Toutefois, les tiers ne peuvent le faire que s'ils ont un intérêt particulier dans l'issue de l'affaire autre que le fait d'obtenir que l'auteur de l'infraction présumée soit condamné. | UN | ولكن لا يجوز لأطراف أخرى الطعن إلا عندما يكون لها مصلحة خاصة في نتيجة القضية غير فرض عقوبة على المجرم. |
Ils ont également demandé à ce qu'une nouvelle enquête soit menée, étant donné que l'enquêtrice, Mme V., avait un intérêt direct dans l'issue de l'affaire. | UN | وطلب صاحبا البلاغ أيضاً إجراء تحقيق جديد، لأن المحققة السيدة ف. كانت لها مصلحة مباشرة في نتيجة القضية. |
Il ne pouvait être affirmé que l'auteur avait un intérêt juridique réel, direct et personnel dans l'issue de l'affaire, condition nécessaire pour qu'il soit considéré comme un plaignant légitime. | UN | كما أنه لا يمكن القول إن له مصلحة حقيقية ومباشرة وشخصية وقانونية في نتيجة القضية ليصبح طرفاً شاكياً شرعياً. |
Les autres personnes ne peuvent le faire que si elles ont un intérêt particulier dans l'issue de l'affaire autre que le fait d'obtenir que l'auteur de l'infraction présumée soit condamné. | UN | ولكن لا يجوز لغيرهم الطعن إلا عندما يكون لهم مصلحة خاصة في نتيجة القضية غير فرض عقوبة على المجرم. |
Il ne pouvait être affirmé que l'auteur avait un intérêt juridique réel, direct et personnel dans l'issue de l'affaire, condition nécessaire pour qu'il soit considéré comme un plaignant légitime. | UN | كما أنه لا يمكن القول إن له مصلحة حقيقية ومباشرة وشخصية وقانونية في نتيجة القضية ليصبح طرفاً شاكياً شرعياً. |
Les autres personnes ne peuvent le faire que si elles ont un intérêt particulier dans l'issue de l'affaire autre que le fait d'obtenir que l'auteur de l'infraction présumée soit condamné. | UN | ولكن لا يجوز لغيرهم الطعن إلا عندما يكون لهم مصلحة خاصة في نتيجة القضية غير فرض عقوبة على المجرم. |
Ces pressions sont aggravées lorsque le pouvoir de reconduire le mandat des juges est placé sous le contrôle de l'exécutif car, dans bien des cas, l'exécutif interviendra devant les tribunaux comme partie ou aura un intérêt dans l'issue de la procédure tranchée par les juges. | UN | وتزداد هذه الضغوط مع إسناد صلاحية إعادة التعيين إلى السلطة التنفيذية، لأن هذه السلطة كثيراً ما تمثل أمام المحاكم كخصم أو كطرف لـه مصلحة في نتيجة الدعوى التي يقررها القضاة. |
Il se peut que le représentant étranger ait un intérêt dans l'issue d'un différend entre le débiteur et une tierce partie dans le contexte d'une procédure à laquelle il n'aurait pas été sursis, pour quelque raison que ce soit. | UN | وقد تكون للممثل اﻷجنبي مصلحة في نتيجة نـزاع بيـن المدين وطــرف آخر ، ويتصل ذلك بإجراءات لم توقف ، أيا كان السبب . |
L'opinion dominante a cependant été que le représentant d'une procédure étrangère non principale pouvait avoir un intérêt légitime dans l'issue d'un différend entre le débiteur et une tierce partie et que la disposition ne devait pas exclure cette possibilité. | UN | بيد أن الغلبة كانت لرأي مفاده أن ممثل إجراء أجنبي غير رئيسي قد تكون له أيضا مصلحة مشروعة في نتيجة النزاع بين المدين وطرف ثالث، ولا ينبغي للحكم أن يستبعد هذا الاحتمال. |
Rappelons-nous du proverbe " il ne faut pas laisser entrer le renard dans le poulailler " et du fait que le maintien de la paix dans une zone particulière ne peut être confié à des parties qui ont manifestement un intérêt dans l'issue du conflit. | UN | ويجب أن نتذكر الحكمة القائلة " لا تدع الثعلب يحرس بيت الدجاج " - إن حفظ السلام في منطقة معينة لا يمكن أن يعهد الى اﻷطراف التي لها مصلحة واضحة في نتيجة الصراع. |
