ويكيبيديا

    "dans l'exercice de ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في ممارسة هذه
        
    • في أداء هذه
        
    • عند ممارسة هذه
        
    • عند ممارسته تلك
        
    • في القيام بهذه
        
    • أثناء تأديتها
        
    • وفي أداء هذه
        
    • في أدائه لتلك
        
    • في مجال ممارسة هذه
        
    • في ممارسة تلك
        
    Certains partis politiques de l'opposition et des médias indépendants ont rencontré des difficultés systématiques dans l'exercice de ces libertés. UN وواجه بعض الأحزاب السياسية المعارضة ووسائط الإعلام المستقلة صعوبات منهجية في ممارسة هذه الحريات.
    dans l'exercice de ces pouvoirs, il ne reçoit d'instruction et n'est soumis au contrôle de nul autre. UN ولا يخضع النائب العام في ممارسة هذه السلطات لتوجيه أو رقابة أي جهة.
    Des ressources seront nécessaires pour appuyer les organes centraux d'appui dans l'exercice de ces fonctions. UN وسيُطلب تخصيص موارد لدعم هيئات الاستعراض المركزية في أداء هذه المهام.
    Les Principes de base disposent aussi que < < dans l'exercice de ces droits, des avocats doivent avoir une conduite conforme à la loi et aux normes reconnues et à la déontologie de la profession d'avocat > > . UN 52 - وتنص المبادئ الأساسية أيضا على أنه ' ' عند ممارسة هذه الحقوق، يتصرف المحامون دائما وفقا للقانون والمعايير المعترف بها وأخلاقيات مهنة القانون``.
    Comme tous les autres citoyens, le juge dispose de la liberté d'expression, de croyance, d'association et de réunion mais, dans l'exercice de ces droits, il se conduira toujours de sorte à préserver la dignité de la fonction judiciaire ainsi que l'impartialité et l'indépendance de l'appareil judiciaire. UN 4-6- يحق للقاضي، كأي مواطن آخر، حرية التعبير والعقيدة والانضمام إلى جمعيات والتجمع، ولكنه يتصرف دائما، عند ممارسته تلك الحقوق، بشكل يحافظ فيه على هيبة المنصب القضائي وحياد السلطة القضائية واستقلالها.
    Je vous souhaite plein succès dans l'exercice de ces importantes fonctions. UN وإني ﻷتمنى لكم النجاح في القيام بهذه المهمة البالغة اﻷهمية.
    b) Aucun administrateur, employé ou agent de l'Office n'est responsable de dommages causés ou d'actes ou omissions commis dans le cadre de ses obligations et responsabilités et dans l'exercice de ces dernières, à moins que ces actes ou omissions ne constituent une conduite délibérément illicite; UN (ب) لا يكون أي مدير أو موظف أو وكيل تابع للهيئة مسؤولا عن الأضرار أو مسؤولا على نحو آخر عن فعل أو ترك قام به بحكم واجباته ومسؤولياته أو أثناء تأديتها ما لم يشكل ذلك الفعل أو الترك سلوكا خاطئا متعمدا؛ و
    dans l'exercice de ces fonctions, les autorités douanières collaborent avec d'autres autorités de détection et de répression telles que la police, l'immigration et la Direction de détection et de répression de la corruption et de la délinquance économique. UN وفي أداء هذه المهمة، تتعاون السلطات الجمركية مع سواها من أجهزة إنفاذ القانون، كالشرطة والهجرة وإدارة مكافحة الفساد والجرائم الاقتصادية.
    dans l'exercice de ces fonctions, le Président demeure sous l'autorité du Comité. UN ويبقى الرئيس، في أدائه لتلك الوظائف، خاضعاً لسلطة اللجنة.
