Ces événements positifs ont renforcé notre espoir de voir se terminer le conflit arabo-israélien, un des conflits régionaux les plus violents dont le monde ait été témoin dans la deuxième moitié du XXe siècle. | UN | كانت هذه تطورات إيجابيـة عـززت اﻷمـل في وضـع نهاية للصـراع العربـي الاسرائيلـي، وهـو واحـد من أعنف النزاعات الاقليمية التي شهدها العالم في النصف الثاني من القرن العشرين. |
dans la deuxième moitié du XXIe siècle, les réserves de pétrole et de gaz naturel seront quasiment épuisées. | UN | وستنضب على وجه الخصوص مخزونات النفط والغاز الطبيعي في النصف الثاني من القرن الحادي والعشرين. |
dans la deuxième moitié du XXIe siècle, les réserves de pétrole et de gaz naturel seront quasiment épuisées. | UN | وستنضب على وجه الخصوص مخزونات النفط والغاز الطبيعي في النصف الثاني من القرن الحادي والعشرين. |
dans la deuxième moitié du mois d'avril, l'APLS a tenté de reprendre le contrôle des champs de pétrole de Bentiu en lançant des attaques depuis le comté de Pariang. | UN | وفي النصف الثاني من نيسان/أبريل، حاول الجيش الشعبي استعادة السيطرة على حقول نفط الوحدة وبانتيو، من خلال هجمات شنّها انطلاقا من مقاطعة باريانق. |
L'analyse des institutions a joué un rôle essentiel, expliquant comment l'accroissement rapide de la population survenue dans la deuxième moitié du XXe siècle avait eu des effets défavorables, entraînant un dépérissement des institutions anciennes et empêchant la mise en place d'un droit moderne de la propriété. | UN | فالتحليل المؤسسي كان أساسيا لشرح الدور السلبي للنمو السكاني السريع في العديد من المناطق خلال النصف الثاني من القرن العشرين حيث أدى إلى تدهور المؤسسات القديمة وحال دون تطور حقوق الملكية الحديثة. |
dans la deuxième moitié du XXe siècle, un type de conflit est devenu de plus en plus omniprésent. | UN | وقد شهدنا في النصف الثاني من القرن العشرين أن نمطا واحدا من النزاعات أصبح سائدا. |
L'Ambassadeur Brunner, qui prévoit d'effectuer sa première mission dans la région dans la deuxième moitié du mois en cours, agira en consultation étroite avec le Président en exercice de la CSCE. | UN | وسيجري السفير برونر، الذي يزمع الاضطلاع بمهمته اﻷولى الى تلك المنطقة في النصف الثاني من الشهر الجاري، مشاورات وثيقة مع الرئيس الحالي لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Or c’est pour les avoir sous-estimés que la mise en œuvre des programmes de développement durable dans la deuxième moitié du XXe siècle a aussi souvent piétiné. | UN | وان انعدام مراعاتها على نحو سليم هو أحد المشاكل الرئيسية المتصلة بتنفيذ برامج التنمية المستدامة في النصف الثاني من القرن العشرين . |
Les motivations à l'origine de la création de l'ONU sont non seulement demeurées intactes mais elles ont rapidement pris de l'ampleur dans la deuxième moitié du XXe siècle. | UN | إن اﻷسباب التي دعت ﻹنشاء اﻷمم المتحدة لا تزال وجيهة حتى اﻵن، ليس هذا فحسب، بل إن أهميتها تزايدت على نحو أكبر في النصف الثاني من القرن العشرين. |
Le Président Clinton disait la semaine dernière que cette crise est la plus grande crise économique et financière que nous ayons connue dans la deuxième moitié du siècle. | UN | ولقد قال الرئيس كلينتون اﻷسبوع الماضي إن هذه اﻷزمة أهم أزمة اقتصاديــة ومالية تحدث في النصف الثاني من القرن، ولا شك أنهــا كذلك. |
Pour ce qui était des dates de leur mission, ils proposaient de se rendre au Nigéria dans la deuxième moitié du mois de février, après la fin du ramadan. | UN | وفيما يتعلق بالتواريخ المحددة للزيارة اقترحا السفر إلى نيجيريا في النصف الثاني من شهر شباط/فبراير بعد نهاية شهر رمضان. |
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits. | UN | يبين تاريخ العلاقات الدولية في النصف الثاني من القرن الماضي أنه يستحيل فعليا حفظ السلام والأمن الدوليين، عندما تبقى بعض شروط الحياة الأساسية غير مستوفاة. |
