En outre, le Comité aurait aimé la présence de membres des Antilles néerlandaises et d'Aruba dans la délégation néerlandaise. | UN | وذكرت أنه، فضلا عن ذلك، كانت اللجنة تحبذ حضور أعضاء يمثلون جزر الأنتيل الهولندية وآروبا في الوفد الهولندي. |
En ce qui concerne la Mission spéciale aux Îles Turques et Caïques, il remercie le Président de l'inclusion d'un représentant de Fidji dans la délégation officielle. | UN | وبالنسبة للبعثة الخاصة إلى جزر تركس وكايكوس، توجه بالشكر إلى الرئيس لإدراجه ممثلاً لفيجي في الوفد الرسمي. |
Il convient de noter qu'à la Quatrième Commission ma délégation n'a participé qu'à mi-chemin en raison de changements intervenus dans la délégation. | UN | تجدر الملاحظة أن وفدي قد اشترك اشتراكا غير كامل في اللجنة الرابعة بسبب بعض التغييرات في الوفد. |
Il est encourageant de constater que le MLS est représenté dans la délégation du Gouvernement d'unité nationale à la septième série de pourparlers d'Abuja sur le Darfour. | UN | ومن التطورات الجديرة بالترحيب أن للحركة الشعبية لتحرير السودان تمثيل في وفد حكومة الوحدة الوطنية الذي سيشارك في الجولة السابعة من محادثات أبوجا بشأن دارفور. |
Les organes gouvernementaux votent dans la délégation de l’État, les membres non gouvernementaux votent dans une autre chambre. | UN | ويجب على الوكالات الحكومية أن تصوت ضمن وفد دولتها، ويصوت اﻷعضاء من المنظمات غير الحكومية في غرفة مستقلة. |
Comme on l'a noté plus haut, l'application, à l'échelle du système, du Système intégré de gestion dans le domaine des ressources humaines est une condition préalable de changements importants dans la délégation de pouvoirs. | UN | وكما لاحظنا أعلاه، فإن تنفيذ نظام المعلومات الادارية المتكامل على نطاق المنظومة في مجال الموارد البشرية يعد شرطا أساسيا ﻹجراء تغييرات هامة في تفويض السلطة. |
Vu que la délimitation des domaines maritimes n'a pas encore été entreprise, et compte tenu des dispositions des constitutions fédérale et monténégrine concernant la question des frontières, l'absence de représentants du Monténégro dans la délégation yougoslave jette un doute sur la validité juridique des résultats des négociations, quels qu'ils soient. | UN | وبالنظر إلى أنه لم يُضطلع بعد برسم الحدود البحرية، واعتبارا ﻷحكام الدستور الاتحادي ودستور الجبل اﻷسود بشأن مسألة الحدود، فإن عدم وجود ممثلين للجبل اﻷسود ضمن الوفد اليوغوسلافي يجعل شرعية أي نتائج أمرا مشكوكا فيه. |
Il remercie l'Etat partie d'avoir veillé à ce que nombre de ces services soient représentés dans la délégation qui a présenté le rapport au Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لتمثيل الكثير من تلك اﻹدارات في الوفد الذي قدم التقرير إلى اللجنة. |
Il remercie l’État partie d’avoir veillé à ce que nombre de ces services soient représentés dans la délégation qui a présenté le rapport au Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لتمثيل الكثير من تلك اﻹدارات في الوفد الذي قدم التقرير إلى اللجنة. |
Ils ont également été impliqués dans la préparation du rapport et sa présentation et sont représentés dans la délégation. | UN | واشتركت أيضا في إعداد التقرير وعرضه وهي ممثلة في الوفد. |
Elle se réjouit de la présence des femmes dans la délégation et souhaiterait avoir leurs points de vue. | UN | ورحبت بحضور نساء في الوفد وأبدت رغبتها في سماع آرائهن بوجه خاص. |
Un membre du Parti radical transnational a été accrédité par le Gouvernement italien à la Conférence en tant que représentant d'ONG dans la délégation italienne. | UN | واعتمدت الحكومة الإيطالية أحد أعضاء الحزب إلى المؤتمر بصفته ممثل المنظمات غير الحكومية في الوفد الإيطالي. |
Le Comité note avec satisfaction que l'inclusion dans la délégation de représentants de l'île de Man participant directement à l'application de la Convention a permis d'évaluer plus en détail la situation des droits des enfants dans l'île. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لأن وجود ممثلين من جزيرة آيل أوف مان معنيين مباشرة بتنفيذ الاتفاقية في الوفد سمح بإجراء تقييم أشمل لحالة حقوق الطفل في الجزيرة. |
