Des sociétés privées qui sont actives dans l'exportation de poisson, principalement de thon, à destination du marché de l'Union européenne effectuent une analyse de mercure pour chaque expédition. | UN | تجري الشركات الخاصة المشاركة في تصدير الأسماك، خصوصاً التونة، إلى أسواق الاتحاد الأوروبي تحليلاً للزئبق في كل شحنة. |
Des études préliminaires ont indiqué que les pays les moins avancés asiatiques, qui sont les plus spécialisés dans l'exportation de textile, pourraient être les plus gravement touchés. | UN | وأشارت دراسات أولية إلى أن أقل البلدان الآسيوية نموا، الأكثر تخصصا في تصدير النسيج يمكن أن تكون الأكثر تأثرا. |
L'Etat peut jouer un rôle important dans l'exportation des produits artisanaux. | UN | وللدراسة أيضا نتائج هامة بالنسبة لدور الحكومة في تصدير المنتجات الحرفية. |
Le régime syrien se spécialise non seulement dans le terrorisme et les armes chimiques mais également dans l'exportation de mensonges et de contrevérités. | UN | وأضاف أن النظام السوري ليس متخصصا في الإرهاب والأسلحة الكيميائية فحسب، بل أيضا في تصدير الأكاذيب والمعلومات المضللة. |
La réalisation du potentiel de croissance dans ce domaine, en particulier dans l'exportation de produits et services TIC, aura un effet direct sur la croissance dans nombre d'autres secteurs bénéficiaires et conduira à la renaissance globale dans la région. | UN | وبقدر النمو الذي يمكن الوصول إليه في هذا المجال وبخاصة في مجال تصدير منتجات وخدمات تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات، تكون النتيجة مباشرة نحو دفع النمو في قطاعات وصناعات أخرى متعددة تخدم وتستفيد منها وتؤدى إلى تحقيق نهضة شاملة في المنطقة. |
Après avoir assassiné plus de 100 000 de ses propres citoyens, il semble que le régime syrien se spécialise non seulement dans le terrorisme et les armes chimiques mais également dans l'exportation du mensonge et la désinformation. | UN | ويبدو أن النظام السوري، بقتله لما يزيد عن 000 100 من أبناء شعبه، ليس مختصاً في الإرهاب والأسلحة الكيميائية فحسب، بل أيضاً في تصدير الأكاذيب والمعلومات الخاطئة. |
Ladite loi autorise les organes chargés d'assurer le respect des lois à enquêter sur les individus impliqués dans l'exportation d'armes et de matériel à double usage utilisés spécifiquement pour fabriquer des armes de destruction massive, et à les poursuivre. | UN | ويأذن القانون لوكالات إنفاذ القانون بالتحقيق مع الأفراد المتورطين في تصدير الأسلحة والمعدات ذات الاستعمال المزدوج التي تستعمل في تطوير أسلحة الدمار الشامل على وجه التحديد ومقاضاتهم. |
29. Beaucoup d'analystes imputent le peu de succès de l'Afrique dans l'exportation de ses produits manufacturés en termes d'avantage comparatif. | UN | 29- عزى العديد من المحللين محدودية نجاح أفريقيا في تصدير منتجات مصنعة إلى مسألة الميزة النسبية في أفريقيا. |
Les fabricants impliqués dans l'exportation d'armes dont on croit qu'elles étaient destinées à l'UNITA ont été identifiés. | UN | 22 - وقد جرى تحديد شركات التصنيع المتورطة في تصدير الأسلحة التي يعتقد أنها موجهة إلى يونيتا. |
Le Groupe latinoaméricain et caraïbe a relevé avec une certaine inquiétude que, selon le Rapport de 2002, la plupart des pays de cette région n'avaient pas accompli de progrès dans l'exportation des produits les plus dynamiques dans le commerce mondial. | UN | وقال إن مجموعته قد أحاطت علماً، بشيء من التخوف، بما خلص إليه هذا التقرير من أن معظم بلدان المنطقة عجزت عن تحقيق تقدم في تصدير أكثر المنتجات دينامية في التجارة العالمية. |
Le Gouvernement du territoire encourage les éleveurs à se convertir à l'élevage biologique afin de spécialiser le territoire dans l'exportation de viande biologique. | UN | وتشجع حكومة الإقليم المزارعين على التحول نحو إنتاج المواد الزراعية العضوية للتخصص بذلك في تصدير لحوم الماشية الخالي علفها من أي مواد كيميائية. |