L'émergence du mouvement sioniste dans la deuxième moitié du XIXe siècle et le désir du peuple juif d'améliorer son sort dans la diaspora se sont accompagnés d'un effort conscient de revalorisation de la terre et de création d'une infrastructure qui soit source de viabilité économique et promesse d'immigration. | UN | ومع ظهور الحركة الصهيونية في النصف الثاني من القرن التاسع عشر، ورغبة الشعب اليهودي في التصدي لمحنته في الشتات، بُذلت جهود واعية لإعادة تعمير الأرض وإنشاء البنى التحتية اللازمة لتأمين مقومات الحياة الاقتصادية ومتطلبات الهجرة إلى إسرائيل في المستقبل. |
96. Aussi a-t-on vu les États, en particulier dans la deuxième moitié du XXe siècle, commencer à reconnaître des sûretés mobilières qui sortent des limites étroites du gage. | UN | 96- وتصديا لهذه المشكلة، بدأت الدول، وبالأخص في النصف الثاني من القرن العشرين، تعترف بالحقوق الضمانية في الممتلكات المنقولة خارج الحدود الضيّقة لرهون الوفاء. |
La compagnie allemande de réassurance Munich Re calcule qu'il y a eu 250 < < grandes > > catastrophes naturelles dans la deuxième moitié du XXe siècle, entendant par là celles qui ont nécessité une importante assistance extérieure du fait des personnes tuées ou se retrouvant sans abri ou de l'ampleur des pertes économiques. | UN | 76 - حسبت شركة إعادة التأمين الألمانية المسماة ميونخ ري(Munich Re) أن 250 كارثة طبيعية " عظيمة " حدثت في النصف الثاني من القرن العشرين، والمقصود بالكارثة العظيمة التي تتطلب مساعدة خارجية كبيرة بسبب عدد الناس الذين قتلوا أو تُركوا بلا مأوى وبسبب حجم الخسائر الاقتصادية. |
Le triomphe du capitalisme dans la deuxième moitié du XXe siècle a été dû en grande partie au fait qu’il a réussi à retrouver une légitimité grâce aux interventions des pouvoirs publics visant à réduire le chômage et à mieux distribuer la richesse – c’est ce qu’on a appelé le capitalisme à visage humain. | UN | ٣٤ - يعود انتصار الرأسمالية في النصف الثاني من القرن العشرين إلى قدرتها على اكتساب الشرعية من جديد لدى عامة الناس عندما تدخلت الحكومات لتكفل تخفيض مستويات البطالة وتحقيق نتائج مقبولة بقدر أكبر في مجال التوزيع - رأسمالية " بوجه إنساني " . |
49. M. SULTYGOV (Fédération de Russie) précise que la fonction de juge de paix existait en Russie dans la deuxième moitié du XIXe siècle. La loi de 1998 ne fait donc que rétablir une ancienne institution dans le but de faciliter l'accès des citoyens à la justice. | UN | 49- السيد سولتيغوف (الاتحاد الروسي) أوضح أن وظيفة قاضي الصلح كانت موجودة في روسيا في النصف الثاني من القرن التاسع عشر، وأن قانون سنة 1998 يستعيد بالتالي مؤسسة قديمة من أجل تسهيل وصول المواطنين إلى العدالة. |
dans la deuxième moitié du XIXe siècle, à la suite d'un accord conclu entre la Russie et l'Angleterre (18851895), l'Asie centrale a été divisée. | UN | وفي النصف الثاني من القرن التاسع عشر، وإثر الاتفاق الذي أبرم بين روسيا وإنكلترا (1885-1895)، تم تقسيم آسيا الوسطى. |
dans la deuxième moitié du mois d'août 2004, des milliers de détenus palestiniens ont entamé une grève de la faim pour dénoncer la détérioration des conditions de détention (voir par. 60 plus bas). | UN | وفي النصف الثاني من آب/أغسطس 2004، أعلـن آلاف المحتجزيـن الفلسطينيين إضرابا عن الطعام احتجاجا على ظروف الاحتجـاز المتدهورة (انظر الفقرة 60 أدناه). |
L'analyse des institutions a joué un rôle essentiel, expliquant comment l'accroissement rapide de la population survenue dans la deuxième moitié du XXe siècle avait eu des effets défavorables, entraînant un dépérissement des institutions anciennes et empêchant la mise en place d'un droit moderne de la propriété. | UN | فالتحليل المؤسسي كان أساسيا لشرح الدور السلبي للنمو السكاني السريع في العديد من المناطق خلال النصف الثاني من القرن العشرين حيث أدى إلى تدهور المؤسسات القديمة وحال دون تطور حقوق الملكية الحديثة. |
Les bulletins de vote arriveront à Kaboul le 15 septembre et seront également envoyés aux centres provinciaux dans la deuxième moitié du mois de septembre. | UN | وستصل أوراق الاقتراع إلى كابل في 15 أيلول/سبتمبر وستشحن بشكل مماثل إلى المراكز في المقاطعات خلال النصف الثاني من أيلول/سبتمبر. |