ويكيبيديا

    "dans la dignité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بكرامة
        
    • وبكرامة
        
    • في كرامة
        
    • كريمة
        
    • وكريمة
        
    • في ظل الكرامة
        
    • في الكرامة
        
    • الكريمة
        
    • في كنف الكرامة
        
    • من الكرامة
        
    • الكريم
        
    • فيها كرامتهم
        
    • بالكرامة
        
    • كريم
        
    • تحفظ كرامتهم
        
    durables, notamment retour librement consenti, en toute sécurité et dans la dignité, et réintégration UN إيجاد حلول دائمة، بما فيها العودة الآمنة والطوعية بكرامة وإعادة الإدماج
    On contribuera ainsi à mettre en évidence le rôle important que joue le droit à la santé dans la capacité de chacun de vivre dans la dignité. UN وهذا من شأنه أن يساعد في تسليط الضوء على الدور الهام الذي يؤديه الحق في الصحة في قدرة الفرد على العيش بكرامة.
    Notre pays qui puise sa force dans la fermeté et la ténacité de son peuple, a réaffirmé à plusieurs reprises son droit de vivre dans la dignité et de garantir la liberté de son territoire. UN إن بلدنا القوي بصمود شعبه، أكد أكثر من مرة على حقه في العيش بكرامة على أرضه الحرة.
    Je voudrais saisir cette occasion pour rendre hommage à tous les Palestiniens qui ont souffert dans la lutte pour vivre dans la dignité et la liberté dans un État qui leur appartienne véritablement. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأعبر عن تقديرنا البالغ لجميع الفلسطينيين الذين عانوا طيلة السنين في خضم كفاحهم للعيش بحرية وبكرامة في دولة يمكن أن يسموها دولتهم.
    Vivre dans la dignité est une noble ambition pour tous. UN إن حرية العيش في كرامة طموح نبيل للجميع.
    Lentement, mais certainement, nous passerons de la misère à la pauvreté dans la dignité. UN ومن المؤكد أننا سننتقل بكرامة من اﻹملاق إلى الفقر، وإن استغرق ذلك بعض الوقت.
    Les précieuses ressources des Nations Unies doivent être rationalisées et mises au service d'objectifs communs pour créer un monde où l'homme vit dans la dignité, le respect et l'harmonie. UN ويجب أن تدار موارد اﻷمم المتحدة القيمة إدارة أكثر فعالية وأن تستخدم للتوصل الى هدفنا المشترك ألا وهو قيام عالم تعيش فيه الكائنات البشرية بكرامة مصحوبة بالاحترام والوئام.
    Les buts ne doivent pas reposer sur la consommation marchande mais doivent tenir compte du plein épanouissement de la vie dans la dignité. UN وينبغي ألا تستند الأهداف إلى استهلاك السوق بل ينبغي أن تأخذ في الاعتبار التمتع الكامل بالحياة بكرامة.
    Les gens allaient avoir accès à des prix abordables à une nourriture suffisante en quantité et en qualité, ce qui leur permettrait de vivre dans la dignité. UN فتوفرت للناس كمية ونوعية مناسبتان من الغذاء بأسعار يسيرة، الأمر الذي مكنهم من العيش بكرامة.
    En outre, le droit à la vie englobait le droit de vivre dans la dignité, en vertu de l'article 21 de la Constitution. UN ويشمل الحقُّ في الحياة المنصوص عليه في المادة 21 من الدستور الحق في العيش بكرامة.
    Dans le domaine de la bioéthique, la loi relative à la mort dans la dignité, adoptée en 2012, permettait de refuser la prolongation artificielle de la vie. UN وفي مجال أخلاقيات علم الأحياء يسمح قانون " الوفاة بكرامة " الذي اعتمد في عام 2012، برفض تمديد الحياة بصورة غير طبيعية.
    L'opération humanitaire menée a permis de garantir aux populations du nord et de l'est le droit de vivre dans la dignité et de rétablir les libertés démocratiques. UN وقد كفلت العملية الإنسانية لأهل الشمال والشرق حقهم في الحياة بكرامة وأعادت الحريات الديمقراطية.
    Vision : un peuple d'Asie du Sud libéré de la pauvreté et du dénuement, vivant dans la dignité et la paix et bénéficiant de la justice sociale. UN الرؤيا: يكون الناس في جنوب آسيا في مأمَنٍ من الفقر والحرمان ويعيشون بكرامة وينعمون بالسلم والعدالة الاجتماعية.
    La foi dans les droits fondamentaux de l'homme et dans la dignité et la valeur de la personne humaine reste au coeur de la protection internationale. UN ولا يزال الايمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة البشر وقيمتهم يشكل جوهر الحماية الدولية.
