D'une façon générale, les règles sont semblables à celles qui sont énoncées dans la loi relative au contrat de travail. | UN | ويتبع النظام، بوجه عام، نفس المبادئ التوجيهية الواردة في قانون عقد العمل. |
Avec l'introduction de la disposition relative à l'objection de conscience dans la loi relative à l'armée, l'interprétation de l'article 214 du Code pénal s'en trouve modifiée en conséquence. | UN | ومع إدخال الحكم المتعلق بالاستنكاف الضميري في قانون جيش يوغوسلافيا، أصبحت المادة ٢١٤ من القانون الجنائي تفسر وفقا لذلك. |
De nouvelles procédures régissant l'élection du Président de la République seront définies dans la loi relative à l'élection présidentielle. | UN | ويتم في قانون الانتخابات الرئاسية تعيين إجراءات إضافية لانتخاب رئيس الجمهورية. |
L'incorporation signifie que la convention est incorporée telle quelle dans le droit norvégien en vertu de dispositions spécifiques énoncées, par exemple, dans la loi relative aux droits de l'homme. | UN | ويعني الإدماج إدماج الاتفاقية بذاتها في القانون النرويجي عن طريق أحكام خاصة، كأن تدمَج مثلا في قانون حقوق الإنسان. |
Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. | UN | والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بهيكل محاكم القانون العام. |
Les principales dispositions juridiques relatives au gel des fonds utilisés aux fins du financement du terrorisme figurent dans la loi relative à la prévention du terrorisme. | UN | تندرج الأحكام التشريعية المتعلقة بتجميد الأموال التي تستخدم لتمويل الإرهاب، أساسا في قانون منع الإرهاب. |
Les règles relatives à la question sont indiquées dans la loi relative aux affaires étrangères. | UN | وترد بهذا الصدد قواعد محددة في قانون الشؤون الخارجية. |
Veuillez donner des détails sur les restrictions prévues dans la loi relative à la lutte contre le terrorisme (Terrorismusbekämpfungsgesetz). | UN | برجاء تقديم المزيد من التفاصيل عن القيود المنصوص عليها في قانون منع الإرهاب. |
Point 2) Quel objectif vise la définition qui est donnée du concept de < < groupe terroriste > > dans la loi relative au blanchiment de capitaux? Veuillez décrire en détail la législation en la matière. | UN | ما هو الغرض من تعريف مفهوم الجماعة الإرهابية في قانون غسل الأموال؟ يرجى تحديد خطة التشريع بمزيد من التفصيل. |
Des précisions supplémentaires figurent notamment dans la loi relative au transport des marchandises dangereuses. | UN | وتوجد تفاصيل تكميلية في قانون نقل البضائع الخطرة. |
La vente de services sexuels ne serait pas passible de sanctions, sauf sans les cas visés dans la loi relative à l'ordre public. | UN | ولن تجري معاقبة بيع الخدمات الجنسية إلا في الحالات المشار إليها في قانون النظام العام. |
Cette interdiction est énoncée dans le Code du travail et dans la loi relative à la sécurité du travail. | UN | وهذا الحظر وارد في قانون العمل، وكذلك في القانون المتعلق بأمن العمل. |
Les dispositions prévues pour les armes à feu dans la loi relative aux armes à feu s'appliquent également aux missiles et aux systèmes de lancement. | UN | وتسري النصوص المطبقة على الأسلحة النارية في قانون الأسلحة النارية كذلك على منظومات القذائف وإطلاق الصواريخ. |
Son cas a été examiné dans le respect de toutes les procédures légales et judiciaires énoncées dans la loi relative à l'état d'urgence. | UN | وعولجت قضيته وفقا لجميع الإجراءات القانونية والقضائية المنصوص عليها في قانون الطوارئ. |
Or, cette note n'a pas été incluse dans la loi relative à la banque centrale jointe à la cinquième proposition avancée par M. Annan. | UN | ولم تدرج هذه الملاحظة في قانون المصرف المركزي المصاحب المرفق مع النسخة الخامسة من خطة عنان. |
Les députés sont élus au scrutin universel, secret et direct, et les élections sont organisées selon les règles inscrites dans la loi relative aux élections. | UN | والقواعد الخاصة بممارسة حق التصويت واردة في قانون الانتخاب. |
L'incorporation signifie que la convention est incorporée telle quelle dans le droit norvégien en vertu de dispositions spécifiques énoncées, par exemple, dans la loi relative aux droits de l'homme. | UN | ويعني الإدماج إدماج الاتفاقية بذاتها في القانون النرويجي عن طريق أحكام خاصة، كأن تدمَج مثلاً في قانون حقوق الإنسان. |
Les mesures à prendre à cet effet sont énoncées en détail dans la loi relative à la promotion de l'emploi et aux institutions du marché du travail. | UN | وترد الإجراءات المفصلة لتحقيق هذه الغاية في قانون تعزيز العمالة ومؤسسات سوق العمل. |
Cette approche a été renforcée dans la loi relative au processus législatif adoptée par l'Assemblée nationale en 2012. | UN | وقد ترسخ هذا النهج في القانون المتعلق بالنشاط التشريعي الذي اعتمدته الجمعية الوطنية في عام 2012. |
Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. | UN | والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بتنظيم محاكم القانون العام. |
Cette décision introduit dans la loi relative à la radiotélévision de la Republika Srpska des modifications qui en éliminent les dispositions qui contreviennent le plus gravement aux normes européennes et l'alignent sur les dispositions intérimaires qui auraient dû être adoptées en février 1998. | UN | ويعرض هذا القرار التعديلات التي أدخلت على القانون المتعلق بمؤسسة اﻹذاعة والتلفزيون العامة التابعة لجمهورية صربسكا والتي تلغي أخطر الانتهاكات للمعايير اﻷوروبية وتجعل هذا القانون متمشيا مع الترتيبات المؤقتة التي كان ينبغي اعتمادها في شباط/فبراير ١٩٩٨. |
La position la plus favorable possible en vertu de la charia a été adoptée dans la loi relative au renforcement de la recevabilité et de l'emploi de preuves médico-légales et scientifiques. | UN | أما الموقف الأكثر تحرراً بموجب الشريعة، فإنه يتجلى في القانون الخاص بتعزيز القبول واستخدام الأدلة العلمية والشرعية. |
Dans une transaction commerciale, par exemple pour un achat à crédit, la terminologie utilisée dans la loi relative à ce type de transaction, à savoir, dans ce cas, la loi 212 de 1967 relative aux achats à crédit, est tout à fait neutre. | UN | 358 - وفي معاملات تجارية محددة، كشراء أو استئجار السلع، على سبيل المثال، تتسم المصطلحات المستخدمة في القانون الناظم لتلك المعاملات بالحياد، وهو في هذه الحالة قانون الشراء والاستئجار لعام 1967 (القانون رقم 212). |