    Le Comité doit maintenant décider s'il entend procéder à l'examen des mesures prises par la Gambie pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte et des progrès réalisés dans l'exercice de ces droits, en l'absence de rapport et en l'absence de délégation. UN ورأى أنه يجب على اللجنة الآن أن تقرر ما إذا كانت تنوي الشروع في استعراض التدابير التي اتخذتها غامبيا لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد، والتقدم المحرز في مجال ممارسة هذه الحقوق، دون توفر أي تقرير ودون حضور الوفد.
    Il existe une égalité absolue entre hommes et femmes dans l'exercice de ces droits ainsi que dans l'accomplissement de leurs responsabilités et devoirs. UN وتكون المساواة مطلقة بين الرجال والنساء في ممارسة تلك الحقوق وفي إنجاز مسؤولياتهم وواجباتهم.
    Dans la pratique, il y a toutefois, des difficultés dans l'exercice de ces droits, liées le plus souvent à la coutume, à l'alphabétisation et à la pauvreté. UN وتوجد مع ذلك من الناحية العملية صعوبات في ممارسة هذه الحقوق، ترتبط في غالبيتها بالعرف والأمية والفقر.
    L'État partie doit impérativement chercher d'autres moyens que la répression pénale pour sanctionner les excès irresponsables dans l'exercice de ces droits. UN ويتحتم على الدولة الطرف أن تبحث عن وسائل أخرى خلاف القمع الجنائي للعقاب على أعمال العنف غير المسؤولة في ممارسة هذه الحقوق.
    Certes, le tribunal pourra le moment venu connaître des actes accomplis dans l'exercice de ces fonctions et statuer à cet égard, mail ne doit pas diriger l'exercice de ces fonctions. UN ومما لا شك فيه أن المحكمة ستتمتع بقوة النظر في ممارسة هذه السلطة والحكم عليها في المراحل ذات الصلة. غير أن ممارسة المهام المذكورة ينبغي ألا تكون خاضعة لتوجيه المحكمة.
    Il est également stipulé que dans l'exercice de ces fonctions, le ministère public doit poursuivre la réalisation de la justice et agir avec objectivité et impartialité, et dans le respect de la légalité, sans subordination aux organismes de l'Etat ni à une autorité quelconque. UN وينص أيضاً على أن النيابة العامة، في ممارسة هذه الوظيفة، تسعى الى تحقيق العدالة، وتعمل بموضوعية وحياد وتعلق بمبدأ الشرعية، دون الخضوع ﻷي من أجهزة الدولة وﻷي سلطة أخرى.
    " 3. Les infractions commises dans l'exercice de ces droits sont soumises aux principes généraux de la loi pénale; leur appréciation relèvera de la compétence des tribunaux judiciaires. UN " ٣- يعاقب على المخالفات المرتكبة في ممارسة هذه الحقوق بموجب المبادئ العامة للقانون الجنائي، مع اختصاص المحاكم القضائية في المحاكمة على هذه المخالفات.
    Il faudrait donc veiller à ce que les fillettes et les femmes acquièrent des connaissances scientifiques et techniques qu'elles puissent mettre à profit dans l'exercice de ces responsabilités. UN وينبغي الاجتهاد بغية ضمان حصول الفتيات والنساء على تعليم علمي وتقني حتى يتمكنَّ من تطبيق معارفهن في أداء هذه المهام والأدوار.
    Il faudrait donc veiller à ce que les fillettes et les femmes acquièrent des connaissances scientifiques et techniques qu'elles puissent mettre à profit dans l'exercice de ces responsabilités. UN وينبغي الاجتهاد بغية ضمان حصول الفتيات والنساء على تعليم علمي وتقني حتى يتمكنَّ من تطبيق معارفهن في أداء هذه المهام والأدوار.
    En Ontario, la loi sur la protection des travailleurs agricoles qui a été adoptée en 2002 reconnaît le caractère spécifique du secteur agricole et garantit aux travailleurs de ce secteur le droit de créer des associations professionnelles et de s'y affilier; la loi prévoit également la protection des travailleurs contre toute ingérence, coercition et discrimination dans l'exercice de ces droits. UN وفي أونتاريو، فإن قانون حماية العمال الزراعيين والذي اعتمد في 2002، يعترف بالطابع الخاص للقطاع الزراعي ويكفل لعمال هذا القطاع الحق في إنشاء رابطات مهنية والاشتراك فيها، وينص القانون كذلك على حماية العمال ضد أي تدخل أو ضغوط أو تمييز عند ممارسة هذه الحقوق.
