Je suis convaincu que les nouveaux défis se reflètent déjà dans la façon dont l'Organisation fonctionne ainsi que dans sa structure. | UN | وإنني لعلى اقتناع عميق بأن التحديات الجديدة قد انعكست فعلا في الطريقة التي تُدار بها منظمتنا وفي هيكلها. |
Le problème fondamental des MAMAP réside dans la façon dont elles sont employées et non dans la façon dont elles sont conçues. | UN | ويكمن جوهر مشكلة الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في الطريقة التي تُستخدم بها هذه الألغام وليس في تصميمها. |
Au niveau national, je pense à un processus qui se met en place et qui signifie pour de nombreux États parties une grande amélioration dans la façon dont ils interagissent avec et bénéficient des organes de traités. | UN | وعلى الصعيد الوطني، أرى أن ثمة عملية تجري والتي تعني لكثير من الدول الأطراف حدوث تحسن كبير في الطريقة التي يتعاملون بها مع اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان وكيفية الاستفادة منها. |
Il est essentiel pour toute société de se montrer juste dans la façon dont elle accueille et traite les personnes venues d'autres pays. | UN | من الأمور التي لا بد منها أن يتحلى كل مجتمع بالإنصاف في طريقة استقباله ومعاملته أناسا قادمين من بلدان أخرى. |
Grâce à votre appui, chers collègues, j'espère me montrer digne de votre confiance dans la façon dont je dirigerai la Commission qui doit s'acquitter de tâches difficiles. | UN | وآمل أن أكون، بدعمكم أنتم زملائي الأعضاء، جديرا بثقتكم في طريقة إدارتي للجنة أثناء أدائها لمهامها الصعبة. |
Il y avait quelque chose dans la façon dont vous avez été kidnappée qui m'a tracassé. | Open Subtitles | كان هناك خطب ما في أسلوب اختطافك و لم أنفك عن التفكير بذلك |
Aujourd'hui, une réforme est devenue essentielle, non seulement dans la manière dont nous prenons des décisions, dont nous agissons et dont nous opérons, mais aussi dans la façon dont nous pensons. | UN | فاليوم، لم يصبح الإصلاح أساسيا في الطريقة التي نقرر بها ونتصرف ونعمل بها فحسب، وإنما في في الطريقة التي نفكِّر بها. |
Des changements fondamentaux sont nécessaires dans la façon dont le développement est financé, et dans la structure, le fonctionnement et la cohésion de l'architecture financière mondiale. | UN | ولا بد من إحداث تغييرات جوهرية في الطريقة التي تمول بها التنمية، وفي طريقة تنظيم وتشغيل الهيكل المالي العالمي وتماسكه. |
La Cour pénale internationale représente un changement de grande importance dans la façon dont le monde fonctionne. | UN | وتمثل المحكمة الجنائية الدولية تغيـرا رئيسيا في الطريقة التي يعمل بها العالم. |
La transparence dans la façon dont la Conférence travaille est, de toute évidence, un objectif encore plus difficile à atteindre. | UN | ومن الواضح أن تحقيق الشفافية في الطريقة التي يعمل بها هذا المؤتمر هدف يصعب بلوغه. |
Aujourd'hui, nous sommes satisfaits de noter une évolution encourageante dans la façon dont les conflits africains sont traités. | UN | واليوم نشعر بالارتياح إذ نشاهد تغييرا مشجعا في الطريقة التي يتم بها التصدي للصراعات الأفريقية. |
Mais la responsabilité de la magistrature dans la lutte contre les abus sexuels se joue dans la façon dont elle rend correctement la justice dans le respect des droits de la personne. | UN | بيد أن مسؤولية السلطة القضائية في مكافحة الاعتداءات الجنسية تظهر في الطريقة التي يقيمون بها العدل مع احترام حقوق الشخص. |
Il se fait également sentir dans la façon dont les ressources du programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale sont gérées et les priorités établies. | UN | ويتجلى ذلك أيضا في الطريقة التي تتم بها إدارة البرنامج واﻷولويات التي تجري معالجتها. |
Il convient d'envisager un changement fondamental dans la façon dont les États Membres ont pris l'habitude de fonctionner. | UN | وسيقتضي ذلك تغييرا كبيرا في الطريقة التي اعتادت الدول اﻷعضاء على العمل بها. |
Ce qu'il faut, c'est un changement radical dans la façon dont celui-ci est abordé dans le contexte du maintien de la paix. | UN | فالمطلوب هو إحداث تغيير جذري في طريقة معالجة هذه المشكلة في سياقات حفظ السلام. |
Ces activités reflètent, dans une large mesure, un changement dans la façon dont les entreprises perçoivent leurs responsabilités sociales. | UN | وإلى حد كبير تعكس هذه المبادرات الطوعية، تغيرا في طريقة فهم مؤسسات اﻷعمال التجارية لمسؤولياتها الاجتماعية. |
Ce consensus doit être reflété dans la façon dont l'instrument est utilisé et appliqué. | UN | ويجب أن يتجسد هذا التوافق في طريقة استخدام الاتفاقية وتنفيذها. |
Le souci constant de ses membres est d'assurer la clarté dans la façon dont sont prises et transmises leurs décisions. | UN | ويتمثل الشغل الشاغل ﻷعضائه في ضمان الوضوح في أسلوب اتخاذه للقرارات واحالتها. |
Une partie du problème réside dans la façon dont les économistes pensent à la croissance. | UN | ويكمن جزء من المشكلة في الكيفية التي ينظر بها الاقتصاديون إلى النمو. |
Nous considérons que des changements fondamentaux dans la façon dont les sociétés produisent et consomment sont indispensables pour réaliser un développement durable à l'échelle mondiale. | UN | ونسلم بأن إجراء تغييرات أساسية في الطرق التي تتبعها المجتمعات في الاستهلاك والإنتاج أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي. |
:: Nous estimons également qu'une plus grande stabilité ne peut être que le résultat de changements notables dans la façon dont on mobilise le financement du développement. | UN | :: كما أننا نؤمن بأن الثبات لا يمكن تعزيزه إلا من خلال تغييرات ملموسة في كيفية حشد الموارد اللازمة لتمويل التنمية. |