De nombreuses délégations ont reconnu qu'il fallait s'occuper des changements climatiques dans le contexte des principes exposés dans la Convention-cadre des Nations Unies. | UN | واتفق العديد من الوفود على ضرورة مواجهة التغير المناخي في سياق المبادئ المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
Et nous devons en revenir aux principes fondamentaux consacrés dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | ولا بد لنا من العودة إلى المبادئ المجسدة في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المعنية بتغير المناخ. |
Des objectifs de développement bien conçus devraient compléter, sans faire double emploi, ceux adoptés dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et d'autres accords multilatéraux relatifs à l'environnement. | UN | وينبغي أن تتمِّم الأهداف الإنمائية الحسنة التصميم ما جرى التوافق عليه في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وغيرها من الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، لا أن تؤدي إلى الازدواجية معها. |
Les objectifs de la communauté internationale en matière de développement et de lutte contre les changements climatiques devraient être complémentaires de ceux qui ont été convenus dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques plutôt que de faire double emploi avec eux. | UN | واستطرد قائلا إن أهداف المجتمع الدولي المتعلقة بالتنمية وتغير المناخ ينبغي أن تكمل ما تم إقراره في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ لا أن تزدوج معه. |
Consacré dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, le principe de responsabilités communes mais différenciées doit être à la base de la riposte au changement climatique. | UN | وينبغي أن يكون مبدأ المسؤولية المشتركة والمتفاوتة، على النحو الوارد في الاتفاقية الإطارية للأمم المتحدة المتعلقة بتغير المناخ، هو الأساس للتصدي للتحديات المتمثلة في تغير المناخ. |
Enfin et surtout, on doit résoudre ces questions en tenant compte du principe de responsabilités communes et différenciées comme indiqué dans la Convention-cadre des Nations Unies sur le changement climatique et son équivalent dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce, notamment le traitement spécial et différencié des pays en développement. | UN | وأخيرا وليس آخرا، فإن هذه المسائل بحاجة إلى حلها مع الأخذ في الاعتبار مبادئ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، كما جاءت في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، و ما يقابلها في إطار منظمة التجارة العالمية، أي المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية. |
Il incombe donc à tous les pays, en particulier aux pays développés, en fonction de leurs responsabilités communes mais différenciées et de leurs capacités respectives, de prendre en compte cette menace en souscrivant aux principes inscrits dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et dans le Protocole de Kyoto. | UN | وبناء على ذلك يلزم أن تتصدى جميع البلدان، لا سيما البلدان متقدمة النمو، وفقا لمسؤولياتها المشتركة وإن تكن متباينة وقدرات كل منها، لهذا التهديد من خلال الالتزام بالمبادئ المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ وبروتوكول كيوتو. |
Le surcroît de ressources et l'amélioration de la technologie que nécessitent les efforts d'atténuation et d'adaptation sont des questions qui doivent être résolues sur la base du principe de responsabilités communes mais différenciées et de capacités respectives telles qu'elles sont définies dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et dans le Protocole de Kyoto. | UN | ويلزم التصدي للحاجة إلى موارد أكثر وإلى تكنولوجيات أفضل للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة للبلدان وقدرات كل منها، المنصوص عليه في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ وبروتوكول كيوتو. |
8. La disposition concernant la majorité requise pour la prise de décisions sur les questions de fond et de procédure demeure entre crochets dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | 8- وما زال النص المتعلق بالأغلبية المطلوبة لاتخاذ المقررات بشأن المسائل الموضوعية والإجرائية موضوعاً بين قوسين في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
23. Il faut suivre le principe de responsabilités communes mais différenciées pour les pays, selon qu'ils sont développés ou en développement, qui est énoncé dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et le Protocole de Kyoto. | UN | 23 - وأضاف أنه ينبغي السير حسب مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة بالنسبة للبلدان المتقدمة النمو والنامية المنصوص عليه في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو. |
