:: Ces normes figurent de préférence dans la Charte du comité d'audit. | UN | :: يُفضّل أن تُدرج هذه المعايير في ميثاق لجنة مراجعة الحسابات. |
Réaffirmant également l'égalité des droits des femmes et des hommes, consacrée dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد الحقوق المتساوية للمرأة والرجل على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة، |
Ces règles sont reflétées dans la Charte des Nations Unies et dans le droit coutumier pertinent. | UN | وهذا القانون معبﱠر عنه في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي القانون العرفي ذي الصلة. |
● Le Conseil économique et social doit être revitalisé de façon à jouer le rôle prévu dans la Charte. | UN | ● لا بد من تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي لكي يفي بالدور المرتأى له في الميثاق. |
Actuellement, le Conseil se réunit en général en séances officieuses qui ne sont pas explicitement prévues dans la Charte. | UN | ويعقد المجلس عادة في هذه اﻷيام اجتماعات غير رسمية لم ينص عليها صراحة في الميثاق. |
Ces deux résolutions définissent uniquement des garanties positives, dont la plupart figurent déjà dans la Charte des Nations Unies. | UN | ولم يتجاوز القراران مجرد توفير ضمانات ايجابية أغلبها منصوص عليه بالفعل في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Réaffirmant le droit des peuples à l'autodétermination, tel qu'énoncé dans la Charte des Nations Unies, | UN | إذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير، على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة، |
Réaffirmant son attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزامها بالأغراض والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، |
Réaffirmant son attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزامها بالأغراض والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، |
La Lituanie appuie fermement l'ONU dans la poursuite de ses objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | إن ليتوانيا تؤيد الأمم المتحدة تأييدا جازما، وهي تسعى وراء الأهداف المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer le ferme attachement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée aux principes intemporels inscrits dans la Charte des Nations Unies. | UN | وختاماً، أود أن أؤكد مجدداً التزام بابوا غينيا الجديدة الراسخ بالمبادئ الأزلية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Réaffirmant son attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزامها بالأغراض والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، |
Réaffirmant son attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزامها بالأغراض والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، |
En conclusion, je souhaiterais redire l'attachement ferme des Maldives aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أكرر التأكيد على التزام ملديف القوي بالمبادئ والأهداف الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Cette idée est implicite dans la Charte des Nations Unies. | UN | وهي فكرة واردة ضمنا في ميثاق الأمم المتحدة. |
Réaffirmant son attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزامها بالأغراض والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، |
Comme l'a souligné le représentant des États-Unis, personne ne veut limiter le droit de légitime défense tel qu'il est établi dans la Charte. | UN | وكما ذكـــر ممثــل الولايات المتحدة، ما من أحد يريد أن يقيد الحق في الدفـــاع عن النفس لكونه حقا معترفا به في الميثاق. |
Tous les États sont dans l’obligation d’appliquer les principes énoncés dans la Charte concernant le droit des peuples à l’autodétermination. | UN | فجميع الدول ملتزمة بتنفيذ ما ورد في الميثاق من مبادئ تتعلق بحق الشعوب في تقرير المصير. |
Nous espérons que l'ONU continuera d'être composée des États Membres, tels que définis dans la Charte. | UN | ونعرب عن اﻷمل أيضا في أن يظل أعضاء اﻷمم المتحدة هم اﻷعضاء الوارد تعريفهم في الميثاق. |
