Il demeure préoccupé par le fait que la définition de la torture qui figure dans la législation de tous les États ne couvre pas toutes les formes de torture. | UN | كما لا يزال يساورها القلق من أن تعريف التعذيب الوارد في تشريعات جميع الولايات لا يشمل جميع أشكال التعذيب. |
49. Le Comité note avec intérêt que le droit d'être entendu est consacré dans la législation de l'État partie. | UN | تلاحظ اللجنة باهتمام إدراج حق الطفل في أن يُستمع إليه في تشريعات الدولة الطرف. |
Il demeure préoccupé par le fait que la définition de la torture qui figure dans la législation de tous les États ne couvre pas toutes les formes de torture. | UN | كما لا يزال يساورها القلق من أن تعريف التعذيب الوارد في تشريعات جميع الولايات لا يشمل جميع أشكال التعذيب. |
Il relève que cela ne permet toutefois pas de déterminer la place du Pacte dans la législation de Gibraltar, et souhaiterait obtenir des informations sur ce point. | UN | وأشار إلى أن ذلك لا يسمح مع ذلك بتحديد مكانة العهد في تشريع جبل طارق. وطلب الحصول على معلومات في هذا الشأن. |
Le Comité regrette toutefois que la < < participation directe aux hostilités > > ne soit pas définie dans la législation de l'État partie. | UN | بيد أنها تأسف لعدم وجود تعريف في تشريع الدولة الطرف للمشاركة المباشرة في الأعمال القتالية. |
Ces exigences doivent être prévues dans la législation de l'État adoptant concernant l'authentification des documents de ce type. | UN | وتلك المقتضيات يتعيّن النصّ عليها في قوانين الدولة المشترعة فيما يخصّ التصديق القانوني على الوثائق من النوع المعني. |
Ils ont aussi demandé des précisions sur les modalités de l'incorporation de la Convention dans la législation de la Zambie, et sur les effets que pourrait avoir la réintroduction de l'état d'urgence sur l'application de la Convention. | UN | كما طلبوا الحصول على معلومات إضافية عن إجراءات إدماج الاتفاقية في التشريع في زامبيا وحول ما قد ينجم عن إعادة فرض حالة الطوارئ من آثار على تنفيذ الاتفاقية. |
Il note aussi avec préoccupation que l'enrôlement d'enfants de moins de 15 ans ne constitue pas un crime de guerre dans la législation de l'État partie. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن تجنيد الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة لم يصنف كجريمة حرب في تشريعات الدولة الطرف. |
L’ajout de cette autorisation peut contribuer à combler une lacune dans la législation de certains États. | UN | ومن شأن اضافة هذا الترخيص لمحاكم الدولة المشترعة بالتماس التعاون من الخارج أن يساعد على سد ثغرة في تشريعات بعض الدول . |
37. Il n'y a pas de discrimination contre les femmes dans la législation de la République d'Arménie. | UN | ٧٣ - وليس هناك أي تمييز ضد المرأة في تشريعات جمهورية أرمينيا. |
Le 2 avril 2008, suite à ce jugement, l'obligation d'enregistrer les examens oraux a été introduite dans la législation de l'État partie. | UN | وفي 2 نيسان/أبريل 2008، ونتيجة لهذا الحكم، أُدرج شرط تسجيل الامتحان الشفوي في تشريعات الدولة الطرف. |
Le Comité est préoccupé par le fait qu'il n'est pas donné pleinement effet aux dispositions du Pacte dans la législation de l'État partie. | UN | 5- تعرب اللجنة عن قلقها لعدم إنفاذ أحكام العهد بشكل تام في تشريعات الدولة الطرف. |
Prière d'indiquer comment le viol, le viol marital et le harcèlement sexuel sont définis dans la législation de l'État partie. | UN | 7 - يرجى بيان الكيفية التي يعرّف بها الاغتصاب والاغتصاب الزوجي والتحرش الجنسي في تشريعات الدولة الطرف. |
Prière d'indiquer la définition exacte de la prostitution donnée dans la législation de l'État partie. | UN | 14 - يرجى تقديم التعريف الدقيق للبغاء في تشريعات الدولة الطرف. |
Il a souligné combien il importait d'établir un projet de déclaration qui puisse être incorporé dans la législation de tous les États. | UN | وأكد على أهمية إيجاد مشروع إعلان يمكن إدراجه في تشريع كافة الدول. |
Un orateur a évoqué les changements introduits récemment dans la législation de son pays pour faciliter le traitement des toxicomanes. | UN | وأشار أحد المتحدثين إلى تغيرات حدثت مؤخرا في تشريع بلده من أجل تيسير علاج المدمنين. |
:: Les plans pour la fourniture des armes et munitions nécessaires sont mis au point conformément aux directives figurant dans la législation de l'Entité. | UN | :: يجري وضع خطط لتوريد الأسلحة والذخائر اللازمة وفقا للمبادئ التوجيهية في تشريع الكيان. |
Toutefois, le contingent canadien de 10 spécialistes par projet pour les services informatiques ne semble pas exister dans la législation de ce pays. | UN | غير أن الحصة الكندية المتمثلة في عشرة أخصائيين في تكنولوجيا المعلومات لكل مشروع تبدو أنها غير قائمة في تشريع البلاد. |
Cette réalité devrait être reflétée dans la législation de l'État partie. | UN | وينبغي أن تنعكس هذه الحقيقة في تشريع الدولة الطرف. |
Et il identifie des pratiques qui sont jugées souhaitables dans la législation de certains pays. | UN | ويلتقط هذا الاختبار السلوك المستصوب في قوانين بعض البلدان. |
Le Rapporteur spécial est préoccupé par le fait que les droits des victimes, tels qu'ils figurent dans la législation de certains Etats, risquent de porter atteinte aux droits de la personne mise en accusation. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن قلقه من أن تؤدي حقوق الضحايا المنصوص عليها في قوانين عدد من الولايات إلى تقويض حقوق المدﱠعى عليهم. |
- Si le principe de l'extraterritorialité est prévu dans la législation de façon à poursuivre pénalement les nationaux et les résidents de l'État partie qui se sont livrés à l'exploitation sexuelle d'enfants dans d'autres pays; | UN | ما إذا كان قد تم إدماج مبدأ الولاية القضائية الخارجية في التشريع لتجريم الاستغلال الجنسي للأطفال من جانب رعايا الدولة الطرف والمقيمين فيها عندما يتم هذا الاستغلال في بلدان أخرى؛ |
23. Le Comité regrette l'absence dans la législation de l'État partie de texte garantissant les droits des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | 23- تأسف اللجنة لعدم وجود تشريع محلي في الدولة الطرف يكفل حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Le Comité est préoccupé par la persistance, dans la législation de l'État partie, d'ambiguïtés qui semblent ménager une < < clause échappatoire > > face à l'interdiction absolue de la torture. | UN | 10- تشعر اللجنة بالقلق إزاء الغموض الذي لا يزال يكتنف تشريعات الدولة الطرف، وهو ما يبدو أنه يوفر " شرطاً تحوطياً " فيما يتعلق بتطبيق الحظر المطلق للتعذيب. |