À cet effet, il a œuvré en collaboration étroite avec le Parlement sami, qui était systématiquement représenté dans la délégation de négociateurs norvégiens aux Nations Unies. | UN | وتعاونت الحكومة بشكل وثيق مع برلمان شعب السامي، الذي كان ممثلا في جميع الأوقات في الوفد النرويجي لدى المفاوضات التي جرت في الأمم المتحدة. |
Lumbala est nommé dans la délégation de Nymawisi au dialogue intercongolais, mais reste allié à Bemba. | UN | وتسمية لومبالا عضوا في وفد نيامويسي في الحوار فيما بين الأطراف الكونغولية، وإن ظل على تحالفه مع بمبا. |
Bien que les postes frontière de Konfin et Debeli Brijeg aient été ouverts à la suite d'un accord entre la Croatie et le Monténégro, les autorités monténégrines ne sont toujours pas représentées dans la délégation de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وبالرغم من فتح نقطتي العبور الحدوديتين في كونفين وديبيلي برييغ عقب اتفاق بين كرواتيا والجبل اﻷسود، لا تزال سلطات الجبل اﻷسود منذ ذلك الوقت غير مُمَثلة في وفد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
L'Inde était représentée dans la délégation des six ministres du comité du Mouvement sur la Palestine qui s'est rendue à Ramallah le 2 juin. | UN | فكانت الهند ممثلة في وفد الوزراء الستة للجنة الحركة المعنية بفلسطين والتي زارت رام الله في 2 حزيران/يونيه. |
Des membres de ce comité parlementaire figurent dans la délégation nationale aux sessions du Comité des droits de l'enfant, ce qui leur permet de mieux comprendre les recommandations présentées par ce comité et de mieux veiller à leur application. | UN | وأوضحت أن أعضاء اللجنة البرلمانية يأتون ضمن وفد جنوب أفريقيا إلى دورات لجنة حقوق الطفل، من أجل فهم أفضل للتوصيات التي تصدر عن هذه اللجنة وضمانا لتنفيذ مثل هذه التوصيات. |
Un facteur vital pour la concrétisation de cette orientation qui privilégie les résultats résidait dans la délégation et la décentralisation des pouvoirs pour que les administrateurs de programme et les bureaux extérieurs puissent prendre des initiatives contribuant à une amélioration des réalisations. | UN | ويتمثل أحد العوامل الهامة في ترجمة هذا التوجه نحو النتائج إلى أمور تنفيذية في تفويض السلطات وعدم مركزيتها بالنسبة لمديري البرامج والمكاتب الميدانية لاتخاذ مبادرات سعيا لتحسين النتائج. |
J'ai l'honneur de m'adresser à vous pour dénoncer devant l'Organisation des Nations Unies la présence de Luis Zúñiga Rey, terroriste notoire d'origine cubaine, dans la délégation officielle des États-Unis à la soixantième session de la Commission des droits de l'homme actuellement réunie à Genève. | UN | أتشرف بتوجيه هذه الرسالة إليكم كي أدين لدى الأمم المتحدة وجود الإرهابي المعروف ذي الأصل الكوبي، لويس سونييغا راي، ضمن الوفد الرسمي للولايات المتحدة المشارك في الدورة الستين للجنة حقوق الإنسان المنعقدة حاليا في جنيف. |
L’efficacité, la cohésion et la coordination du système des coordonnateurs résidents auraient beaucoup à gagner d’une plus grande uniformité dans la délégation de pouvoirs sur le terrain, conformément au paragraphe 25 de la résolution 47/199 de l’Assemblée. | UN | ومن شأن سيادة الاتساق داخل المنظومة في منح السلطة على الصعيد الميداني، وفقا ﻷحكام الفقرة ٢٥ من قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩، أن تعزز إلى حد كبير فعالية نظام المنسقين المقيمين. |
Il est cependant évident que pour aller de l'avant dans la délégation de pouvoirs, on doit absolument disposer de bons systèmes de gestion et pouvoir compter sur des cadres possédant la formation et les capacités requises. | UN | ولكن ينبغي أن يُفهم، في سياق تفويض السلطة، أن من البديهي أن يشكل وجود نُظم إدارة سليمة، إلى جانب المديرين المدربين والمقتدرين، شرطاً أساسياً للمضي قدماً في تفويض السلطة. |
Elle salue la présence dans la délégation de l'Adjoint au Procureur général de l'Inde car il est capital qu'il y ait dans la magistrature des hommes et des femmes qui comprennent les problèmes des femmes. | UN | ورحبت باشتراك المحامي العام بالهند في وفدها لأن من الضروري أن يضم الوفد رجالا ونساء يهتمون بقضايا المرأة. |
La représentante de la Suède exhorte tous les États Membres à inclure un représentant des jeunes dans la délégation qu'ils enverront à la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale. | UN | وحثت الدول الأعضاء على أن تكفل إدراج مندوب عن الشباب في وفودها إلى الدورة الثانية والستين للجمعية العامة. |