Si le Président se trouve dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على أداء مهامه يتعيّن انتخاب رئيس جديد. |
Si un membre du Bureau démissionne ou se trouve dans l'impossibilité de remplir son mandat jusqu'à son terme ou de s'acquitter de ses fonctions, un représentant du même membre de la plateforme est désigné dès que possible par ce membre pour le remplacer. | UN | إذا استقال عضو من أعضاء المكتب أو كان لأي سبب من الأسباب غير قادر على إكمال مدة عضويته أو أداء مهام ذلك المنصب، يتم تعيين ممثل بديل له من جانب نفس عضو المنبر يسميه ذلك العضو في أقرب وقت ممكن. |
Appelée sur le champs de bataille et dans l'impossibilité de m'arrêter. | Open Subtitles | مستدعاة إلى ساحة المعركة و عاجزة عن إيقافي نفسي |
Elle a dit être dans l'impossibilité de le faire, tous les documents pertinents se trouvant en Iraq. | UN | وقالت إنها لم تتمكن من ذلك لأن جميع المستندات ذات الصلة كانت في العراق. |
Pour un grand nombre d'éléments de perte, le Comité a donc été dans l'impossibilité de recommander une indemnisation. | UN | وكانت النتيجة المحتومة لذلك أن الفريق لم يتمكن من أن يوصي بأي تعويض فيما يتعلق بعدد كبير من عناصر الخسائر. |
Elles sont donc dans l'impossibilité de gérer la forêt dans tous ses aspects au maximum de sa capacité de production. | UN | وتعني فجوات المعارف واﻹشراف أنهم غير قادرين على إدارة الغابة الى أقصى حد لقدراتها الانتاجية في كل بعد. |
Si on diffuse simultanément plusieurs documents contenant l'un le Guide législatif, l'autre les recommandations législatives et le troisième les dispositions types, les législateurs seront dans l'impossibilité de savoir quelles questions sont les plus importantes pour l'élaboration de la législation dont ils ont besoin en matière de projet d'infrastructure à financement privé. | UN | غير أنه إذا تقرر أن تعمم في آن معا وثيقة منفصلة لكل من الدليل التشريعي والتوصيات التشريعية والأحكام التشريعية النموذجية، فإن تلك الهيئات التشريعية ستجد أنه يستحيل عليها تحديد أي المسائل هي الأكثر ضرورة من سواها بالنسبة لاستحداث تشريع مناسب بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Selon la source, il n'a pas été inculpé, ce qui le met dans l'impossibilité de prouver son innocence. | UN | ويفيد المصدر أنه لم تُوجه إلى فتافتة أي تهمة، مما يجعل من المستحيل عليه إثبات براءته. |
Le Groupe de travail est toujours dans l'impossibilité de donner des précisions sur le sort réservé aux personnes concernées et le lieu où elles se trouvent. | UN | وما زال الفريق العامل غير قادر على الإفادة عن مصير ومكان الشخص المعني. |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | اذا كان الرئيس غير قادر على أداء مهامه يتعيّن انتخاب رئيس جديد. |
La communication doit préciser quelles sont les obligations visées et contenir une évaluation de la raison pour laquelle la Partie est dans l'impossibilité de les remplir. | UN | وينبغي أن تتضمن التقارير تفاصيل عن الالتزامات المحددة موضوع القلق، وتقييماً للسبب الذي قد يجعل الطرف غير قادر على الوفاء بتلك الالتزامات. |
Si elle ne possède pas les ressources financières appropriées, l'ONU sera dans l'impossibilité de s'engager dans une activité quelconque, si importante soit-elle. | UN | وبدون الموارد المالية الكافية، ستكون اﻷمم المتحدة عاجزة عن القيام بأي نشاط، مهما كانت أهميته. |
Elle se trouvait cependant dans l'impossibilité de présenter aucun document car tous ses dossiers étaient restés en Iraq au moment de son départ. | UN | غير أنها لم تتمكن من تقديم أي وثائق نظراً إلى أنها تركت جميع وثائقها في العراق عند مغادرتها للبلد. |
