Elle a noté que dans l'histoire récente, nul n'avait eu à faire face à une catastrophe de pareille ampleur et gravité. | UN | ولاحظ الوفد أنّ نطاق الكارثة وحجمها بلغا مستوى لم تواجهه حكومة بمفردها ولا المجتمع الدولي في التاريخ الحديث. |
L'échelle et l'intensité de l'offensive militaire israélienne sur la bande de Gaza est sans précédent dans l'histoire récente du conflit. | UN | فنطاق وكثافة الهجوم العسكري الإسرائيلي في غزة لم يسبق لهما مثيل في التاريخ الحديث لهذا الصراع. |
Elle a noté que dans l'histoire récente, nul n'avait eu à faire face à une catastrophe de pareille ampleur et gravité. | UN | ولاحظ الوفد أنّ نطاق الكارثة وحجمها بلغا مستوى لم تواجهه حكومة بمفردها ولا المجتمع الدولي في التاريخ الحديث. |
Trop souvent, dans l'histoire récente, les êtres humains ont continué de faire preuve de leur capacité de s'infliger mutuellement la mort et la destruction. | UN | فما أكثر ما واصل البشر في التاريخ القريب إظهار قدرتهم على قتل وتدمير بعضهم البعض. |
Pour la première fois dans l'histoire récente du PNUD, les donateurs souhaitent de plus en plus voir la question de la masse critique des ressources de base des Nations Unies pour le développement placée au centre des préoccupations politiques de la communauté internationale pour que le financement total des mécanismes de développement international puisse être examiné. | UN | 84 - وللمرة الأولى في التاريخ القريب لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ثمة تحرك بين صفوف المانحين لوضع مسألة الكتلة الحرجة للتمويل الأساسي للأمم المتحدة في مجال التنمية على قائمة الاهتمامات السياسية في المحافل الدولية، وهو ما يضمن النظر في كامل عملية التمويل لهيكلية التنمية الدولية. |
Cependant, dans ce cas particulier, la dévastation généralisée est sans précédent. On n'a jamais vu rien de pareil dans l'histoire récente. | UN | لكن الدمار الواسع النطاق، في هذه الحالة تحديدا، غير مسبوق، ولم يسبق له مثيل مطلقا في التاريخ الحديث. |
Jamais auparavant dans l'histoire récente les nations ne se sont autant ralliées autour de valeurs communes. | UN | ولم يحدث من قبل في التاريخ الحديث أن تقاربــت الــدول بهذا القدر لتلتف حول القيم المشتركة. |
Les Nations Unies ont incontestablement joué un rôle majeur dans l'histoire récente de la Côte d'Ivoire. | UN | مما لا شك فيه أن الأمم المتحدة اضطلعت بدور رئيسي في التاريخ الحديث لكوت ديفوار. |
Cet épisode prolongé au cours duquel les stocks de céréales ont subi une forte baisse de leur niveau est sans précédent dans l'histoire récente. | UN | وكانت هذه الفترة الطويلة، التي تسببت في انخفاض كبير في مخزونات الحبوب، فترة لم يسبق لها مثيل في التاريخ الحديث. |
Il s'agit de la plus importante croissance de budget ordinaire dans l'histoire récente de la CEA et la plus grande augmentation de postes jamais enregistrée par une entité du Secrétariat de l'ONU. | UN | وشكل ذلك أعلى مستوى يتم بلوغه في نمو الميزانية العادية في التاريخ الحديث للجنة الاقتصادية لأفريقيا وأكبر نمو في موارد الوظائف في أي كيان من الكيانات التابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Pendant longtemps, nous avons été profondément préoccupés par le fait que, durant la désintégration de l'ex-Yougoslavie, l'absence d'une intervention résolue de la part de la communauté internationale, dès le début de l'agression et de la guerre, avait conduit à l'effusion de sang et à des atrocités sans précédent dans l'histoire récente. | UN | وقد شعرنا بأسى عميق، منذ وقت طويل، ﻷنه أثناء تفكك يوغوسلافيا السابقة، أدى عدم وجود تدخل دولي حازم منذ بداية العدوان والحرب إلى إراقة الدماء، وإلى فظائع لم يسبق لها مثيل في التاريخ الحديث. |
Comme le montre le graphique I, cette croissance ininterrompue s'est accompagnée d'une amélioration quantitative et qualitative des fondamentaux macroéconomiques, faisant de cette période une phase d'expansion sans précédent dans l'histoire récente de la région. | UN | 12 - كما هو مبين في الشكل الأول، اقترن النمو المطرد بتحسن كمي ونوعي في الأسس التي يقوم عليها الاقتصاد الكلي مما جعل الفترة 2004-2008 فترة توسع غير مسبوقة في التاريخ الحديث للإقليم. |
Premièrement, rarement dans l'histoire récente l'opinion publique mondiale n'a prêté autant d'attention et de soutien aux Nations Unies et aux valeurs de paix, de sécurité et de démocratie. | UN | أولا، نادرا ما أولى الرأي العام العالمي في التاريخ الحديث اهتماما وتأييدا كبيرا جدا للأمم المتحدة ولقيم السلم والأمن والديمقراطية. |
Le succès de la Loya Jirga, qui a vu une forte participation sans précédent des femmes, était un jalon important dans l'histoire récente de l'Afghanistan et un grand pas en avant dans le processus de paix, de stabilité et d'édification de la nation. | UN | إن نجاح اللويا جيرغا، بمشاركة لم يسبق لها مثيل من جانب المرأة، كان معلما هاما في التاريخ الحديث لأفغانستان وخطوة رئيسية إلى الأمام في عملية السلام والاستقرار وبناء الأمة. |
Les progrès économiques sans précédent réalisés par l'humanité dans l'histoire récente ont été accompagnés par l'émergence d'une culture humaine industrielle mondiale tournant autour de la croyance que la croissance économique et le produit intérieur brut qui lui est associé sont sans limites. | UN | وما حققته البشرية في التاريخ الحديث من تقدم اقتصادي لم يسبق له مثيل رافقه نشوء ثقافة إنسانية صناعية عالمية تدور حول الاعتقاد بأن النمو الاقتصادي والناتج المحلي الإجمالي الذي يرتبط به لا حد لهما. |
La défense des droits de l'homme est à notre avis la question fondamentale et une source de préoccupation constante dans l'histoire récente de la mondialisation. | UN | وفي رأينا أن حماية حقوق الإنسان هي القضية المركزية في العولمة، وهي شاغل مستمر في التاريخ الحديث لشيلي وأمريكا اللاتينية. |
Le conflit, qui a détruit des villes entières et tué plus de 100 000 civils sans défense, est un des actes d'agression les plus barbares commis dans l'histoire récente. | UN | وهذا الصراع، الذي أفضى إلى دمار مدن بكاملها ومقتل ما يزيد عن 000 100 من المدنيين العُزّل، كان من أبشع أفعال العدوان في التاريخ الحديث. |
Le Sud est à l'origine de 36 % du commerce mondial et de 35 % des flux d'investissements étrangers directs et connaît une croissance d'un rythme sans précédent dans l'histoire récente. | UN | وتتسبب بلدان الجنوب بما نسبته 36 في المائة من التجارة العالمية وتحصل على 35 في المائة من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الداخل وهي آخذة في النمو بمعدل لم يسبق له مثيل في التاريخ الحديث. |