Ces dispositions devraient être fondées sur le principe de la souveraineté des Etats, principe fondamental du droit international qui est consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | فهذه اﻷحكام ينبغي أن تقوم على أساس مبدأ سيادة الدول الذي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي المنصوص عليه في الميثاق. |
La Grenade est convaincue que les principes sur lesquels est fondée notre grande Organisation, principes énoncés dans la Charte, devraient être pleinement concrétisés. | UN | ولدى غرينادا اقتناع بضرورة إضفاء الحيوية الكاملة على المبادئ التي أسست عليها هذه المنظمة العظيمة، والمتجسدة في ميثاقها. |
i) Intègre les droits de l'homme et les libertés fondamentales reconnus au niveau international, tels qu'énoncés dans la Charte international des droits de l'homme; | UN | ' ١ ' يتضمن حقوق الانسان والحريات اﻷساسية المعترف بها دوليا، بصيغتها الواردة في الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان؛ |
Il appartient à l'Organisation des Nations Unies d'examiner et de traiter ces actions à la lumière des responsabilités que lui confèrent les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ولذا ينبغي لﻷمم المتحدة أن تنظر في هذه اﻹجراءات وتتصرف إزاءها طبقا للمسؤوليات المنوطة بها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Et, certainement, le moment est également venu de supprimer dans la Charte les références aux ennemis qui n'existent plus. | UN | وبالتأكيد، إن الوقت الذي يمكننا فيه أن نحذف من الميثاق اﻹشارات إلى أعداء لم يعودوا قائمين قد حان. |
Une autre loi constitutionnelle albanaise, adoptée le 31 mars 1993 et intitulée " Charte des droits " , garantit formellement aux habitants du pays les droits et libertés fondamentales énoncés dans la Charte internationale des droits de l'homme. | UN | ويكفل هذا الميثاق رسميا لمواطني ألبانيا الحقوق والحريات اﻷساسية كافة المنصوص عليها في شرعة حقوق اﻹنسان. |
Les principes qui nous guideront pour notre participation au Conseil comprennent, notamment, le principe de sécurité collective, consacré dans la Charte des Nations Unies, qui doit être respecté. | UN | وتشمل مبادئنا التوجيهية لمشاركتنا في المجلس الآتي: ينبغي مراعاة مبدأ الأمن الجماعي المنشأ بموجب الميثاق. |
Selon la législation nationale, la maturité est atteinte à l'âge de 18 ans, ce qui est également stipulé dans la Charte des droits de l'homme, article 36. | UN | وهذا الحكم مدرج أيضا في المادة 36 من ميثاق حقوق الإنسان التي تنص على أن الشخص يبلغ سن الرشد عندما يبلغ من العمر 18 سنة. |
Tenant compte des buts et principes énoncés dans la Charte de l'Organisation des États américains et la Charte des Nations Unies, | UN | إذ تضع في اعتبارها مقاصد ومبادئ ميثاق منظمة الدول الأمريكية وميثاق الأمم المتحدة؛ |
Toutefois, l'importance de l'assistance sociale prévue dans la Charte était laissée à la discrétion des États membres. | UN | بيد أن مدى المساعدة الاجتماعية متروك وفقاً للميثاق لتقدير الدول الأعضاء. |
3. Le concept de «menace de la force» dans la Charte des Nations Unies | UN | ٣ - مفهوم " التهديد بالقوة " في إطار ميثاق اﻷمم المتحدة |
Nous soulignons, une fois de plus, que le Sultanat d'Oman appuie l'Organisation dans toutes ses entreprises visant à réaliser les buts et principes énoncés dans la Charte. | UN | وإننا نعيد مجددا تأكيد مساندة سلطنة عمان للمنظمة الدولية في تحقيق الأهداف والمقاصد التي ينص عليها الميثاق. |
Les termes «offensifs» ou «défensifs» doivent donc être interprétés dans un sens différent de celui qui leur est attribué par le droit régissant le recours à la force dans la Charte des Nations Unies. | UN | وبالتالي، فإن عبارتي " هجوما " و " دفاعا " يجب فهمهما بصورة مستقلة عن المعنى المفرد لهما بموجب القانون المنظم للجوء إلى القوة بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة. الأعيان المدنية |
Toutes les mesures prises devraient être conformes aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et respecter les droits fondamentaux de l'être humain ainsi que les libertés fondamentales. | UN | وأي تدابير ينبغي اتخاذها لا بد أن تتم بما يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة واحترام حقوق الإنسان الجوهرية والحريات الأساسية. |