Rien selon lui ne semblait indiquer que Fatima Andersen, l'auteur, pourrait être considérée comme une personne lésée au sens du paragraphe 3 de l'article 749 de la loi sur l'administration de la justice, vu qu'il ne pouvait être affirmé qu'elle avait un intérêt juridique réel, direct et personnel dans l'issue de l'affaire. | UN | ولا توجد، فيما يبدو، معلومات تُثبت أن فاطمة أندرسون، صاحبة البلاغ، يمكن اعتبارها شخصاً قد تضرر وفقاً لمفهوم الفقرة 3 من المادة 749 من قانون إقامة العدل لأنه لا يمكن القول إن لها مصلحة حقيقية ومباشرة وشخصية وقانونية في نتيجة القضية. |
Par conséquent, les individus qui dénoncent une violation, les témoins et les personnes apparentés ne peuvent être parties à une affaire pénale que s'ils ont qualité pour agir, c'est-à-dire un intérêt essentiel, direct, personnel et légal dans l'issue de l'affaire. | UN | ولذلك فإن الأشخاص الذين يبلغون عن انتهاكات، والشهود وغيرهم من الأشخاص المشابهين، لا يكونون أطرافاً في القضايا الجنائية إلا إذا كانت لهم أهلية قانونية، أي مصلحة أساسية ومباشرة وفردية وقانونية في نتيجة القضية. |
En 2011, la possibilité de déterminer la composition d'un tribunal en recourant à des systèmes informatiques automatisés avait été établie. Il était désormais possible de sélectionner les juges de façon aléatoire et de réduire ainsi au minimum les risques de désigner des personnes ayant un intérêt dans l'issue donnée à telle ou telle affaire. | UN | 18- وفي عام 2011، أتيحت إمكانية تحديد تشكيلة المحكمة بواسطة نظم حاسوبية مؤتمتة، مما يسمح باختيار القضاة عشوائياً ومن ثم التقليل إلى أدنى حد من احتمالات تعيين أشخاص لهم مصلحة في نتيجة قضايا معينة. |
L'article 59 du Code de procédure pénale interdit à un juge d'examiner une affaire s'il existe des circonstances pouvant laisser supposer que ce juge a un intérêt personnel, direct ou indirect, dans l'issue de l'affaire. | UN | وتحظر المادة 59() من قانون الإجراءات الجنائية على القاضي النظر في قضية إن وجدت ملابسات أخرى تحمل على الاعتقاد بأن لهذا القاضي مصلحة شخصية أو مباشرة أو غير مباشرة في نتيجة القضية. |
4.3 L'État partie affirme que le procès s'est déroulé dans le respect de la législation applicable, que rien n'indique que le juge avait un intérêt personnel dans l'issue de l'affaire ou qu'il avait falsifié des preuves ou commis toute autre violation des règles de procédure pénale. | UN | 4-3 وتعلن الدولة الطرف أن المحاكمة جرت وفقاً للتشريعات المطبقة، وأنه لا توجد مؤشرات على أن للقاضي الذي ترأس المحاكمة مصلحة شخصية في نتيجة القضية أو أنه حرَّف الأدلة أو ارتكب أي مخالفات أخرى للإجراءات الجنائية. |
4.3 L'État partie affirme que le procès s'est déroulé dans le respect de la législation applicable, que rien n'indique que le juge avait un intérêt personnel dans l'issue de l'affaire ou qu'il avait falsifié des preuves ou commis toute autre violation des règles de procédure pénale. | UN | 4-3 وتعلن الدولة الطرف أن المحاكمة جرت وفقاً للتشريعات المطبقة، وأنه لا توجد مؤشرات على أن للقاضي الذي ترأس المحاكمة مصلحة شخصية في نتيجة القضية أو أنه حرَّف الأدلة أو ارتكب أي مخالفات أخرى للإجراءات الجنائية. |
171. Le droit procédural de nombreux pays, sinon de tous, prévoit le cas où une partie (en l’occurrence le représentant étranger), qui démontre qu’elle a un intérêt légitime dans l’issue d’un litige entre deux autres parties, peut être autorisée par le tribunal à être entendue dans la procédure. | UN | ١٧١ - ويتوخى كثير من القوانين الاجرائية الوطنية ، إن لم يكن كلها ، حالات يجوز فيها أن تسمح المحكمة للطرف )وهو في هذه المادة الممثل اﻷجنبي( الذي يبرهن على أن له مصلحة قانونية في نتيجة نزاع بين طرفين آخرين ، بأن يدلي بأقوال في الاجراءات . |