Les changements intervenus récemment dans l'ordre mondial exigent une rationalisation des ordres du jour et de nouvelles méthodes de travail en matière de désarmement. | UN | وتتطلب التغييرات الحديثة العهد في النظام العالمي ترشيدا لجداول نزع السلاح وطرائق عمل جديدة. |
Pourtant, dans l'ordre mondial actuel, les modèles de génération et de diffusion des connaissances ont pour effet de diviser le monde en producteurs et en consommateurs de connaissances. | UN | ومع ذلك، فإن أنماط توليد المعارف ونشرها في النظام العالمي الحالي تقسم العالم إلى منتجين ومستخدمين للمعارف. |
J'ai commencé ma déclaration en cherchant des réponses à la question de la pertinence du Belize et des autres petits États dans l'ordre mondial d'aujourd'hui. | UN | لقد بدأت محادثاتنا ببحثي عن إجابات على السؤال حول مدى أهمية دور بليز والدول الصغيرة الأخرى في النظام العالمي اليوم. |
Il était courant, dans l'ordre mondial actuel, que les États membres les plus forts dictent des conditions, et notamment en matière de réformes économiques, aux États plus faibles, économiquement moins puissants. | UN | ومن الممارسات الشائعة في النظام العالمي اليوم أن تملي الدول الأعضاء الأقوى أحكاما وشروطا، تشمل سياسات للإصلاح الاقتصادي، على الدول الأكثر فقرا والأقل قوة من الناحية الاقتصادية. |
S'il est vrai que cette question est épineuse pour le reste du monde, il faut néanmoins espérer qu'elle n'aboutira pas à semer la confusion dans l'ordre mondial actuel alors que la communauté internationale cherche à résoudre la crise. | UN | وفي الواقع فقد طرحت سؤالا يمثل تحديا لباقي العالم؛ ولكن دعونا نأمل في ألا تؤدي المسألة الى اضطراب في النظام العالمي القائم وفي سعي المجتمع الدولي نحو ايجاد حلول لﻷزمة. |
Pour préparer l'avènement d'un monde juste et pacifique, Pax Christi estime qu'il faut agir auprès de ceux qui détiennent le pouvoir dans l'ordre mondial actuel. | UN | وتعتقد الحركة الكاثوليكية، وهي تعمل من أجل تحقيق العدل والسلام في العالم، أن من واجبها أن تؤثر في أصحاب السلطة في النظام العالمي الحالي. |
Les asymétries qui existent dans l'ordre mondial, et qui, d'un point de vue historique, ont subordonné certaines nations à d'autres, tendent à être surmontées sous l'influence de la solidarité et de l'aide mutuelle. | UN | والاختلالات في النظام العالمي التي كانت تعني تاريخيا أن بعض الدول تابع لدول أخرى هي نفسها اﻵن خاضعة لهذا الدفق من التضامن والمساعدة المتبادلة. |
La quatrième Conférence de Beijing sur les femmes, tenue le mois dernier, a cherché à débattre le principe fondamental de la Charte : l'égalité absolue entre hommes et femmes dans l'ordre mondial contemporain. | UN | كما أن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي عقد في بيجين في الشهر الماضي، سعى إلى تناول مبدأ من المبادئ اﻷساسية للميثاق هو المساواة المطلقة بين الرجال والنساء في النظام العالمي المعاصر. |
II.2 dans l'ordre mondial actuel, les problèmes liés à la gouvernance transcendent les frontières nationales. | UN | ثانيا - 2 في النظام العالمي الحالي، تتجاوز المشاكل المرتبطة بالحكم الحدود الوطنية. |
La fin de la guerre froide a inauguré une ère de possibilités et de turbulences, elle a libéré les dynamiques locales d'une manière à la fois tragique et jubilatoire, et elle a provoqué un flux constant dans l'ordre mondial. | UN | أطلقت نهاية الحرب الباردة حقبة من الفرص والتقلبات، محررة ديناميات محلية بطرق مأساوية ومتهللة على حد سواء، مؤدية إلى تدفق ثابت في النظام العالمي. |
Cela dit, étant donné les transformations profondes survenues dans l'ordre mondial et l'apparition de nouveaux problèmes et défis, il est impératif de continuer à appuyer le Secrétaire général et de coopérer avec lui pour réformer les organes de l'ONU afin d'assurer qu'ils répondent aux changements mondiaux, leur permettant ainsi de mieux affronter les problèmes qui se poseront à l'avenir. | UN | لذلك، ونظرا للتغييرات الجذرية الهائلة في النظام العالمي وبروز مشاكل وتحديات جديدة، فإنه من الضروري أن نواصل دعم جهود الأمين العام والعمل معا لإصلاح أجهزة الأمم المتحدة حتى تتواكب مع المتغيرات الدولية وتستجيب بفعالية لتحديات المستقبل. |
