Je pensais qu'on devait rendre un jugement dans l'intérêt de l'enfant. | Open Subtitles | اعتقدت انه من المفترض الحكم بما هو لمصلحة الطفل |
Dans des cas exceptionnels, le Secrétaire général peut reculer cette limite dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | ويجوز للأمين العام، تحقيقا لمصلحة المنظمة، أن يمدد حد السن هذه في حالات استثنائية. |
Le HCR a estimé qu'il avait l'obligation morale d'effectuer ces paiements et que ces paiements étaient dans l'intérêt de l'organisation. | UN | ورأت المفوضية أن من واجبها الأخلاقي دفع هذه المبالغ وأن ذلك في مصلحة المنظمة. |
En outre, dans l'intérêt de l'harmonisation, les trois organisations devaient mener leurs travaux au même rythme. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ولصالح تحقيق التناسق، ينبغي للمنظمات الثلاث جميعا أن تعمل وفق الجدول الزمني نفسه. |
Le Secrétaire général était toutefois autorisé à permettre à un fonctionnaire de voyager dans une classe supérieure à la classe économique ou touriste lorsque, à son avis, cela était dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | وأُذن لﻷمين العام أن يرفع درجة السفر إذا رأى أن ذلك يخدم مصلحة اﻷمم المتحدة. |
Enfin, l'article 68 reconnaît le droit des mères et des pères à prendre un congé d'une durée adéquate, dans l'intérêt de l'enfant et en fonction des besoins de la famille. | UN | وفي الختام، تمنح المادة ٦٨ اﻷم واﻷب على حد سواء الحق في الحصول على إجازة من العمل لفترة زمنية كافية، بما يحقق مصلحة الطفل ويلبي احتياجات اﻷسرة على أفضل وجه. |
Dans des cas exceptionnels, le Secrétaire général peut reculer cette limite dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | ويجوز للأمين العام، تحقيقا لمصلحة المنظمة، أن يمدد حد السن هذه في حالات استثنائية. |
Dans des cas exceptionnels, le Secrétaire général peut reculer cette limite dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | ويجوز للأمين العام، تحقيقا لمصلحة المنظمة، أن يمدد حد السن هذه في حالات استثنائية. |
Dans des cas exceptionnels, le Secrétaire général peut reculer cette limite dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | ويجوز للأمين العام، تحقيقا لمصلحة المنظمة، أن يمدد حد السن هذه في حالات استثنائية. |
À cet égard, il réaffirme que l'Administration, dans l'intérêt de l'Organisation, doit s'intéresser en priorité aux problèmes les plus graves signalés par le CCC. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة موقفها بأنه، خدمة لمصلحة المنظمة، يجب أن تهتم الإدارة على سبيل الأولوية بأشد المشاكل خطورة التي حددها مجلس مراجعي الحسابات. |
Tous ces aspects indiquent qu'il demeure essentiel de soutenir nos efforts pour veiller à ce que les océans et leurs ressources soient gérés et préservés dans l'intérêt de l'humanité tout entière. | UN | وتؤكد جميع هذه الجوانب الأهمية المستمرة لجهودنا لكفالة إدارة المحيطات ومواردها والمحافظة عليها لمصلحة البشرية بالكامل. |
Réceptions en l'honneur de dignitaires locaux dans l'intérêt de l'ONU. | UN | توفير الضيافة للأعيان المحليين لمصلحة الأمم المتحدة. |
Effet négatif important sur la vie personnelle et parce qu'il n'est pas dans l'intérêt de l'Organisation d'engager une procédure | UN | تأثير سلبي كبير على الحياة الشخصية ولأن التقاضي ليس في مصلحة المنظمة |
Le Haut-Commissariat estimait qu'il avait le devoir moral d'effectuer ces versements et qu'ils étaient dans l'intérêt de l'organisation. | UN | وتعتقد المفوضية بأنه كان عليها التزام أخلاقي بدفع هذين المبلغين، وأن ذلك في مصلحة المنظمة. |
La stabilité dans les Balkans n'est pas seulement dans l'intérêt de ses pays, mais également dans l'intérêt de l'Union européenne elle-même. | UN | واستتباب الاستقرار في البلقان ليس لمصلحة بلدانه فحسب بل أيضا في مصلحة الاتحاد الأوروبي ذاته. |