    Ces efforts ne réussiront que s'ils sont enracinés dans notre foi dans les droits et libertés fondamentaux de l'homme et dans la dignité de l'être humain. UN ولن تنجح هذه الجهود إلا اذا تأصلت في إيماننا بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية وبكرامة الجنس البشري.
    Notant que la Charte des Nations Unies réaffirme la foi dans les droits fondamentaux de l'individu et dans la dignité et la valeur de la personne humaine, UN إذ تلاحظ أن ميثاق الأمم المتحدة يؤكد من جديد الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية، وبكرامة الإنسان وقدره،
    Bref, le droit au développement exige notamment qu'il soit satisfait au minimum vital pour assurer la survie dans la dignité. UN وصفوة القول إن الحق في التنمية يشمل تلبية الحد اﻷدنى من ضرورات الحياة في كرامة.
    De l'avis de son gouvernement, les droits vont de pair avec les devoirs et il faut les comprendre et les exercer dans un cadre moral ancré dans la dignité de la personne humaine. UN وترى حكومته أن الحقوق تقابلها مسؤوليات وينبغي فهمها وممارستها في إطار أخلاقي يتجذر في كرامة الشخص.
    < < Une bonne partie de cette période historique a été marquée par des revendications publiques des populations, qui aspirent à vivre dans la dignité et à exercer leurs droits de l'homme. UN جزءاً كبيراً من هذه المرحلة التاريخية اتسم بمطالبات الشعوب علناً بأن تعيش حياة كريمة وبأن تتمتع بحقوق الإنسان.
    Ces actes visaient à empêcher le retour sans risque et dans la dignité des Géorgiens de souche. UN وتهدف هذه الأعمال إلى منع عودة آمنة وكريمة للأشخاص من أصل جورجي.
    C'est ensemble, dans la dignité, que nous devons recevoir les Casques bleus de l'ONU, qui viennent nous accompagner dans le désarmement. UN ويجب أن نقوم معا في ظل الكرامة باستقبال قوات الخوذ الزرق التابعة للأمم المتحدة التي ستساعدنا في عملية نزع السلاح.
    Vivre dans la dignité vaut mieux que vendre sa dignité pour tous les biens de l'Amérique. UN العيش بكرامة خير من التفريط في الكرامة ولو بخيرات كل أمريكا.
    Selon diverses sources, certains déplacés sont en outre amenés contre leur gré à quitter ces sites alors que les conditions d'un retour dans la dignité ne sont pas encore en place. UN وتزعم بعض التقارير أيضاً أن بعض المشردين داخلياً يُكرهون على مغادرة المخيمات حتى وإن لم توفر لهم ظروف العودة الكريمة.
    Les personnes âgées devraient avoir la possibilité de vivre dans la dignité et la sécurité sans être exploitées ni soumises à des sévices physiques ou mentaux. UN وينبغي تمكينهم من العيش في كنف الكرامة واﻷمن دون خضوع ﻷي استغلال أو سوء معاملة، جسديا أو ذهنيا.
    Le droit à l'égalité dans la dignité et le droit à la vie garantissent qu'aucune distinction d'ordre juridique ne peut être opérée pour mesurer la valeur des vies humaines. UN والحق في التمتع بنفس القدر من الكرامة إلى جانب الحق في الحياة يضمن عدم وجود فوارق من الناحية القانونية بين حياة البشر فيما يتعلق بالقيمة التي تنطوي عليها.
    Une délégation a déclaré que le droit au développement supposait la liberté de vivre dans la dignité, libre de tout besoin et de toute crainte. UN وأفاد أحد الوفود بأن الحق في التنمية يتضمن حرية العيش الكريم بمنأى عن الفاقة والخوف.
    Demandant à toutes les parties intéressées de créer les conditions propices au retour librement consenti et durable, en toute sécurité et dans la dignité, des réfugiés et des personnes déplacées UN وإذ يدعو جميع الأطراف المعنية إلى تهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين والمشردين داخليا عودة طوعية آمنة تُحفظ فيها كرامتهم وتتواصل باطراد.
    Le Gouvernement de la République s'engage à assurer leur retour et leur réinstallation, dans la dignité et la sécurité. UN وتلتزم حكومة الجمهورية بضمان عودتهم وإعادة توطينهم، في ظل ظروف تتسم بالكرامة واﻷمن.
    Le concept de sécurité se fonde sur la conviction que toute personne a le droit de vivre en bonne santé et dans la dignité et de s'épanouir. UN وقالت إن مفهوم الأمن قد بُني على الإيمان بأن لكل شخص الحق في حياةٍ صحيةٍ وعيش كريم وحياة واعدة.
    :: Faire en sorte que les réfugiés afghans rentrent chez eux de leur plein gré, dans la dignité et en bon ordre; UN :: تسهيل عودة اللاجئين الأفغان عودة طوعية ومنظمة تحفظ كرامتهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد