمتين جنائيتين دوليتين مخصصتين لمحاكمة المسؤولين عن ارتكاب جرائم في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا. |
La création à La Haye de Tribunaux internationaux contre les crimes de guerre dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda constitue un élément critique des progrès qu'il convient d'accomplir dans le domaine des droits de l'homme. | UN | إن إنشاء محكمتين دوليتين في لاهاي معنيتين بجرائم الحرب في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا يمثل عنصرا هاما للتقدم الضروري في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Dans le même sens, les nouvelles donnes diplomatiques en cours de développement dans l'ex-Yougoslavie et au Proche-Orient constituent — qui le contesterait? — des perspectives plus qu'encourageantes. | UN | وعلى هذا اﻷساس نفسه، فمن المؤكد أن الترتيبات الدبلوماسية الجديدة التي تعقد في يوغوسلافيا السابقة وفي الشرق اﻷوسط تطورات مشجعة للغاية. |
S'agissant de la situation désespérée dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, il est devenu impératif pour les États de coopérer le plus possible avec les tribunaux criminels spéciaux qui ont été créés respectivement pour ces territoires. | UN | ونظرا للحالة الموئسة في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا، فقد أصبح من الضروري أن تتعاون الدول قدر اﻹمكان مــــع المحكمتين الجنائيتين المخصصتين المنشأتين لهاتين الجهتين. |
De nombreux Roms n'ont pas postulé, précisément en raison des coûts impliqués. Certains avaient obtenu des papiers issus dans d'autres pays, notamment depuis les conflits dans l'ex-Yougoslavie et au Kosovo. | UN | فالكثير من الروما يحجمون عن التقدم بطلب المواطنة بسبب ما ينطوي عليه ذلك من تكاليف بالذات؛ وهناك آخرون منهم لديهم أوراق من بلدان أخرى، ولاسيما منذ حصول الصراعات في يوغوسلافيا السابقة وفي كوسوفو. |
" La création ... des tribunaux spéciaux que le Conseil de sécurité a chargés de poursuivre les auteurs de crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda marque des progrès importants vers la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | " اﻹجراءات التي أنشا مجلس اﻷمن بموجبها محكمتين دوليتين لجرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا، خطوات هامة نحو سيادة القانون الفعلية في الشؤون الدولية. |
dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, par exemple, le CICR estime qu'il faut veiller à ne pas précipiter le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans des conditions matérielles ou psychologiques défavorables ni à un moment où l'incertitude règne quant à leur réinstallation dans la sécurité et la dignité. | UN | في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا - على سبيل المثال - ترى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أنه يجب الاهتمام إلى حد كبير بعدم التسرع في عودة اللاجئين والنازحين في ظل ظروف مادية ونفسية سلبية وفي وقت يسود فيه الشك في أمر إمكان إعادة توطينهم بأمان وكرامة. |
Pour prendre le cas des tribunaux pénaux internationaux ad hoc créés pour juger les atrocités commises dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, ils ont été créés par le Conseil de sécurité, ce qui fait planer un doute sur leur impartialité et leur indépendance et sur la possibilité qu'ils ont d'être à l'abri de toute considération politique. | UN | فالمحاكم الجنائية الدولية المخصصة المنشأة لمحاكمة مرتكبي الفظائع التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا فإن مجلس اﻷمن هو الذي أنشأها، اﻷمر الذي ترك بعض الشك يخيم على إنصافها واستقلالها وعلى إمكانية حمايتها من كل اعتبار سياسي. |
Selon l'une d'entre elles, il fallait indiquer ces mobiles pour bien montrer les types de situations dans lesquelles étaient commis des crimes contre l'humanité, comme en témoignaient les récents événements dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, qui avaient amené à la création des tribunaux ad hoc. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن من المفيد إدراج هذه اﻷسباب لبيان أنواع الحالات التي ترتكب فيها الجرائم ضد اﻹنسانية على النحو الذي تشير إليه اﻷحداث اﻷخيرة في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا والتي أدت إلى إنشاء محكمتين مخصصين. |
106. La création par le Conseil de sécurité de tribunaux internationaux traitant des violations graves du droit international humanitaire commises dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda soulève des questions juridiques difficiles et complexes. | UN | ١٠٦ - وهناك مسائل قانونية صعبة ومعقدة يثيرها إنشاء مجلس اﻷمن محكمتين دوليتين تعنيان بالانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا. |
Selon l'une d'entre elles, il fallait indiquer ces mobiles pour bien montrer les types de situations dans lesquelles étaient commis des crimes contre l'humanité, comme en témoignaient les récents événements dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, qui avaient amené à la création des tribunaux ad hoc. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن من المفيد إدراج هذه اﻷسباب لبيان أنواع الحالات التي ترتكب فيها الجرائم ضد اﻹنسانية على النحو الذي تشير إليه اﻷحداث اﻷخيرة في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا والتي أدت إلى إنشاء محكمتين مخصصين. |
114. La création du Tribunal international du droit de la mer et celle des tribunaux spéciaux que le Conseil de sécurité a chargés de poursuivre les auteurs de crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda marquent des progrès importants vers la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | ٤١١ - ويعد إنشاء المحكمة الدولية لقانون البحار، واﻹجراءات التي أنشأ مجلس اﻷمن بموجبها محكمتين دوليتين لجرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا، خطوات هامة نحو سيادة القانون الفعلية في الشؤون الدولية. |
126. Le Rapporteur spécial souhaite également se référer aux tribunaux internationaux établis en application des résolutions 808 (1993) et 955 (1994) du Conseil de sécurité en ce qui concerne certains crimes graves, dont la violation du droit à la vie, commis dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda. | UN | ١٢٦ - ويود المقرر الخاص أيضا أن يشير إلى المحكمتين الدوليتين المنشأتين بمقتضى قراري مجلس اﻷمن ٨٠٨ )١٩٩٣( و ٩٥٥ )١٩٩٤( لبعض الجرائم الجسيمة، بما في ذلك انتهاكات الحق في الحياة، المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا. |