Pour ce qui était des efforts déployés pour promouvoir la compétitivité de leurs exportations grâce à l'IED, les pays en développement et les pays en transition avaient surtout privilégié le rôle des sociétés transnationales (STN) dans l'exportation de marchandises et avaient accordé moins d'attention aux exportations transfrontières de services. | UN | وفيما يتعلق بالجهود الرامية إلى تعزيز القدرة التنافسية للصادرات عن طريق الاستثمار الأجنبي المباشر، ركزت البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية بصورة رئيسية على دور الشركات عبر الوطنية في تصدير السلع، ولم توجه نفس القدر من الاهتمام إلى تصدير الخدمات عبر الحدود. |
Nombre de sociétés spécialisées dans l’exportation et l’importation de médicaments et de produits agricoles ont été durement touchées, notamment lorsque leurs comptes bancaires ont été gelés. | UN | ٣ - إلحاق الضرر البالغ بالكثير من الشركات المشاركة في تصدير واستيراد اﻷدوية والمنتجات الزراعية، ولا سيما بعد تجميد حساباتها في مصارف شتى. |
On a rapporté au Groupe que des membres des FDLR étaient impliqués dans l'exportation d'une partie de l'or de Bisie, qui emprunte la route menant à Bukavu et à Goma et qu'ils prélevaient des taxes sur la production d'autres minerais qui transitent par la route menant à Bukavu et à Goma. | UN | وتلقى الفريق تقارير تفيد بأن نشطاء من القوات الديمقراطية يشتركون أيضا في تصدير بعض ذهب بيزي الذي يُرسَل بطريق البر إلى بوكافو وغومو، ويفرضون أيضا ضرائب على منتجات تعدين أخرى وأثناء عبورها على نفس الطريق. |
J'aimerais souligner ce qui a déjà été évoqué dans le rapport à propos des mouvements transfrontaliers de personnes qui sont devenus le principal mécanisme assurant une participation accrue des femmes dans l'exportation de services dans les pays en développement, ce qui constitue un aspect positif de l'augmentation des échanges internationaux de services. | UN | وأود أن أسلط الضوء على حقيقة أشار إليها التقرير، وهي أن انتقال الأشخاص عبر الحدود أصبح الوسيلة الرئيسية لمشاركة عدد أكبر من النساء في تصدير الخدمات في البلدان النامية، وهو ما يمثل جانبا إيجابيا في نمو التجارة الدولية بالخدمات. |
Les zones franches et les entrepôts industriels sous licence, en particulier, ont joué un rôle crucial dans l'exportation d'articles manufacturés, même si leur importance relative a diminué depuis la fin des années 80 en raison de la baisse des droits de douane appliqués à la plupart des industries exportatrices dans la principale région douanière. | UN | وكانت مناطق التجارة الحرة ومخازن التصنيع المرخصة، بصفة خاصة، بالغة الأهمية في تصدير السلع المصنعة، رغم انخفاض أهميتها النسبية في أواخر الثمانينات مع انخفاض التعريفات التي تخضع لها غالبية صناعات تجهيز الصادرات في المناطق الجمركية الرئيسية. |
18. Par contre, les pays en développement agricoles à faible revenu sont essentiellement spécialisés dans l'exportation de produits de base − produits tropicaux traditionnels − pour lesquels la demande sur les marchés des pays développés a été atone au cours des dernières années. | UN | 18- على خلاف ما سلف، تخصصت معظم البلدان النامية المنخفضة الدخل المنتجة للمواد الزراعية في تصدير السلع الأساسية - المنتجات المدارية التقليدية - التي كان الطلب عليها في البلدان المتقدمة التقليدية راكداً في السنوات الأخيرة. |
Cette entreprise d'ingénierie et de travaux électromécaniques, spécialisée dans l'exportation, la construction et la mise en service d'installations de traitement de l'eau, opérait au moment de l'invasion principalement en Iraq, où le requérant était en train de construire et d'installer des dispositifs de traitement de l'eau dans le cadre de contrats conclus avec ce pays. | UN | وكان المشروع التجاري هو مشروع للمقاولات والهندسة الكهربائية الميكانيكية، متخصصاً في تصدير وبناء وتشغيل منشآت معالجة المياه. وفي تاريخ الغزو، كان المشروع يمارس نشاطه الرئيسي في العراق، حيث كان صاحب المطالبة يقوم ببناء و/أو تشغيل مشاريع لمعالجة المياه بموجب عقد مع العراق. |
Au début de juin, des experts de la Commission se sont rendus en Jordanie et, avec l'appui et la coopération des autorités jordaniennes, ont visité un certain nombre d'entreprises commerciales travaillant dans l'exportation de ferraille d'Iraq en Jordanie. | UN | وفي بداية حزيران/يونيه، توجه خبراء اللجنة إلى الأردن وأدوا، بمساعدة السلطات الأردنية وبالتعاون معها، زيارات إلى عدد من الشركات التجارية العاملة في مجال تصدير الخردة من العراق إلى الأردن. |