Il faudra, dans la planification et les actions de développement et d'exploitation des zones côtières et océaniques, intégrer les conceptions qui découlent des engagements pris dans la Convention-cadre des Nations Unies sur le changement climatique afin de réduire le niveau de vulnérabilité, de prévenir les catastrophes et de gérer les risques dans ces zones de manière intégrée. | UN | ولدى التخطيط واتخاذ إجراءات فيما يتصل بتنمية واستغلال المناطق الساحلية والمحيطية، من الضروري تعميم المنظور الناشئ عن الالتزامات المكرسة في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ بغية الحد من هشاشة البيئة، والتنبؤ بالكوارث، وتنفيذ إدارة متكاملة للمخاطر في هذا المناطق. |
c Les objectifs sont fixés dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | (ج) ترد الغايات في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ. |
Nous tenons à réitérer ici l'appel lancé par l'Assemblée générale invitant les États à réduire les émissions de gaz à effet de serre, conformément aux principes énoncés dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, en particulier le principe de responsabilité commune et différenciée et capacité correspondante. | UN | ونود أن نكرّر النداء الذي وجّهته الجمعية العامة إلى الدول لكي تقلص انبعاثات غاز الدفيئة، وفقاً للمبادئ الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، ولا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة، والقدرات ذات الصلة. |
Le volet de cet élément de programme consacré aux changements climatiques a également pour objet d'aider les pays en développement et les pays à économie en transition à prendre les mesures d'atténuation et d'adaptation prévues dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC). | UN | كما يهدف العنصر المتعلق بتغيّر المناخ من هذا المكوِّن البرنامجي إلى مساعدة البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية على تطبيق نَهجيْ التخفيف والتكيُّف اللذين أُرسيا في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيّر المناخ. |
Nous pensons que la solution à ce problème tient à l'application du principe < < des responsabilités communes mais différenciées > > énoncé dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et à la stricte mise en œuvre des dispositions pertinentes du Protocole de Kyoto. | UN | ونؤمن بأن مفتاح معالجة هذه المشكلة يتمثل في احترام مبدأ " المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة " الوارد في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، وفي تنفيذ أحكام بروتوكول كيوتو ذات الصلة بصورة صادقة. |
83. Demande aux États de redoubler d'efforts pour réduire les émissions de gaz à effet de serre, conformément aux principes énoncés dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, de façon à réduire les conséquences du changement climatique sur le milieu marin et sa diversité biologique, et à y remédier ; | UN | 83 - تهيب بالدول أن تعزز جهودها الرامية إلى الحد من انبعاثات غازات الدفيئة، وفقا للمبادئ المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ()، سعيا إلى الحد من الآثار الضارة المتوقعة لتغير المناخ على البيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري والتصدي لها؛ |
En ce qui concerne les changements climatiques et l'élévation du niveau de la mer, la Barbade a indiqué que l'inventaire des gaz à effet de serre demandé dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques était achevé et que la deuxième version du rapport sur la situation du pays était en cours de préparation. | UN | 40 - وفيما يتعلق بتغيُّر المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر، أفادت بربادوس بأن قائمتها لغازات الدفيئة على نحو ما هو محدد في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغيُّر المناخ قد اكتملت بالفعل ويجري حاليا إعداد مشروع ثان للتقرير المتعلق بالظروف الوطنية. |
18. À sa quarante-quatrième session, le Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est déclaré préoccupé par l'absence de considérations liées aux sexospécificités dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques ainsi que dans d'autres initiatives et politiques nationales et internationales sur les changements climatiques. | UN | 18- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، في دورتها الرابعة والأربعين، عن قلقها بشأن عدم إدراج منظور جنساني في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وغيرها من السياسات والمبادرات العالمية والوطنية المتعلقة بتغير المناخ. |
Cependant, l'intégration de ce concept dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques s'est révélée complexe : il a fallu deux années de délibérations à la Conférence des parties pour adopter une décision sur la question. | UN | غير أنه تبين أن إدماج هذا المفهوم في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ أمر معقد، حيث احتاج مؤتمر الأطراف إلى عملية مداولات استغرقت سنتين للبت في هذه المسألة(). |
Le volet de cet élément de programme consacré aux changements climatiques a pour objet d'aider les pays à prendre les mesures d'atténuation et d'adaptation prévues dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC). | UN | ويهدف العنصر الخاص بتغير المناخ من عناصر هذا المكوّن البرنامجي إلى دعم البلدان فيما يتعلق بنهوج التخفيف ونهوج التكيف المضمّنة في الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ. |