ويكيبيديا

    "dans l'un de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في أحد
        
    • في إحدى
        
    • وفي إحدى
        
    • في واحد من
        
    • وفي واحدة من
        
    • وفي أحد
        
    • في واحدة من
        
    • في حكم من
        
    • في واحدٍ من
        
    • مشغوله فى نهايه
        
    dans l'un de ces cas, la personne disparue a été retrouvée en prison. UN وعُثر على الشخص المفقود في حالة من هذه الحالات في أحد السجون.
    Avant toute chose, je précise que cette histoire ne trouve pas son origine au Myanmar, mais dans l'un de ses pays voisins. UN وبادئ ذي بدء أود أن أوضِّح أن هذه القصة لم تنشأ في ميانمار بل في أحد البلدان المجاورة لها.
    Il y avait des pages vides, car je n'ai jamais pu rencontrer les membres de ma famille qui avaient perdu la vie dans l'un de ces camps. UN وفي الألبوم صفحات خالية من الصور، حيث لم تسنح لي الفرصة أن أرى أفراد عائلتي الذين فقدوا حياتهم في أحد تلك المعسكرات.
    dans l'un de ces derniers messages, il parlait d'un flic pourri. Open Subtitles في إحدى رسائله الأخيرة قال شيئًا عن شرطي فاسد
    Tel serait le cas si les conditions fixées dans l'un de ces derniers se réalisaient. UN ويحدث ذلك إذا استوفيت الشروط المنصوص عليها في إحدى تلك المواد.
    dans l'un de ces cas, le témoin a décidé de déposer par vidéoconférence. UN وفي إحدى هذه الحالات، قرر الشاهد الإدلاء بشهادته عن طريق الفيديو.
    Deux soldats de réserve ont été légèrement blessés dans l'un de ces attentats. UN وقد أصيب جنديان احتياطيان بجروح طفيفة في واحد من هذه الهجمات.
    dans l'un de ses rapports, le Secrétaire général lui-même l'admet et déclare que cela conduit aux diverses interprétations qui rendent les contributions financières plus difficiles. UN وقد اعترف بذلك الأمين العام نفسه في أحد تقاريره، وقال إنه يؤدي إلى تفسيرات مختلفة تجعل المساهمات المالية أكثر صعوبة.
    dans l'un de ses rapports d'audit, le BSCI constate que certains membres du personnel de l'Organisation ont violé les règles applicables aux marchés. UN وأكد المكتب في أحد تقاريره لمراجعة الحسابات أن موظفين في الأمم المتحدة انتهكوا قواعد المشتريات.
    Le premier stage de neuf mois fondé sur ce programme se déroule actuellement dans l'un de ces centres en Afrique. Chapitre 8 UN وتجري الدورة الأولى على مدى تسعة أشهر استنادا إلى المنهج الدراسي السالف الذكر في أحد المراكز في أفريقيا.
    dans l'un de ses ouvrages, cet éminent juriste a comparé le droit international coutumier à une < < méduse amorphe > > . UN إن ذلك القاضي اللامع قارن، في أحد كتبه، القانون الدولي العرفي بوجه ميدوسا الذي لا شكل له.
    Cela a provoqué, dans notre région, des manifestations dans l'un de nos pays frères. UN وقد أشعل ذلك الاحتجاجات في أحد البلدان الشقيقة في منطقتنا.
    Il n'a pas assombri mon coeur. et je ne tomberai pas dans l'un de ses pièges. Open Subtitles لمْ يحوّل قلبي إلى الظلام ولن أقع في أحد شراكه
    Tel serait le cas si les conditions fixées dans l'un de ces derniers se réalisaient. UN ويحدث ذلك إذا استوفيت الشروط المنصوص عليها في إحدى تلك المواد.
    À titre d'exemple, le tableau 10 ci-après indique le nombre d'étudiantes dans l'un de ces collèges, pour la période 1990-1994. UN وعلى سبيل المثال، يبين الجدول ١٠ أدناه عدد الطالبات في إحدى الكليات في الفترة من ١٩٩٠ إلى ١٩٩٤.
    En outre, dans l'un de ces cas, la loi pertinente ne couvrait que les comportements visant à empêcher des témoins de rapporter la vérité, mais non des experts. UN وعلاوةً على ذلك لوحظ في إحدى هذه الحالات أن القانون ذا الصلة لا يشمل سوى التدخل للتلاعب في صحة إفادات الشهود دون إفادات الخبراء.
    dans l'un de ces cas, le Tribunal a déterminé qu'il n'y avait pas eu d'infraction/de fraude : UN وفي إحدى الحالات وجدت المحكمة أنه لم يحدث خطأ أو غش.
    dans l'un de ces cas en particulier, le CPN (maoïste) a ensuite donné à une personne qui avait reçu des menaces l'assurance qu'elle ne craignait rien. UN وفي إحدى الحالات طمأن الحزبُ لاحقا أحد الأشخاص المهدَّدين بأنه لن يتعرض للأذى.
    dans l'un de ses derniers rapports sur les travaux des Nations Unies, il écrivait : UN وقد قال في واحد من آخر تقاريره عن أعمال منظمة الأمم المتحدة:
    dans l'un de ces États, la discrimination fondée sur l'origine ethnique ou les opinions politiques n'était pas reconnue comme motif de refus de l'extradition. UN وفي واحدة من تلك الدول لم يكن التمييز بسبب الأصل الإثني أو الآراء السياسية من ضمن أسباب رفض التسليم.
    :: Installation et mise en service de quatre incinérateurs de déchets hospitaliers dans les trois secteurs de la Mission et dans l'un de ses sous-secteurs UN :: إنشاء أربع محطات لحرق النفايات الطبية تعمل في قطاعات البعثة الثلاثة جميعا وفي أحد قطاعاتها الفرعية
    La Commission devrait donc examiner s'il serait opportun de donner dans l'un de ses documents la publicité voulue aux nouvelles caractéristiques qui lui sont soumises au cours de l'examen de la demande initiale. UN ومن ثم، ينبغي أن تنظر اللجنة فيما إذا كان من المستصوب أن تعالج مسألة الإعلان الواجب فيما يتعلق بالتفاصيل الجديدة المقدمة إلى اللجنة أثناء دراسة الطلب الأصلي في واحدة من وثائقها.
    dans l'un de ses décrets, elle a affirmé que la bonne gouvernance est définie par l'existence d'un examen critique; pour être efficaces et renforcer les organismes de contrôle, les conclusions critiques doivent pouvoir être examinées par le public en temps voulu. UN وأكدت في حكم من أحكامها أن الحوكمة الرشيدة تتحدد بوجود فحص نقدي؛ ولكي تكون النتائج الحاسمة فعالة وتعزز مؤسسات الرقابة، يجب أن تكون خاضعة للتفتيش العام في الوقت المناسب.
    dans l'un de leurs camps. Open Subtitles في واحدٍ من مخيماتهم
    Notre cible habite dans l'un de ces appartements. Ils se trouvent face à des bureaux. Open Subtitles الشقه تكون مشغوله فى نهايه الأسبوع لكن المكتب يكون خالياً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد