dans la détermination de la portée du traité, on doit également aborder la question de l'utilisation des matières fissiles à d'autres fins que la fabrication d'armes. | UN | كما يتعين علينا، عند تحديد نطاق المعاهدة، معالجة مسألة استخدام المواد الانشطارية لأغراض أخرى لا علاقة لها بصنع الأسلحة. |
Il pouvait être tenu compte, dans la détermination de la part de l'État dans les pertes à répartir, du niveau de contrôle qu'il exerçait sur les activités et des profits qu'il en retirait. | UN | ويمكن عند تحديد دور الدولة في توزيع الخسارة مراعاة درجة سيطرة الدولة ودورها كمستفيد من الأنشطة. |
Ce principe veut que dans la détermination de la rémunération pour un travail égal ou de valeur manifestement égale il est interdit d'appliquer une quelconque discrimination injustifiée entre les employés. | UN | ويقضي هذا المبدأ بحظر تطبيق أي تمييز غير مبرر بين الموظفين عند تحديد الأجر عن عمل متساوي القيمة أو يُعترف بأنه كذلك. |
En conséquence, tous les facteurs suivants doivent être pris en compte dans la détermination de la durée de vie utile d'un actif : | UN | وبناء عليه، ينبغي فحص جميع العوامل التالية لدى تحديد أجل استخدام الأصل: |
Une condition préalable essentielle à l'amélioration des activités du Conseil consiste à créer un climat d'autodiscipline et de responsabilité dans la détermination de son domaine de compétence et dans l'élimination de la politique de deux poids deux mesures dans le processus de prise de décisions importantes. | UN | ويتمثل أحد الشروط المسبقة الأساسية لتحسين عمل المجلس في إيجاد بيئة للانضباط والمسؤولية الذاتيين، لدى تحديد نطاق اختصاصه وإزالة ازدواجية المعايير أثناء اتخاذ القرارات بشأن مسائل هامة. |
Toutefois, dans la détermination de ces responsabilités, les Nations Unies doivent rester sensibles aux besoins fondamentaux de protection des victimes et au mandat de protection de mon Office si l'objectif est de mettre en oeuvre des solutions viables. | UN | ومع هذا، يجب عند تحديد المسؤوليات، أن تظل اﻷمم المتحدة على وعي باحتياجات الحماية اﻷساسية للضحايا وبولاية المفوضية في مجال الحماية، إذا كان الهدف المنشود هو التوصل الى حلول صالحة للبقاء. |
Toutefois, dans la détermination de ces responsabilités, les Nations Unies doivent rester sensibles aux besoins fondamentaux de protection des victimes et au mandat de protection du Haut Commissariat si l'objectif est de mettre en oeuvre des solutions viables. | UN | ومع هذا، يجب عند تحديد المسؤوليات، أن تظل اﻷمم المتحدة على وعي باحتياجات الحماية اﻷساسية للضحايا وبولاية المفوضية في مجال الحماية، إذا كان الهدف المنشود هو التوصل الى حلول صالحة للبقاء. |
Parallèlement à leurs propres investissements annuels, ces organismes peuvent recueillir des fonds privés additionnels à des fins d'investissement à l'étranger et exercer de la sorte une influence considérable dans la détermination de la nature des projets. | UN | ويمكن لهذه المؤسسات أن تجمّع، إلى جانب استثماراتها السنوية، تمويلا خاصا إضافيا للاستثمار الأجنبي كما يمكن أن يكون لها تأثير كبير عند تحديد طبيعة المشاريع. |
Le représentant de l’Australie note en outre à propos de cet article 4 que la règle de la nationalité effective semble de plus en plus prévaloir dans la détermination de l’admissibilité de la demande de protection diplomatique faite par un double national. | UN | وبشأن المادة ٤، ذكر ممثل استراليا على صعيد آخر، أنه يبدو أن قواعد الجنسية النافذة تحظى باﻷولوية باطراد عند تحديد إمكانية قبول طلب بالتمتع بالحماية الدبلوماسية يتقدم به رعايا يحملون جنسية مزدوجة. |
dans la détermination de la valeur égale du travail, les exigences du travail doivent être prises en considération : nature du travail exécuté, qualité, quantité, conditions de travail, qualification exigée, effort physique et mental, expérience requise, et responsabilités exercées. | UN | ويجب عند تحديد القيمة المتساوية للعمل أخذ متطلبات العمل في الاعتبار: طبيعة العمل المنجز، وجودته، وكميته، وظروف العمل، والمؤهل المطلوب، وما يتطلبه من جهد بدني وعقلي وخبرة، والمسؤوليات. |
On a observé que, si les motifs liés à l'ordre public et à la sécurité nationale étaient certes les plus importants, ils n'étaient cependant pas les seuls, et que dresser une liste prétendument exhaustive des motifs d'expulsion restreindrait de manière indue la discrétion dont devait bénéficier l'État expulsant dans la détermination de ces motifs. | UN | ولوحظ أنه إذا كان سببا النظام العام والأمن القومي هما الأهم بالتأكيد، فإنهما ليسا الوحيدين وأن إعداد قائمة يُزعم أنها تشمل جميع أسباب الطرد سيقيد بلا مبرر السلطة التقديرية التي ينبغي أن تتمتع بها الدولة الطاردة عند تحديد هذه الأسباب. |
62. Le Portugal a observé que la discrimination raciale était une infraction, et que l'hostilité raciale constituait également une circonstance aggravante pour certaines infractions, et pouvait aussi être prise en compte dans la détermination de la peine. | UN | 62- وأشارت البرتغال إلى أن التمييز العنصري جريمة، وأن العداء العنصري ظرف مشدد لجرائم بعينها ويمكن كذلك أخذه في الاعتبار عند تحديد تدابير العقوبة. |
Est-ce que cela signifie que Gibraltar est une marchandise à vendre? Le langage adopté en 1713, année où la traite des esclaves était florissante, est-il approprié pour le nouveau millénaire? L'orateur se demande comment on peut douter que les droits des Gibraltariens sont primordiaux dans la détermination de l'avenir du territoire. | UN | فهل يعني ذلك أن جبل طارق سلعة معروضة للبيع؟ وهل تعتبر لغة عام 1713، عندما كانت تجارة الرقيق مزدهرة، مناسبة في الألفية الجديدة؟ وتساءل كيف يمكن لأي إنسان أن يشك في وجوب إعلاء حقوق أبناء جبل طارق عند تحديد مستقبل الإقليم. |
Pour toutes ces raisons, les Bahamas ont fait valoir en maintes occasions, dans différentes instances internationales, que le fait d'accorder trop de poids au RNB dans la détermination de la capacité de paiement des États entraînait souvent des distorsions. | UN | 49 - وفي ظل هذه الخلفية، أشارت إلى أن جزر البهاما كانت قد حاجَّت في مناسبات عديدة في محافل دولية شتى بأنه لا ينبغي إعطاء وزن مُبالغ فيه للدخل القومي الإجمالي عند تحديد قدرة الدول على الدفع، لأنه غالبا ما يؤدي إلى إحداث تشويهات. |
8. Souligne que les pays développés doivent d'urgence apporter à l'Initiative l'appui dont elle a besoin et qu'elle mérite et l'appliquer avec souplesse, en veillant à tenir compte des résultats déjà obtenus dans la détermination de la durée de l'ajustement nécessaire pour que les pays intéressés parviennent, avec l'aide de tous les créanciers, à sortir du processus des rééchelonnements successifs; | UN | ٨ - تشدد على الحاجة الماسة الى قيام البلدان المتقدمة النمو بتقديم الدعم الذي تحتاج إليه وتستحقه مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وبتنفيذها بمرونة لضمان أخذ اﻵداء الذي تحقق بالفعل في الاعتبار عند تحديد مدة التكيﱡف اللازمة للوصول، بمساعدة جميع الجهات الدائنة، الى مخرج من إعادة جدولة الديون؛ |
Le Comité de rédaction rejeta sa théorie des causes concomitantes mais conserva la disposition traitant spécialement de la faute contributive, parce qu'il paraissait équitable d'en tenir compte dans la détermination de la forme et de l'étendue de l'obligation de réparation. | UN | ورفضت لجنة الصياغة نظرية تداخل الأسباب هذه، ولكنها أبقت على الشرط الذي يتناول بالتحديد الخطأ المساهم، فدواعي الإنصاف تقتضي مراعاة هذا الشرط عند تحديد صيغة ونطاق الالتزام بالجبر(). |
8. Souligne que les pays développés doivent d'urgence apporter à l'Initiative l'appui dont elle a besoin et qu'elle mérite et l'appliquer avec souplesse, en veillant à tenir compte des résultats déjà obtenus dans la détermination de la durée de l'ajustement nécessaire pour que les pays intéressés parviennent, avec l'aide de tous les créanciers, à sortir du processus des rééchelonnements successifs; | UN | ٨ - تشدد على الحاجة الماسة الى قيام البلدان المتقدمة النمو بتقديم الدعم الذي تحتاج إليه وتستحقه مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وبتنفيذها بمرونة لضمان أخذ اﻵداء الذي تحقق بالفعل في الاعتبار عند تحديد مدة التكيﱡف اللازمة للوصول، بمساعدة جميع الجهات الدائنة، الى مخرج من إعادة جدولة الديون؛ |
Article 71 : Dans les cas où les heures normales travaillées sont effectuées sous le régime de la séance continue, l'organisme employeur est tenu d'aménager une demi-heure de pause harmonieusement située vers le milieu de la séance; cette pause est comptée comme temps de travail dans la détermination de la durée effective de travail. " | UN | المادة ١٧: في الحالات التي تنجز فيها ساعات العمل العادية وفقا لنظام العمل المستمر، تكون الجهة صاحبة العمل ملزمة بتخصيص نصف ساعة للراحة، يجري تحديدها نحو منتصف مدة العمل على نحو منسق؛ وتُحسب هذه الراحة باعتبارها مدة عمل لدى تحديد المدة الفعلية للعمل. |
Dans les cas où les heures normales travaillées sont effectuées sous le régime de la séance continue, l'organisme employeur est tenu d'aménager une demi-heure de pause harmonieusement située vers le milieu de la séance; cette pause est comptée comme temps de travail dans la détermination de la durée effective du travail. | UN | وفي الحالات التي تُنفذ فيها ساعات العمل العادية وفقاً لنظام العمل المستمر، تكون الجهة صاحبة العمل ملزمة بتخصيص نصف ساعة للراحة تحدد على نحو منسق قُرب منتصف فترة العمل؛ وتُحسب فترة الراحة هذه كفترة عمل لدى تحديد الفترة الفعلية للعمل. |
La question que soulèvent les États à l'égard de l'article 49 est plutôt de savoir s'il devrait être affiné par l'adjonction d'autres éléments pertinents dans la détermination de la proportionnalité. | UN | 309 - يتعلق السؤال الذي أثارته الدول بالنسبة للمادة 49 بما إذا كان ينبغي تنقيح هذا الحكم بإضافة عناصر أخرى ذات صلة لدى تحديد التناسب. |
10. Les autorités médico—légales mexicaines s'efforcent tout particulièrement de réunir un grand nombre d'indices biologiques et si, dans leurs conclusions ou dans la détermination de la cause du décès, elles identifient avec certitude les moyens mis en oeuvre et leurs effets, elles déposent une expertise qui est ensuite analysée par les instances compétentes. | UN | ٠١- وتركّز سلطات الطب الشرعي المكسيكية على وجه التحديد على تجميع عدد كبير من اﻷدلة البيولوجية، التي تثبت على نحو لا لبس فيه، في الاستنتاجات أو لدى تحديد سبب الوفاة، الطريقة التي تمت بها العملية وما لها من آثار، فتقوم بتحرير تقرير يجري تحليله من جانب السلطات ذات الصلة. |