Il avait ainsi pu jouer un rôle critique dans l'instauration d'un climat de confiance, qui à son tour avait été un facteur important dans la genèse de l'Approche stratégique. | UN | وهكذا قام المنتدى بدور حاسم في تهيئة جو من الثقة كان بدوره من العوامل المهمة في إيجاد النهج الاستراتيجي. |
Il a également insisté sur le rôle que devaient jouer les pouvoirs publics dans l'instauration d'un cadre législatif et réglementaire stable. | UN | وفضلاً عن ذلك، شدَّد على دور الحكومات في تهيئة بيئة تشريعية وتنظيمية مستقرة. |
Il réaffirme que celle-ci est un élément déterminant dans l'instauration d'un climat de confiance et la promotion de la stabilité et la sécurité. | UN | ويؤكد مجددا أن البعثة تشكل عاملا أساسيا في تهيئة مناخ من الثقة وتعزيز الاستقرار واﻷمن. |
Ainsi, les femmes ont joué un rôle important dans l'instauration du multipartisme. | UN | وهكذا، فإن النساء قد اضطلعن بدور هام في إرساء نظام التعددية الحزبية. |
Le rôle des femmes dans l'instauration du pluralisme politique est relativement faible. | UN | ويعدّ دور المرأة في إرساء التعددية السياسية ضئيلا نسبيا. |
Le désarmement et la sécurité du reste de la région jouent un rôle fondamental dans l'instauration de la paix dans les zones de conflit. | UN | وثمة دور حيوي لنزع السلاح الإقليمي والأمن في إحلال السلام في حالات الصراع. |
Réunion informelle : Point 3 : Rôle de l'Etat dans l'instauration de conditions favorables à la promotion de l'esprit d'entreprise et au développement viable des entreprises. | UN | جلسة غير رسمية: البند ٣: دور الدولة في تهيئة بيئة تمكن من تعزيز روح المبادرة والتنمية المتواصلة للمشاريع |
À ce sujet, il est reconnu à juste titre dans la déclaration le rôle capital de l'État dans l'instauration et la consolidation des conditions nécessaires à l'émergence du concept. | UN | وفي هذا الصدد، يعترف اﻹعلان بحق بالدور الرئيسي الذي تضطلع به الدول في تهيئة وترسيخ الظروف الضرورية لتطوير المفهوم. |
Il avait ainsi pu jouer un rôle critique dans l'instauration d'un climat de confiance, qui à son tour avait été un facteur important dans la genèse de l'Approche stratégique. | UN | وهكذا قام المنتدى بدور حاسم في تهيئة جو من الثقة كان بدوره من العوامل المهمة في إيجاد النهج الاستراتيجي. |
La transparence a joué un rôle important dans l'instauration d'un climat de confiance dans notre région. | UN | وقد اضطلعت الشفافية بدور هام للغاية في تهيئة أجواء الثقة في منطقتنا. |
Dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient, le rapport analysait les difficultés rencontrées par le peuple palestinien et le rôle que la communauté internationale pouvait jouer dans l'instauration d'un climat de paix et de compréhension mutuelle dans cette région troublée. | UN | وأشار الى أن التقرير يتناول بالتحليل، في سياق عملية السلام في الشرق اﻷوسط، القيود التي تواجه الشعب الفلسطيني والدور الذي يمكن للمجتمع الدولي أن يؤديه في تهيئة مناخ من السلم والتفاهم المتبادل في هذه المنطقة المضطربة. |
La Fédération de Russie attache beaucoup d'importance à la question de la transparence dans le domaine des armes classiques, transparence dont elle reconnaît le rôle constructif dans l'instauration d'un climat de confiance entre les différents pays. | UN | وتعقد روسيا أهمية كبيرة على مسألة الشفافية في الأسلحة التقليدية، نظراً إلى أنها تعترف بالدور الإيجابي لهذه الشفافية في تهيئة جو من الثقة فيما بين مختلف البلدان. |
Les activités de l'UNICEF en la matière ont été saluées et l'accent a été mis sur la responsabilité des gouvernements dans l'instauration d'un environnement propice à la mise en oeuvre de ces instruments, notamment par la réforme des législations en vigueur et le renforcement de la coopération internationale. | UN | وفي حين تمت الإشادة بأعمال اليونيسيف، جرى التأكيد على دور الحكومات في تهيئة الظروف المواتية لتنفيذ تلك الصكوك، بما في ذلك ضرورة إعادة النظر في التشريعات القائمة وتعزيز التعاون الدولي. |
La nécessité de faire participer les ONG, en particulier les groupes de femmes, a également été soulignée, ainsi que le rôle crucial que peuvent jouer les parlementaires dans l’instauration d’un climat politique favorable à l’application de cet instrument. | UN | كما تم التشديـد على ضــرورة إشـراك المنظمـات غير الحكومية، وخاصـة المنظمــات النسائية، وكذلك على الدور الحيوي الذي يقوم به البرلمانيون في تهيئة المناخ السياسي المناسب لعملية التنفيذ. |
Point 3 : Rôle de l'Etat dans l'instauration de conditions favorables à la promotion de l'esprit d'entreprise et au développement viable des entreprises, en particulier des PME, pour ce qui est : | UN | البند ٣: دور الدولة في تهيئة بيئة تمكن من تعزيز روح المبـادرة والتنميــة المتواصلــة للمشاريع، لا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، فيما يتعلق بالمواضيع التالية: |
Ce qui témoigne d'un bon départ pris dans l'instauration de notre coopération avec l'ONU. | UN | وكان ذلك إيذانا ببداية طيبة في إرساء تعاوننا مع الأمم المتحدة. |
Dans ce contexte, ils doivent aussi — et incontestablement le feront — jouer un rôle important dans l'instauration et le renforcement de la stabilité dans la région. | UN | وعلى هذا اﻷساس سيتعين عليها أيضا أن تضطلع، وسوف تضطلع دون شك، بدور هام في إرساء وتعزيز الاستقرار في المنطقة. |
Il convient d'insister sur la prise en compte de la problématique hommes-femmes, dans la mesure où les femmes jouent un rôle essentiel dans l'instauration et la stabilisation de la paix. | UN | ويتعين التركيز على تعميم المنظور الجنساني، حيث إن المرأة تقوم بدور أساسي في إرساء السلام واستقراره. |
Le désarmement et la sécurité à l'échelon régional jouent un rôle fondamental dans l'instauration de la paix dans les situations de conflit. | UN | ويضطلع نزع السلاح والأمن الإقليميان بدور حيوي في إرساء السلام في حالات الصراع. |
À cet égard, l'ONU peut et doit jouer le rôle central dans l'instauration de la paix en Iraq. | UN | وهنا، تستطيع الأمم المتحدة، بل ويتعين عليها، أن تضطلع بدور مركزي في إحلال السلام في العراق. |
La démocratie joue un rôle important dans l'instauration de la paix et la promotion du développement. | UN | وتؤدي الديمقراطية دورا هاما في إحلال السلام وتحقيق التنمية. |