Il y expose les caractéristiques essentielles des technologies de l'information, leur rôle dans l'ordre mondial qui prend actuellement corps, certaines des incidences sociales, économiques et juridiques de la diffusion des technologies de l'information, et les contraintes liées à leur développement et à leur diffusion dans les pays en développement. | UN | وتعرض المذكرة بإيجاز السمات الرئيسية لتكنولوجيا المعلومات، ودورها في النظام العالمي المتطور حديثا، وبعضا من اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية والقانونية المترتبة على نشر تكنولوجيا المعلومات، والقيود المرتبطة بتطويرها ونشرها في البلدان النامية. |
10. Les ministres ont souligné que la coopération Sud-Sud était indispensable comme moyen d'atteindre l'objectif collectif du redressement des déséquilibres existant actuellement dans l'ordre mondial de l'information et des communications. | UN | ٠١ - وشدد الوزراء على الحاجة إلى التعاون بين الجنوب والجنوب من أجل بلوغ الهدف الجماعي المتمثل في تقويم أوجه عدم التوازن في النظام العالمي لﻹعلام والاتصال. |
De même, on a fait observer que, dans l'ordre mondial actuel, il n'y avait pas de règles pour établir l'existence de violations, ni d'institutions pour prendre des décisions objectives et impartiales quant à l'existence de fautes graves ou de crimes, et qu'il était difficile de définir avec précision ce qu'il fallait entendre par norme fondamentale sauvegardant les intérêts de la communauté internationale. | UN | وعلى غرار ذلك، أشير إلى عدم وجود قواعد أساسية في النظام العالمي الراهن لتحديد الانتهاكات، ولا توجد مؤسسات لاتخاذ قرارات موضوعية ومحايدة بشأن الأفعال الجسيمة غير المشروعة أو الجرائم، والى أنه يصعب تعريف ما نعنيه بالقاعدة اﻷساسية التي تصون مصالح المجتمع الدولي بدقة. |
Dans les années 90, alors que les négociations commerciales du Cycle d'Uruguay étaient sur le point d'aboutir à la mise en place d'un régime d'échanges mondiaux réglementés sous les auspices de l'OMC, des accords commerciaux régionaux ont été précipitamment mis sur pied pour donner aux pays une plus large marge d'action dans l'ordre mondial. | UN | وفي تسعينيات القرن الماضي، في حين شارفت جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية على تحقيق هدف إقامة نظام تجاري عالمي مبني على قواعد، تحت رعاية منظمة التجارة العالمية، حدث اندفاع لإبرام اتفاقات تجارة إقليمية، تعطي البلدان حيّزا أكبر بعض الشيء، في مجال السياسات، في النظام العالمي. |
L'application de l'esprit du Chapitre VIII sur la base d'une reconnaissance mutuelle et de l'acceptation du caractère incontournable des organisations régionales dans l'ordre mondial contemporain aura des implications sur la conceptualisation du partenariat au plan stratégique. | UN | 100 - من شأن تطبيق روح الفصل الثامن على أساس الاعتراف والقبول المتبادلين بعدم إمكانية الاستغناء عن المنظمات الإقليمية في النظام العالمي المعاصر أن يؤثر في كيفية وضع التصور النظري للشراكة على المستوى الاستراتيجي. |
26. Vu l'accélération des changements (économiques et politiques) intervenus au cours des 20 dernières années dans l'ordre mondial ainsi que dans les pays et les institutions internationales, il apparaît que la viabilité et les atouts de la coopération Sud-Sud en tant que mode de développement global s'imposent avec plus de force que jamais. | UN | ٢٦ - نظرا للتحولات السريعة التي حدثت خلال العقدين الماضيين في النظام العالمي وفي البلدان والمؤسسات الدولي، سواء اقتصاديا أو سياسيا، فإن جدوى التعاون فيما بين بلدان الجنوب وجاذبيته كطريقة إنمائية عامة أمر يبدو مقنعا اﻵن أكثر من أي وقت مضى. |