Si un membre du Bureau démissionne ou se trouve dans l'impossibilité de remplir son mandat jusqu'à son terme ou de s'acquitter de ses fonctions, un représentant de la même Partie est désigné par la Partie concernée pour remplacer ledit membre jusqu'à l'expiration de son mandat. | UN | إذا استقال أحد أعضاء المكتب، أو إذا لم يتمكن من إكمال مدة ولايته أو من أداء مهام منصبه، يقوم الطرف المعني بتسمية ممثل له يحل محل عضو المكتب المذكور للفترة المتبقية من ولايته. |
De manière générale, l'offre de logements au Liechtenstein est suffisante, de sorte qu'il n'y a pas de personnes ni de groupes de personnes dans l'impossibilité de trouver un logement. | UN | ومؤشر توفير السكن في ليختنشتاين جيد عموماً، حيث لا يوجد أشخاص أو فئات من الأشخاص غير قادرين على اقتناء مسكن. |
5.4 L'auteur ajoute être dans l'impossibilité de demander une aide juridictionnelle en vue d'intenter une action en justice contre les autorités libyennes à partir du Maroc, et qu'elle ne peut intenter un recours pour excès de pouvoir. | UN | 5-4 وتضيف صاحبة البلاغ أنه يستحيل عليها طلب مساعدة قضائية من أجل رفع دعوى قضائية على السلطات الليبية انطلاقاً من المغرب وأنها لا تستطيع الاستفادة من أي سبيل انتصاف من الشطط في استعمال السلطة. |
Il n'a pas été inculpé, ce qui le met dans l'impossibilité de prouver son innocence. | UN | ولم توجه إلى برهم أي تهمة، مما يجعل من المستحيل عليه إثبات براءته. |
Pour cette raison, le Royaume-Uni est dans l'impossibilité de voter pour le projet de résolution. | UN | ولذلك ليس بإمكان المملكة المتحدة التصويت لصالح مشروع القرار. |
Les personnes qui étaient dans l'impossibilité de s'échapper et celles qui ne sont pas parvenues à prendre la fuite - femmes, enfants et personnes âgées notamment - ont été tuées sans distinction et leurs maisons ont été pillées et incendiées. | UN | وأولئك الذين لم يكونوا قادرين على الهرب أو الذين لم يتمكنوا من الهرب، بمن فيهم نساء وأطفال وكبار سن، قتلوا عشوائيا ونهبت وأحرقت منازلهم. |
Si le Président ou tout autre membre du bureau se trouve dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions ou cesse d'être membre de la Sous—Commission, il cesse d'exercer ses fonctions et un nouveau membre du bureau est élu pour la durée du mandat qui reste à courir. | UN | إذا لم يكن باستطاعة الرئيس أو أي عضو آخر من أعضاء المكتب أن يؤدي مهام منصبه، أو إذا لم يعد عضواً في اللجنة الفرعية، يتوقف عن شغل ذلك المنصب وينتخب عضو جديد للمكتب للمدة المتبقية. |
De même, quelques-uns qui sont normalement stationnés en dehors de Gaza se sont retrouvés bloqués à Gaza, dans l'impossibilité de faire leur travail normal. | UN | كما تركت موظفين آخرين يوجد مقرهم عادة خارج غزة منقطعين داخل غزة وظلوا أيضا عاجزين عن القيام بمهامهم الاعتيادية. |
Depuis six ans, la Conférence du désarmement, instance multilatérale unique de négociation sur la limitation des armements et le désarmement, se trouve dans l'impossibilité de mener le moindre travail de fond. | UN | وخلال السنوات الست الماضية، عجز مؤتمر نزع السلاح، وهو منتدى التفاوض متعدد الأطراف الوحيد في مجال الحد من التسلح ونزع السلاح، عجز عن إنجاز أي عمل جوهري. |
Quantité recommandée : 212; dans l'impossibilité de recommander 36 car on estime que la différence peut être obtenue par l'importation de produits sans CFC | UN | أوصى بـ 212 ولم يتمكن من التوصية بـ 36 اعتقاداً بأنّ واردات خالية من مركبات الكربون الكلورية فلورية ستفي بذلك |
Ensuite, on pouvait envisager le cas où le Conseil, bloqué par le veto, se trouverait dans l'impossibilité de caractériser un acte comme une agression. | UN | ثانيا، قد يتعذر على مجلس اﻷمن، بسبب حق النقض الذي يتمتع به، أن يصف عملا من اﻷعمال أنه عدوان. |
Concernant les 23 cas non résolus, le Groupe de travail est dans l'impossibilité de donner des précisions sur le sort réservé aux personnes concernées et le lieu où elles se trouvent. | UN | وفيما يتصل بالحالات ال23 المعلقة ليس بوسع الفريق العامل الإفادة عن مصير الأشخاص المعنيين ولا مكان وجودهم. |