dans l'intervalle, la délégation marocaine pense que le Comité spécial devrait se réunir de nouveau en 2004. | UN | وفي غضون ذلك فإن وفده يؤيد عقد اجتماع للجنة المخصصة مرة أخرى في عام 2004. |
dans l'intervalle, l'Organisation des Nations Unies lance enfin son propre programme de formation à la gestion. | UN | وفي غضون ذلك ستبدأ اﻷمم المتحدة برنامجها في خاتمة المطاف. |
dans l'intervalle, le Centre a également organisé des discussions avec des fonctionnaires du Ministère de la justice sur cette question. | UN | وفي الوقت نفسه أجرى مركز حقوق اﻹنسان، أيضا، مناقشات بشأن هذه المسألة مع كبار مسؤولي وزارة العدل. |
dans l'intervalle, les Ndjukas n'ont pas oublié leurs proches innocents et sans défense assassinés de sang-froid, cela leur était impossible. | UN | وفي الوقت نفسه فإن جماعة الندجوكا لم ينسوا ولا يستطيعون أن ينسوا أقاربهم الأحباء الأبرياء العّزل الذين قتلوا بدم بارد. |
dans l'intervalle, en attendant l'issue de cette étude, les dispositions administratives actuelles continueront à s'appliquer. | UN | وفي هذه الأثناء وبانتظار صدور نتيجة هذا الاستعراض، ستظل الترتيبات الإدارية الحالية منطبقة. |
dans l'intervalle, il poursuit la procédure disciplinaire engagée contre les fonctionnaires impliqués. | UN | وفي الوقت ذاته يواصل الصندوق مباشرة الإجراءات التأديبية وفقا للأصول القانونية ضد الموظفين المعنيين. |
dans l'intervalle, la peine capitale devrait être strictement limitée aux crimes les plus graves, conformément au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. | UN | وينبغي في غضون ذلك أن تقتصر عقوبة الإعدام حصراً على الجرائم البالغة الخطورة، وذلك عملاً بالفقرة 2 من المادة 6 من العهد. |
dans l'intervalle, le Secrétaire général veillera à ce que le Haut Commissaire dispose des ressources voulues pour s'acquitter de sa mission. | UN | وفي غضون ذلك سيكفل اﻷمين العام للمفوض السامي الحصول على الموارد اللازمة لتمكينه من النهوض بمهامه. |
dans l'intervalle, tablant sur la reconnaissance par l'ECGD de sa responsabilité et sur son paiement, Tripod avait signé un accord de règlement amiable définitif, acceptant l'offre de John Laing. | UN | وفي غضون ذلك وانتظاراً لاعتراف الإدارة بالمبلغ وسداده قبلت ترايبود بموجب حساب نهائي موقع عرض شركة جون لينغ. |
dans l'intervalle, il faudrait différer le changement de statut et suspendre la règle limitant à quatre ans le nombre d'années de service sous le régime de la série 300. | UN | وفي غضون ذلك ينبغي إرجاء التحويلات وتعليق سقف السنوات الأربع للعقود بموجب السلسلة 300. |
dans l'intervalle, les demandes concernant le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité devraient être modifiées en fonction des dispositions adoptées antérieurement pour le partage des coûts. | UN | وفي غضون ذلك أوصت اللجنة بأن تُعدِّل احتياجات المنسِّق بحيث تعكس تطبيق الآليات المتفق عليها من قبل لتقاسم التكلفة. |
dans l'intervalle, il continue de mettre à niveau les applications qu'il utilise actuellement de façon à répondre aux nouveaux besoins du bureau. | UN | وفي الوقت نفسه يعمل الصندوق على تحديث تطبيقاته الحالية من أجل تلبية الاحتياجات الناشئة للمكتب. |
dans l'intervalle, une centaine d'autres suspects ont été mis en détention, 16 d'entre eux étant inculpés. | UN | 4 - وفي الوقت نفسه تم لغاية الآن احتجاز حوالي مائة مشتبه فيهم ووجهت اتهامات إلى 16 منهم. |
Ce montant n'a pas été atteint. dans l'intervalle, la maladie a gagné du terrain. | UN | ولم يجر توفير هذا المبلغ بالكامل، وفي الوقت نفسه أخذ المرض في الاستشراء. |
dans l'intervalle, on l'avait forcé à s'accuser. | UN | وفي هذه الأثناء أُكره على الاعتراف بارتكابه جريمة. |
dans l'intervalle, on l'avait forcé à s'accuser. | UN | وفي هذه الأثناء أُكره على الاعتراف بارتكابه جريمة. |
dans l'intervalle, la collaboration entre le Département et les autres organismes des Nations Unies s'est développée. | UN | وفي الوقت ذاته تم التعاون بين الإدارة ومؤسسات الأمم المتحدة الأخرى. |
dans l'intervalle, la peine capitale devrait être strictement limitée aux crimes les plus graves, conformément au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. | UN | وينبغي في غضون ذلك أن تقتصر عقوبة الإعدام حصراً على الجرائم البالغة الخطورة، وذلك عملاً بالفقرة 2 من المادة 6 من العهد. |
dans l'intervalle, les rapports de visite demeurent confidentiels. | UN | وريثما يتم ذلك تظل تقارير الزيارات سرية. |
dans l'intervalle, les mesures prévues dans les conventions existantes doivent être encore renforcées. | UN | وفي نفس الوقت ينبغي زيادة تعزيز التدابير الواردة في الاتفاقيات القائمة. |
L'ONUDI participe à un groupe de travail interinstitutionnel qui a été créé dans l'intervalle pour examiner cette question de manière approfondie. | UN | وتشارك اليونيدو حاليًّا في فريق عامل مشتَرك بين الوكالات، أُنشئ في هذه الأثناء ليتولى استعراض هذه المسألة على نحو شامل. |
Comme le projet de convention d'Unidroit sera peut-être adopté après le projet de convention, des règles peu satisfaisantes risquent d'être applicables aux opérations qui interviendront dans l'intervalle. | UN | ونظرا لأن مشروع اتفاقية يونيدروا قد لا يعتمد الا بعد مشروع اتفاقية احالة المستحقات، فقد تنطبق على المعاملات التي تجرى في الفترة الفاصلة بينهما قواعد غير مرضية. |
dans l'intervalle, la MONUC mettra en place une petite cellule électorale aux fins de planification et de liaison. | UN | وفي تلك الأثناء يتعين على البعثة إنشاء خلية انتخابية صغيرة للبدء في مزيد من التخطيط والاتصال. |
Il rend compte des mesures qui ont été prises dans l'intervalle pour mettre en œuvre ces recommandations. | UN | كما إنها تسرد الإجراءات التي اتُّخذت في تلك الأثناء تنفيذاً لتلك التوصيات. |
dans l'intervalle, en attendant l'issue de cette étude, les dispositions administratives actuelles continueront à s'appliquer. | UN | وفي الأثناء وريثما يفضي هذا الاستعراض إلى نتيجة، ستظل الترتيبات الإدارية الحالية منطبقة. |
L'avion avait dans l'intervalle quitté le territoire indien pour se rendre en Thaïlande au lieu de s'en tenir à sa destination initiale - Yangon. | UN | وغادرت الطائرة في أثناء ذلك الأراضي الهندية متوجهة إلى تايلند بدلاً من وجهتها الأصلية وهي يانغون. |