Nous prions instamment les États Membres de faire preuve de souplesse dans l'intérêt de la paix et de la sécurité internationales et dans l'intérêt de l'équité et de la justice. | UN | ونحث الدول اﻷعضاء على إبداء المرونة لصالح السلم واﻷمن الدوليين ولصالح العدالة واﻹنصاف. |
L'adoption n'est permise que si elle est dans l'intérêt de l'enfant. | UN | ولا يسمح بالتبني إلا إذا كان يخدم مصلحة الطفل ورفاهه على أفضل وجه. |
D'après les informateurs du Groupe, les ports n'étaient pas gérés équitablement, pas plus qu'ils ne l'étaient dans l'intérêt de l'économie libérienne. | UN | وطبقا لما أفادت به مصادر معلومات الفريق، فإن الموانئ لم تكن تدار لا بصورة نزيهة ولا بما يحقق مصلحة اقتصاد ليبريا. |
Ce n'est qu'en agissant de la sorte que la désertification mondiale pourra être vraiment enrayée dans l'intérêt de l'humanité tout entière. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكن حقا وقف التصحر لما فيه مصلحة اﻹنسانية جمعاء. |
v) Être toujours résolus, dans l'intérêt de l'humanité, à exclure toute possibilité d'emploi d'armes bactériologiques (biologiques), et être convaincus que la conscience de l'humanité réprouverait l'emploi de telles armes; | UN | `5` عزمها الثابت على استبعاد إمكانية استخدام الأسلحة البكتريولوجية (البيولوجية) استبعاداً تاماً، حرصاً على مصلحة الإنسانية، واقتناعها بأن استخدام هذه الأسلحة أمر يشمئز له الضمير الإنساني؛ |
Pour que la coopération internationale puisse se poursuivre dans l'intérêt de l'humanité, nous devons tous éviter l'affrontement et respecter le droit international. Aucun État ne peut se placer au-dessus de la loi. | UN | إن إدامة هذا التعاون لما فيه صالح اﻹنسانية يتطلب الابتعاد عن المواجهة والالتزام بالقانون الدولي من قبل الجميع، إذ يجب ألا تكون أي دولة فوق سلطة هذا القانون. |
Ils reconnaissent aussi que le droit d'utiliser le progrès scientifique dans l'intérêt de l'humanité compte parmi les droits de l'homme universels. | UN | كما تسلم الدول اﻷطراف بأن الحق في استخدام نتائج التقدم العلمي بما يخدم مصالح البشرية هو من بين حقوق اﻹنسان ذات الطابع العالمي. |
a) Lorsque, dans l'intérêt de l'administration de la justice, il faut obtenir qu'elles soient approuvées d'urgence; | UN | (أ) عندما يكون التعجيل بالموافقة أمرا لازما تقتضيه مصلحة إقامة العدل؛ |
Ils ne sont pas conférés par le gouvernement; ils existent déjà, sauf si des restrictions y sont apportées, selon des modalités spécifiques, dans l'intérêt de l'ensemble de la société. | UN | فهي لا تُمنح من الحكومة، بل هي موجودة أصلا، ما لم تكن مقيدة بصورة محددة من أجل صالح المجتمع ككل. |
Nous coopérerons avec elle dans l'intérêt de l'ONU et de tous ses États Membres. | UN | وسنتعاون معها من أجل مصلحة الأمم المتحدة وجميع الدول الأعضاء فيها. |
5.4 Il affirme que l'impartialité des tribunaux suppose que les juges ne préjugent pas d'une affaire et n'agissent pas dans l'intérêt de l'une des parties. | UN | 5-4 ويحاجج بأن حياد المحاكم يفترض أن القضاة لا يحكمون مسبقاً على قضية أو فعل دفاعاً عن أحد الطرفين. |
La délégation allemande reste néanmoins convaincue que la question devra être traitée dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | ولا يزال الوفد اﻷلماني مع ذلك مقتنعا بأن المسألة ينبغي معالجتها بما فيه مصلحة المنظمة. |
L'État en question sera habilité à exiger la cessation du fait internationalement illicite et l'exécution de l'obligation de réparation < < dans l'intérêt de l'État lésé ou des bénéficiaires de l'obligation violée > > . | UN | وسيكون للدولة المعنية بالأمر الحق في المطالبة بالكف عن الفعل غير المشروع دوليا والوفاء بالالتزام بالجبر ' ' لصالح الدولة المضرورة أو الجهات المستفيدة من الالتزام الذي أخل به``. |