    Comme tous les autres citoyens, le juge dispose de la liberté d'expression, de croyance, d'association et de réunion mais, dans l'exercice de ces droits, il se conduira toujours de sorte à préserver la dignité de la fonction judiciaire ainsi que l'impartialité et l'indépendance de l'appareil judiciaire. UN 4-6- يحق للقاضي، كأي مواطن آخر، حرية التعبير والعقيدة والارتباط والتجمّع، ولكن يتعيّن عليه دائما، عند ممارسته تلك الحقوق، أن يتصرّف بشكل يحافظ فيه على هيبة المنصب القضائي وحياد السلطة القضائية واستقلالها.
    119. dans l'exercice de ces missions, la Commission sera guidée par les principes suivants: UN 119- وسوف تسترشد اللجنة في القيام بهذه المهام بالمبادئ التالية:
    b) Aucun administrateur, employé ou agent de l'Office n'est responsable de dommages causés ou d'actes ou omissions survenus dans le cadre de ses obligations et responsabilités ou dans l'exercice de ces dernières, à moins que ces actes ou omissions constituent une conduite délibérément illicite; UN )ب( لا يُحمل أي مدير أو موظف أو وكيل تابع للهيئة مسؤولية عن اﻷضرار أو مسؤولية أخرى عن فعل أو ترك قام به بحكم واجباته ومسؤولياته أو أثناء تأديتها ما لم يشكل ذلك الفعل أو الترك سلوكا متعمدا غير مشروع؛
    dans l'exercice de ces fonctions, les organes subsidiaires pourront, conformément à l'article 27 du règlement intérieur, se faire aider par un ou plusieurs groupes consultatifs techniques, selon ce qui sera jugé nécessaire, en particulier pour donner des conseils scientifiques et techniques, y compris sur les aspects économiques connexes et sur des pratiques spécifiques; UN وفي أداء هذه الوظائف، يجوز للهيئتين الفرعيتين، وفقا للمادة ٧٢ من النظام الداخلي، الاستعانة بما يعتبر ضروريا من اﻷفرقة التقنية الاستشارية وذلك خاصة لتوفير المشورة العلمية والتكنولوجية، بما في ذلك ما يتعلق منها بالجوانب الاقتصادية ذات الصلة وبممارسات محددة.
    dans l'exercice de ces fonctions, le Président demeure sous l'autorité du Comité. UN ويبقى الرئيس، في أدائه لتلك الوظائف، خاضعاً لسلطة اللجنة.
    11. Le PRÉSIDENT propose que le Comité examine, à sa prochaine séance, les mesures prises par l'État partie pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte et les progrès réalisés dans l'exercice de ces droits, en séance privée, conformément à l'article 69A de son règlement intérieur. UN 11- الرئيس اقترح أن تنظر اللجنة في جلستها القادمة، في التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد، وما أُحرز من تقدم في مجال ممارسة هذه الحقوق، في جلسة مغلقة بموجب المادة 69 ألف من النظام الداخلي.
    La loi sur les garanties de l'État aux fins de l'égalité des droits entre les hommes et les femmes et de l'égalité des chances dans l'exercice de ces droits, promulguée en mars 2005, vise notamment à empêcher la discrimination sexuelle. UN وقانون ضمانات المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص بين الرجال والنساء في ممارسة تلك الحقوق، الذي سُنَّ في آذار/مارس 2005، يهـدف إلى جملة أمور منها منع التمييز الجنساني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد