La Chine a déjà, dans la limite de ses moyens, fourni une aide économique sur divers plans au peuple palestinien. | UN | وقد قدمت الصين بالفعل مساعـــدات اقتصادية في حدود قدراتها إلى الشعـــب الفلسطيني من خلال شتى القنوات. |
Le Zimbabwe a fait le maximum, dans la limite de ses capacités, pour se débarrasser des mines antipersonnel conformément à la Convention. | UN | وتقوم زمبابوي بكل ما في وسعها، في حدود قدراتها من أجل التخلص من الألغام المضادة للأفراد امتثالاً للاتفاقية. |
L'ordonnance dispose que les frais de rapatriement peuvent incomber aux résidents illégaux, mais dans la limite de 7 500 nouveaux shekels. | UN | ويقضي الأمر بأن يتحمل المقيمون غير الشرعيين تكاليف الإعادة إلى الوطن ولكن في حدود 500 7 شيكل جديد. |
Nous mettrons également tout en oeuvre, dans la limite de nos ressources, pour contribuer au rétablissement de la démocratie en Haïti. | UN | وسنبذل كل جهدنا في حدود مواردنا المحدودة للمشاركة في إعادة الديمقراطية في هايتي. |
dans la limite de l'engagement pris dans la décision XV/26 de ne pas dépasser 2,2 t PDO. | UN | داخل إطار مؤشرات القياس المرجعية للالتزام بـ 2.2 طن بدالة استنفاد الأوزون في المقرر 15/26. |
Singapour aide déjà les pays africains au niveau bilatéral, dans la limite de ses ressources, en leur fournissant une assistance technique. | UN | إن سنغافورة تساعد بالفعل البلدان الافريقية على الصعيد الثنائي، ضمن حدود مواردها، من خلال تقديمها المساعدة التقنية. |
Ainsi, la plupart des organismes, dans le cadre de leur mandat et programme de travail et dans la limite de leurs ressources, ont renforcé leur assistance aux pays visés. | UN | وبناء على ذلك قامت معظمها، كل في حدود ولايته وبرنامج عمله وموارده المالية، بتكثيف مساعدتها للبلدان المعنية. |
Elle a fourni, dans la limite de ses moyens, des soins médicaux à la population locale. | UN | وقدم العلاج الطبي للسكان المحليين في حدود اﻹمكانيات المتاحة. |
Il a demandé instamment aux Etats Membres de donner suite à cette demande dans la limite de leurs possibilités. | UN | وهو يحث الدول اﻷعضاء على الاستجابة لهذا الطلب في حدود إمكانياتها. |
dans la limite de leurs possibilités, les services de télévision et de cinéma mettent des cabines à la disposition des correspondants accrédités de la presse filmée et télévisée pour leur permettre d'assurer le reportage des séances et autres événements. | UN | تتاح لمراسلي وسائط اﻹعلام البصري المعتمدين، في حدود توفر المرافق، أماكن في المقصورات لتغطية الجلسات واﻷحداث اﻷخرى. |
Elle a fourni, dans la limite de ses moyens, des soins médicaux à la population locale. | UN | وقُدم العلاج الطبي للسكان المحليين في حدود اﻹمكانيات المتاحة، عند الطلب. |
Elle a fourni, dans la limite de ses moyens, des soins médicaux à la population locale. | UN | وقدم العلاج الطبي للسكان المحليين في حدود اﻹمكانيات المتاحة، عند الطلب. |
Ils veillent également à la mise en œuvre des stratégies et politiques de développement de l'État dans la limite de leurs compétences respectives. | UN | كما يعملون على تنفيذ استراتيجيات تنمية الدولة واستراتيجياتها في حدود اختصاصات كل منهم. |
Le Groupe consultatif a dégagé un certain nombre d'options susceptibles de renforcer encore le PNUE, dans la limite de son mandat actuel, notamment par des mesures à prendre immédiatement, sur la base de calendriers précis, afin d'améliorer : | UN | حدد الفريق الاستشاري عدداً من الخيارات لزيادة تعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة في حدود ولايته الحالية بما في ذلك من خلال اتخاذ التدابير المباشرة المعتمدة على نطاقات زمنية واضحة لزيادة تعزيز ما يلي: |
dans la limite de l'engagement pris dans la décision XVIII/20 de ne pas dépasser 0,0 t PDO. | UN | في حدود الالتزام بأساس القياس البالغ صفر طن بدالة استنفاد الأوزون الوارد في المقرر 18/20. |
dans la limite de l'engagement pris dans la décision XXI/18 de ne pas dépasser 0,0 t PDO. | UN | في حدود الالتزام بأساس القياس البالغ صفر طن بدالة استنفاد الأوزون الوارد في المقرر 21/18. |
dans la limite de l'engagement pris dans la décision XVII/28 de ne pas dépasser 0,0 t PDO. | UN | في حدود الالتزام بأساس القياس البالغ صفر طن بدالة استنفاد الأوزون الوارد في المقرر 17/28. |
dans la limite de l'engagement pris dans la décision XV/30 de ne pas dépasser 0,0 t PDO. | UN | في حدود الالتزام بأساس القياس البالغ صفر طن بدالة استنفاد الأوزون الوارد في المقرر 15/30. |
dans la limite de l'engagement pris dans la décision XV/32 de ne pas dépasser 0,0 t PDO. | UN | في حدود الالتزام بأساس القياس البالغ صفر طن بدالة استنفاد الأوزون الوارد في المقرر 15/32. |
dans la limite de l'engagement pris dans la décision XV/32 de ne pas dépasser 2,4 t PDO. | UN | داخل إطار مؤشرات القياس المرجعية للالتزام بـ 2.4 طن بدالة استنفاد الأوزون في المقرر 15/32. |
dans la limite de ses compétences, le Ministère fédéral de la justice est chargé de la mission importante de protéger les droits et les libertés de tous les citoyens. | UN | وأوكلت الى وزارة العدل الاتحادية مهمة هامة تتمثل في تأكيد وحماية حقوق وحريات جميع المواطنين، ضمن حدود اختصاصها. |
dans la limite de nos ressources, nous nous efforçons de veiller à leur pleine mise en œuvre aux niveaux national, régional et international. | UN | وفي حدود مواردنا المحدودة، نسعى لكفالة تنفيذ هذه الصكوك على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية. |
Les États doivent immédiatement envisager d'appliquer les normes de protection les plus élevées et cela, autant que possible, dans la limite de leurs capacités budgétaires et administratives. | UN | بل ينبغي أن يبدأ تنفيذ أعلى معايير الحماية الاجتماعية فوراً وضمن حدود القدرات المالية والإدارية للبلد، قدر الإمكان. |
Afin de satisfaire aux normes concernant l'état de fonctionnement du matériel, les contingents ont la possibilité de surstocker dans la limite de 10 % des quantités autorisées, et les stocks excédentaires peuvent être déployés et redéployés avec lesdits contingents. | UN | 4 - للوفاء بمعايير الصلاحية للخدمة يوجد أمام الوحدات خيار الإبقاء على مخزون من المعدَّات الزائدة عن الحاجة تصل نسبته إلى 10 في المائة من الكميات المتفَّق عليها والمأذون بها، ويمكنها نشر هذا المخزون الزائد عن الحاجة، وإعادة نشره، مع الوحدة. |
D'ailleurs, le Gouvernement jamaïquain a déjà proposé, dans la limite de ses moyens, de fournir une assistance technique à Haïti. | UN | والواقع ان حكومة جامايكا قد عرضت بالفعل أن تقدم إلى هايتي بعض المساعدة التقنية، بقدر ما تسمح به إمكاناتنا. |
Les pays en développement doivent, en fonction de leur situation nationale et de leur niveau de développement, assumer des responsabilités internationales dans la limite de leurs capacités. | UN | وعلى أساس أحوالها الوطنية ومستويات تنميتها، ينبغي للبلدان النامية أن تضطلع بمسؤوليات دولية بالقدر الذي تسمح به قدراتها. |
a) La Secrétaire générale adjointe-Directrice exécutive peut effectuer des paiements à titre gracieux, dans la limite de 75 000 dollars par an, lorsqu'elle les estime nécessaires dans l'intérêt d'ONU-Femmes. | UN | (أ) يجوز لوكيل الأمين العام/المدير التنفيذي دفع إكراميات لا يتجاوز مبلغها 000 75 دولار بقدر ما يراه ضروريا لمصلحة هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
25. Demande aux organisations compétentes du système des Nations Unies d'aider, dans la limite de leurs attributions et de leurs ressources, les États Membres qui le demandent à renforcer leurs capacités en matière de politique macroéconomique et leurs stratégies nationales de développement, du point de vue de la réalisation des objectifs de la deuxième Décennie; | UN | تهيب بمؤسسات منظومة الأمم المتحدة المعنية أن تدعم، كل ضمن ولايتها وفي حدود الموارد المتاحة لها، الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في مجال تعزيز قدراتها فيما يتعلق بسياسات الاقتصاد الكلي واستراتيجيات التنمية الوطنية من أجل المساهمة في تحقيق أهداف العقد الثاني؛ |
491. Les nouvelles entreprises dirigées par des femmes peuvent se voir accorder un prêt à un taux subventionné pour obtenir des liquidités dans la limite de 40 000 euros pour une durée de soixante mois, comprenant la période spéciale de vingt-quatre mois. | UN | 491- ويجوز منح قرض للمشاريع التجارية الجديدة المملوكة للنساء بسعر فائدة منخفض، من أجل توفير سيولة، وذلك بحد أقصى 40000 يورو لمدة 60 شهرا، بما في ذلك فترة السماح البالغة 24 شهرا. |